Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:13 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 你也降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章、真实的律法、美好的条例与诫命。
  • 新标点和合本 - 你也降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章、真实的律法、美好的条例与诫命,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章、真实的律法、美好的律例与诫命,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章、真实的律法、美好的律例与诫命,
  • 当代译本 - 你降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们公正的典章、信实的律法、美好的律例和诫命。
  • 圣经新译本 - 你降临西奈山上, 从天上与他们说话, 赐给他们正直的典章、真实的律法、 美好的条例与诫命。
  • 中文标准译本 - 你降临在西奈山, 从天上与他们说话; 你赐给他们正直的法规、真理的训诲, 赐给他们美好的律例和诫命。
  • 现代标点和合本 - 你也降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章、真实的律法、美好的条例与诫命。
  • New International Version - “You came down on Mount Sinai; you spoke to them from heaven. You gave them regulations and laws that are just and right, and decrees and commands that are good.
  • New International Reader's Version - “You came down on Mount Sinai. From heaven you spoke to our people. You gave them rules and laws. Those laws are right and fair. You gave them orders and commands that are good.
  • English Standard Version - You came down on Mount Sinai and spoke with them from heaven and gave them right rules and true laws, good statutes and commandments,
  • New Living Translation - “You came down at Mount Sinai and spoke to them from heaven. You gave them regulations and instructions that were just, and decrees and commands that were good.
  • Christian Standard Bible - You came down on Mount Sinai, and spoke to them from heaven. You gave them impartial ordinances, reliable instructions, and good statutes and commands.
  • New American Standard Bible - Then You came down on Mount Sinai, And spoke with them from heaven; You gave them just ordinances and true laws, Good statutes and commandments.
  • New King James Version - “You came down also on Mount Sinai, And spoke with them from heaven, And gave them just ordinances and true laws, Good statutes and commandments.
  • Amplified Bible - Then You came down on Mount Sinai, And spoke with them from heaven; And You gave them fair ordinances and true laws, Good statutes and commandments.
  • American Standard Version - Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right ordinances and true laws, good statutes and commandments,
  • King James Version - Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments:
  • New English Translation - “You came down on Mount Sinai and spoke with them from heaven. You provided them with just judgments, true laws, and good statutes and commandments.
  • World English Bible - “You also came down on Mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right ordinances and true laws, good statutes and commandments,
  • 新標點和合本 - 你也降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們正直的典章、真實的律法、美好的條例與誡命,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們正直的典章、真實的律法、美好的律例與誡命,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們正直的典章、真實的律法、美好的律例與誡命,
  • 當代譯本 - 你降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們公正的典章、信實的律法、美好的律例和誡命。
  • 聖經新譯本 - 你降臨西奈山上, 從天上與他們說話, 賜給他們正直的典章、真實的律法、 美好的條例與誡命。
  • 呂振中譯本 - 你也降臨在 西乃 山,從天上同他們說話,賜給他們正當事的典章、真正的禮節規矩、美好之條例和誡命;
  • 中文標準譯本 - 你降臨在西奈山, 從天上與他們說話; 你賜給他們正直的法規、真理的訓誨, 賜給他們美好的律例和誡命。
  • 現代標點和合本 - 你也降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們正直的典章、真實的律法、美好的條例與誡命。
  • 文理和合譯本 - 爾降臨於西乃山、自天諭之、賜以中正之律例、誠實之法度、美善之典章誡命、
  • 文理委辦譯本 - 爾降臨於西乃山、自天諭民、賜以典章、律例、禁令、禮儀、俱真實至善。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主降臨 西乃 山、自天訓之、賜以正直之典章、真實之律法、至善之條例、誡命、
  • Nueva Versión Internacional - »Descendiste al monte Sinaí; desde el cielo les hablaste. Les diste juicios rectos y leyes verdaderas, estatutos y mandamientos buenos.
  • 현대인의 성경 - 시내산에 내려오셔서 주의 백성과 말씀하시고 훌륭한 주의 법과 규정을 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты сошел на гору Синай; Ты говорил с ними с небес. Ты дал им установления и законы, которые справедливы и истинны, и предписания и повеления, которые благи.
  • Восточный перевод - Ты сошёл на гору Синай; Ты говорил с ними с небес. Ты дал им правила и законы, которые справедливы и истинны, и установления и повеления, которые благи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сошёл на гору Синай; Ты говорил с ними с небес. Ты дал им правила и законы, которые справедливы и истинны, и установления и повеления, которые благи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сошёл на гору Синай; Ты говорил с ними с небес. Ты дал им правила и законы, которые справедливы и истинны, и установления и повеления, которые благи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu es descendu sur le mont Sinaï, tu leur as parlé du haut du ciel et tu leur as communiqué des articles de droit justes, des lois vraies, des ordonnances et des commandements excellents .
  • リビングバイブル - また、天からシナイ山に下り、良いおきてとまことの律法をお示しくださいました。
  • Nova Versão Internacional - “Tu desceste ao monte Sinai; dos céus lhes falaste. Deste-lhes ordenanças justas, leis verdadeiras, decretos e mandamentos excelentes.
  • Hoffnung für alle - Du stiegst vom Himmel herab auf den Berg Sinai und sprachst zu deinem Volk. Du gabst ihnen klare Bestimmungen, Weisungen, auf die man sich verlassen kann, gute Ordnungen und Gebote.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa giáng lâm tại Núi Si-nai, từ trời cao Chúa phán cùng họ, ban cho họ điều răn tốt lành, luật lệ chân thật, nghiêm minh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์เสด็จลงมาเหนือภูเขาซีนายและตรัสกับเขาเหล่านั้นจากฟ้าสวรรค์ และประทานกฎระเบียบกับบทบัญญัติที่เที่ยงตรงและถูกต้องและประทานกฎหมายกับพระบัญชาอันดีงาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ลง​มา​บน​ภูเขา​ซีนาย และ​กล่าว​แก่​พวก​เขา​จาก​ท้องฟ้า และ​ให้​การ​ตัดสิน​ที่​ถูกต้อง กฎ​บัญญัติ​ที่​แท้ กฎ​เกณฑ์​และ​พระ​บัญญัติ​ที่​ดี​แก่​พวก​เขา
交叉引用
  • 诗篇 19:7 - 耶和华的律法全备,能苏醒人心; 耶和华的法度确定,能使愚人有智慧;
  • 诗篇 19:8 - 耶和华的训词正直,能快活人的心; 耶和华的命令清洁,能明亮人的眼目;
  • 诗篇 19:9 - 耶和华的道理洁净,存到永远; 耶和华的典章真实,全然公义。
  • 诗篇 19:10 - 都比金子可羡慕,且比极多的精金可羡慕; 比蜜甘甜,且比蜂房下滴的蜜甘甜。
  • 诗篇 19:11 - 况且你的仆人因此受警戒, 守着这些便有大赏。
  • 以西结书 20:11 - 将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们。人若遵行,就必因此活着。
  • 以西结书 20:12 - 又将我的安息日赐给他们,好在我与他们中间为证据,使他们知道我耶和华是叫他们成为圣的。
  • 以西结书 20:13 - 以色列家却在旷野悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典章(人若遵行,就必因此活着),大大干犯我的安息日。 “我就说:‘要在旷野将我的忿怒倾在他们身上,灭绝他们。
  • 申命记 10:12 - “以色列啊,现在耶和华你上帝向你所要的是什么呢?只要你敬畏耶和华你的上帝,遵行他的道,爱他,尽心尽性侍奉他,
  • 申命记 10:13 - 遵守他的诫命、律例,就是我今日所吩咐你的,为要叫你得福。
  • 以赛亚书 64:3 - 你曾行我们不能逆料、可畏的事。 那时你降临,山岭在你面前震动。
  • 申命记 4:10 - 你在何烈山站在耶和华你上帝面前的那日,耶和华对我说:‘你为我招聚百姓,我要叫他们听见我的话,使他们存活在世的日子,可以学习敬畏我,又可以教训儿女这样行。’
  • 申命记 4:11 - 那时你们近前来,站在山下,山上有火焰冲天,并有昏黑、密云、幽暗。
  • 申命记 4:12 - 耶和华从火焰中对你们说话,你们只听见声音,却没有看见形像。
  • 申命记 4:13 - 他将所吩咐你们当守的约指示你们,就是十条诫,并将这诫写在两块石版上。
  • 诗篇 119:137 - 耶和华啊,你是公义的, 你的判语也是正直的。
  • 申命记 33:2 - 他说:“耶和华从西奈而来, 从西珥向他们显现, 从巴兰山发出光辉, 从万万圣者中来临; 从他右手为百姓传出烈火的律法。
  • 出埃及记 19:16 - 到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都发颤。
  • 出埃及记 19:17 - 摩西率领百姓出营迎接上帝,都站在山下。
  • 出埃及记 19:18 - 西奈全山冒烟,因为耶和华在火中降于山上,山的烟气上腾,如烧窑一般,遍山大大地震动。
  • 出埃及记 19:19 - 角声渐渐地高而又高,摩西就说话,上帝有声音答应他。
  • 出埃及记 19:20 - 耶和华降临在西奈山顶上,耶和华召摩西上山顶,摩西就上去。
  • 申命记 5:4 - 耶和华在山上,从火中,面对面与你们说话。(
  • 以赛亚书 64:1 - 愿你裂天而降, 愿山在你面前震动,
  • 罗马书 7:12 - 这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。
  • 罗马书 7:13 - 既然如此,那良善的是叫我死吗?断乎不是!叫我死的乃是罪。但罪藉着那良善的叫我死,就显出真是罪,叫罪因着诫命更显出是恶极了。
  • 罗马书 7:14 - 我们原晓得律法是属乎灵的,但我是属乎肉体的,是已经卖给罪了。
  • 希伯来书 12:18 - 你们原不是来到那能摸的山,此山有火焰、密云、黑暗、暴风、
  • 希伯来书 12:19 - 角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话。
  • 希伯来书 12:20 - 因为他们当不起所命他们的话,说:“靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。”
  • 希伯来书 12:21 - 所见的极其可怕,甚至摩西说:“我甚是恐惧战兢。”
  • 希伯来书 12:22 - 你们乃是来到锡安山、永生上帝的城邑,就是天上的耶路撒冷。那里有千万的天使,
  • 希伯来书 12:23 - 有名录在天上诸长子之会所共聚的总会,有审判众人的上帝和被成全之义人的灵魂,
  • 希伯来书 12:24 - 并新约的中保耶稣,以及所洒的血。这血所说的比亚伯的血所说的更美。
  • 希伯来书 12:25 - 你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的,因为那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?
  • 希伯来书 12:26 - 当时他的声音震动了地,但如今他应许说:“再一次我不单要震动地,还要震动天。”
  • 申命记 4:8 - 又哪一大国有这样公义的律例、典章,像我今日在你们面前所陈明的这一切律法呢?
  • 出埃及记 20:22 - 耶和华对摩西说:“你要向以色列人这样说:‘你们自己看见我从天上和你们说话了。
  • 罗马书 7:16 - 若我所作的,是我所不愿意的,我就应承律法是善的。
  • 哈巴谷书 3:3 - 上帝从提幔而来, 圣者从巴兰山临到。细拉 他的荣光遮蔽诸天, 颂赞充满大地。
  • 诗篇 119:127 - 所以我爱你的命令胜于金子, 更胜于精金。
  • 诗篇 119:128 - 你一切的训词,在万事上我都以为正直, 我却恨恶一切假道。
  • 诗篇 119:160 - 你话的总纲是真实, 你一切公义的典章是永远长存。
  • 申命记 5:22 - “这些话是耶和华在山上,从火中、云中、幽暗中,大声晓谕你们全会众的,此外并没有添别的话。他就把这话写在两块石版上,交给我了。”
  • 申命记 5:23 - “那时,火焰烧山,你们听见从黑暗中出来的声音,你们支派中所有的首领和长老都来就近我,
  • 申命记 5:24 - 说:‘看哪,耶和华我们上帝将他的荣光和他的大能显给我们看,我们又听见他的声音从火中出来。今日我们得见上帝与人说话,人还存活。
  • 申命记 5:25 - 现在这大火将要烧灭我们,我们何必冒死呢?若再听见耶和华我们上帝的声音,就必死亡。
  • 申命记 5:26 - 凡属血气的,曾有何人听见永生上帝的声音从火中出来,像我们听见还能存活呢?
  • 出埃及记 19:11 - 到第三天要预备好了,因为第三天耶和华要在众百姓眼前降临在西奈山上。
  • 出埃及记 20:1 - 上帝吩咐这一切的话,说:
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 你也降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章、真实的律法、美好的条例与诫命。
  • 新标点和合本 - 你也降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章、真实的律法、美好的条例与诫命,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章、真实的律法、美好的律例与诫命,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章、真实的律法、美好的律例与诫命,
  • 当代译本 - 你降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们公正的典章、信实的律法、美好的律例和诫命。
  • 圣经新译本 - 你降临西奈山上, 从天上与他们说话, 赐给他们正直的典章、真实的律法、 美好的条例与诫命。
  • 中文标准译本 - 你降临在西奈山, 从天上与他们说话; 你赐给他们正直的法规、真理的训诲, 赐给他们美好的律例和诫命。
  • 现代标点和合本 - 你也降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章、真实的律法、美好的条例与诫命。
  • New International Version - “You came down on Mount Sinai; you spoke to them from heaven. You gave them regulations and laws that are just and right, and decrees and commands that are good.
  • New International Reader's Version - “You came down on Mount Sinai. From heaven you spoke to our people. You gave them rules and laws. Those laws are right and fair. You gave them orders and commands that are good.
  • English Standard Version - You came down on Mount Sinai and spoke with them from heaven and gave them right rules and true laws, good statutes and commandments,
  • New Living Translation - “You came down at Mount Sinai and spoke to them from heaven. You gave them regulations and instructions that were just, and decrees and commands that were good.
  • Christian Standard Bible - You came down on Mount Sinai, and spoke to them from heaven. You gave them impartial ordinances, reliable instructions, and good statutes and commands.
  • New American Standard Bible - Then You came down on Mount Sinai, And spoke with them from heaven; You gave them just ordinances and true laws, Good statutes and commandments.
  • New King James Version - “You came down also on Mount Sinai, And spoke with them from heaven, And gave them just ordinances and true laws, Good statutes and commandments.
  • Amplified Bible - Then You came down on Mount Sinai, And spoke with them from heaven; And You gave them fair ordinances and true laws, Good statutes and commandments.
  • American Standard Version - Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right ordinances and true laws, good statutes and commandments,
  • King James Version - Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments:
  • New English Translation - “You came down on Mount Sinai and spoke with them from heaven. You provided them with just judgments, true laws, and good statutes and commandments.
  • World English Bible - “You also came down on Mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right ordinances and true laws, good statutes and commandments,
  • 新標點和合本 - 你也降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們正直的典章、真實的律法、美好的條例與誡命,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們正直的典章、真實的律法、美好的律例與誡命,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們正直的典章、真實的律法、美好的律例與誡命,
  • 當代譯本 - 你降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們公正的典章、信實的律法、美好的律例和誡命。
  • 聖經新譯本 - 你降臨西奈山上, 從天上與他們說話, 賜給他們正直的典章、真實的律法、 美好的條例與誡命。
  • 呂振中譯本 - 你也降臨在 西乃 山,從天上同他們說話,賜給他們正當事的典章、真正的禮節規矩、美好之條例和誡命;
  • 中文標準譯本 - 你降臨在西奈山, 從天上與他們說話; 你賜給他們正直的法規、真理的訓誨, 賜給他們美好的律例和誡命。
  • 現代標點和合本 - 你也降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們正直的典章、真實的律法、美好的條例與誡命。
  • 文理和合譯本 - 爾降臨於西乃山、自天諭之、賜以中正之律例、誠實之法度、美善之典章誡命、
  • 文理委辦譯本 - 爾降臨於西乃山、自天諭民、賜以典章、律例、禁令、禮儀、俱真實至善。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主降臨 西乃 山、自天訓之、賜以正直之典章、真實之律法、至善之條例、誡命、
  • Nueva Versión Internacional - »Descendiste al monte Sinaí; desde el cielo les hablaste. Les diste juicios rectos y leyes verdaderas, estatutos y mandamientos buenos.
  • 현대인의 성경 - 시내산에 내려오셔서 주의 백성과 말씀하시고 훌륭한 주의 법과 규정을 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты сошел на гору Синай; Ты говорил с ними с небес. Ты дал им установления и законы, которые справедливы и истинны, и предписания и повеления, которые благи.
  • Восточный перевод - Ты сошёл на гору Синай; Ты говорил с ними с небес. Ты дал им правила и законы, которые справедливы и истинны, и установления и повеления, которые благи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сошёл на гору Синай; Ты говорил с ними с небес. Ты дал им правила и законы, которые справедливы и истинны, и установления и повеления, которые благи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сошёл на гору Синай; Ты говорил с ними с небес. Ты дал им правила и законы, которые справедливы и истинны, и установления и повеления, которые благи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu es descendu sur le mont Sinaï, tu leur as parlé du haut du ciel et tu leur as communiqué des articles de droit justes, des lois vraies, des ordonnances et des commandements excellents .
  • リビングバイブル - また、天からシナイ山に下り、良いおきてとまことの律法をお示しくださいました。
  • Nova Versão Internacional - “Tu desceste ao monte Sinai; dos céus lhes falaste. Deste-lhes ordenanças justas, leis verdadeiras, decretos e mandamentos excelentes.
  • Hoffnung für alle - Du stiegst vom Himmel herab auf den Berg Sinai und sprachst zu deinem Volk. Du gabst ihnen klare Bestimmungen, Weisungen, auf die man sich verlassen kann, gute Ordnungen und Gebote.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa giáng lâm tại Núi Si-nai, từ trời cao Chúa phán cùng họ, ban cho họ điều răn tốt lành, luật lệ chân thật, nghiêm minh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์เสด็จลงมาเหนือภูเขาซีนายและตรัสกับเขาเหล่านั้นจากฟ้าสวรรค์ และประทานกฎระเบียบกับบทบัญญัติที่เที่ยงตรงและถูกต้องและประทานกฎหมายกับพระบัญชาอันดีงาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ลง​มา​บน​ภูเขา​ซีนาย และ​กล่าว​แก่​พวก​เขา​จาก​ท้องฟ้า และ​ให้​การ​ตัดสิน​ที่​ถูกต้อง กฎ​บัญญัติ​ที่​แท้ กฎ​เกณฑ์​และ​พระ​บัญญัติ​ที่​ดี​แก่​พวก​เขา
  • 诗篇 19:7 - 耶和华的律法全备,能苏醒人心; 耶和华的法度确定,能使愚人有智慧;
  • 诗篇 19:8 - 耶和华的训词正直,能快活人的心; 耶和华的命令清洁,能明亮人的眼目;
  • 诗篇 19:9 - 耶和华的道理洁净,存到永远; 耶和华的典章真实,全然公义。
  • 诗篇 19:10 - 都比金子可羡慕,且比极多的精金可羡慕; 比蜜甘甜,且比蜂房下滴的蜜甘甜。
  • 诗篇 19:11 - 况且你的仆人因此受警戒, 守着这些便有大赏。
  • 以西结书 20:11 - 将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们。人若遵行,就必因此活着。
  • 以西结书 20:12 - 又将我的安息日赐给他们,好在我与他们中间为证据,使他们知道我耶和华是叫他们成为圣的。
  • 以西结书 20:13 - 以色列家却在旷野悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典章(人若遵行,就必因此活着),大大干犯我的安息日。 “我就说:‘要在旷野将我的忿怒倾在他们身上,灭绝他们。
  • 申命记 10:12 - “以色列啊,现在耶和华你上帝向你所要的是什么呢?只要你敬畏耶和华你的上帝,遵行他的道,爱他,尽心尽性侍奉他,
  • 申命记 10:13 - 遵守他的诫命、律例,就是我今日所吩咐你的,为要叫你得福。
  • 以赛亚书 64:3 - 你曾行我们不能逆料、可畏的事。 那时你降临,山岭在你面前震动。
  • 申命记 4:10 - 你在何烈山站在耶和华你上帝面前的那日,耶和华对我说:‘你为我招聚百姓,我要叫他们听见我的话,使他们存活在世的日子,可以学习敬畏我,又可以教训儿女这样行。’
  • 申命记 4:11 - 那时你们近前来,站在山下,山上有火焰冲天,并有昏黑、密云、幽暗。
  • 申命记 4:12 - 耶和华从火焰中对你们说话,你们只听见声音,却没有看见形像。
  • 申命记 4:13 - 他将所吩咐你们当守的约指示你们,就是十条诫,并将这诫写在两块石版上。
  • 诗篇 119:137 - 耶和华啊,你是公义的, 你的判语也是正直的。
  • 申命记 33:2 - 他说:“耶和华从西奈而来, 从西珥向他们显现, 从巴兰山发出光辉, 从万万圣者中来临; 从他右手为百姓传出烈火的律法。
  • 出埃及记 19:16 - 到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都发颤。
  • 出埃及记 19:17 - 摩西率领百姓出营迎接上帝,都站在山下。
  • 出埃及记 19:18 - 西奈全山冒烟,因为耶和华在火中降于山上,山的烟气上腾,如烧窑一般,遍山大大地震动。
  • 出埃及记 19:19 - 角声渐渐地高而又高,摩西就说话,上帝有声音答应他。
  • 出埃及记 19:20 - 耶和华降临在西奈山顶上,耶和华召摩西上山顶,摩西就上去。
  • 申命记 5:4 - 耶和华在山上,从火中,面对面与你们说话。(
  • 以赛亚书 64:1 - 愿你裂天而降, 愿山在你面前震动,
  • 罗马书 7:12 - 这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。
  • 罗马书 7:13 - 既然如此,那良善的是叫我死吗?断乎不是!叫我死的乃是罪。但罪藉着那良善的叫我死,就显出真是罪,叫罪因着诫命更显出是恶极了。
  • 罗马书 7:14 - 我们原晓得律法是属乎灵的,但我是属乎肉体的,是已经卖给罪了。
  • 希伯来书 12:18 - 你们原不是来到那能摸的山,此山有火焰、密云、黑暗、暴风、
  • 希伯来书 12:19 - 角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话。
  • 希伯来书 12:20 - 因为他们当不起所命他们的话,说:“靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。”
  • 希伯来书 12:21 - 所见的极其可怕,甚至摩西说:“我甚是恐惧战兢。”
  • 希伯来书 12:22 - 你们乃是来到锡安山、永生上帝的城邑,就是天上的耶路撒冷。那里有千万的天使,
  • 希伯来书 12:23 - 有名录在天上诸长子之会所共聚的总会,有审判众人的上帝和被成全之义人的灵魂,
  • 希伯来书 12:24 - 并新约的中保耶稣,以及所洒的血。这血所说的比亚伯的血所说的更美。
  • 希伯来书 12:25 - 你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的,因为那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?
  • 希伯来书 12:26 - 当时他的声音震动了地,但如今他应许说:“再一次我不单要震动地,还要震动天。”
  • 申命记 4:8 - 又哪一大国有这样公义的律例、典章,像我今日在你们面前所陈明的这一切律法呢?
  • 出埃及记 20:22 - 耶和华对摩西说:“你要向以色列人这样说:‘你们自己看见我从天上和你们说话了。
  • 罗马书 7:16 - 若我所作的,是我所不愿意的,我就应承律法是善的。
  • 哈巴谷书 3:3 - 上帝从提幔而来, 圣者从巴兰山临到。细拉 他的荣光遮蔽诸天, 颂赞充满大地。
  • 诗篇 119:127 - 所以我爱你的命令胜于金子, 更胜于精金。
  • 诗篇 119:128 - 你一切的训词,在万事上我都以为正直, 我却恨恶一切假道。
  • 诗篇 119:160 - 你话的总纲是真实, 你一切公义的典章是永远长存。
  • 申命记 5:22 - “这些话是耶和华在山上,从火中、云中、幽暗中,大声晓谕你们全会众的,此外并没有添别的话。他就把这话写在两块石版上,交给我了。”
  • 申命记 5:23 - “那时,火焰烧山,你们听见从黑暗中出来的声音,你们支派中所有的首领和长老都来就近我,
  • 申命记 5:24 - 说:‘看哪,耶和华我们上帝将他的荣光和他的大能显给我们看,我们又听见他的声音从火中出来。今日我们得见上帝与人说话,人还存活。
  • 申命记 5:25 - 现在这大火将要烧灭我们,我们何必冒死呢?若再听见耶和华我们上帝的声音,就必死亡。
  • 申命记 5:26 - 凡属血气的,曾有何人听见永生上帝的声音从火中出来,像我们听见还能存活呢?
  • 出埃及记 19:11 - 到第三天要预备好了,因为第三天耶和华要在众百姓眼前降临在西奈山上。
  • 出埃及记 20:1 - 上帝吩咐这一切的话,说:
圣经
资源
计划
奉献