Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:13 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 你降临在西奈山, 从天上与他们说话; 你赐给他们正直的法规、真理的训诲, 赐给他们美好的律例和诫命。
  • 新标点和合本 - 你也降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章、真实的律法、美好的条例与诫命,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章、真实的律法、美好的律例与诫命,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章、真实的律法、美好的律例与诫命,
  • 当代译本 - 你降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们公正的典章、信实的律法、美好的律例和诫命。
  • 圣经新译本 - 你降临西奈山上, 从天上与他们说话, 赐给他们正直的典章、真实的律法、 美好的条例与诫命。
  • 现代标点和合本 - 你也降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章、真实的律法、美好的条例与诫命。
  • 和合本(拼音版) - 你也降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章、真实的律法、美好的条例与诫命。
  • New International Version - “You came down on Mount Sinai; you spoke to them from heaven. You gave them regulations and laws that are just and right, and decrees and commands that are good.
  • New International Reader's Version - “You came down on Mount Sinai. From heaven you spoke to our people. You gave them rules and laws. Those laws are right and fair. You gave them orders and commands that are good.
  • English Standard Version - You came down on Mount Sinai and spoke with them from heaven and gave them right rules and true laws, good statutes and commandments,
  • New Living Translation - “You came down at Mount Sinai and spoke to them from heaven. You gave them regulations and instructions that were just, and decrees and commands that were good.
  • Christian Standard Bible - You came down on Mount Sinai, and spoke to them from heaven. You gave them impartial ordinances, reliable instructions, and good statutes and commands.
  • New American Standard Bible - Then You came down on Mount Sinai, And spoke with them from heaven; You gave them just ordinances and true laws, Good statutes and commandments.
  • New King James Version - “You came down also on Mount Sinai, And spoke with them from heaven, And gave them just ordinances and true laws, Good statutes and commandments.
  • Amplified Bible - Then You came down on Mount Sinai, And spoke with them from heaven; And You gave them fair ordinances and true laws, Good statutes and commandments.
  • American Standard Version - Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right ordinances and true laws, good statutes and commandments,
  • King James Version - Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments:
  • New English Translation - “You came down on Mount Sinai and spoke with them from heaven. You provided them with just judgments, true laws, and good statutes and commandments.
  • World English Bible - “You also came down on Mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right ordinances and true laws, good statutes and commandments,
  • 新標點和合本 - 你也降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們正直的典章、真實的律法、美好的條例與誡命,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們正直的典章、真實的律法、美好的律例與誡命,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們正直的典章、真實的律法、美好的律例與誡命,
  • 當代譯本 - 你降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們公正的典章、信實的律法、美好的律例和誡命。
  • 聖經新譯本 - 你降臨西奈山上, 從天上與他們說話, 賜給他們正直的典章、真實的律法、 美好的條例與誡命。
  • 呂振中譯本 - 你也降臨在 西乃 山,從天上同他們說話,賜給他們正當事的典章、真正的禮節規矩、美好之條例和誡命;
  • 中文標準譯本 - 你降臨在西奈山, 從天上與他們說話; 你賜給他們正直的法規、真理的訓誨, 賜給他們美好的律例和誡命。
  • 現代標點和合本 - 你也降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們正直的典章、真實的律法、美好的條例與誡命。
  • 文理和合譯本 - 爾降臨於西乃山、自天諭之、賜以中正之律例、誠實之法度、美善之典章誡命、
  • 文理委辦譯本 - 爾降臨於西乃山、自天諭民、賜以典章、律例、禁令、禮儀、俱真實至善。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主降臨 西乃 山、自天訓之、賜以正直之典章、真實之律法、至善之條例、誡命、
  • Nueva Versión Internacional - »Descendiste al monte Sinaí; desde el cielo les hablaste. Les diste juicios rectos y leyes verdaderas, estatutos y mandamientos buenos.
  • 현대인의 성경 - 시내산에 내려오셔서 주의 백성과 말씀하시고 훌륭한 주의 법과 규정을 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты сошел на гору Синай; Ты говорил с ними с небес. Ты дал им установления и законы, которые справедливы и истинны, и предписания и повеления, которые благи.
  • Восточный перевод - Ты сошёл на гору Синай; Ты говорил с ними с небес. Ты дал им правила и законы, которые справедливы и истинны, и установления и повеления, которые благи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сошёл на гору Синай; Ты говорил с ними с небес. Ты дал им правила и законы, которые справедливы и истинны, и установления и повеления, которые благи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сошёл на гору Синай; Ты говорил с ними с небес. Ты дал им правила и законы, которые справедливы и истинны, и установления и повеления, которые благи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu es descendu sur le mont Sinaï, tu leur as parlé du haut du ciel et tu leur as communiqué des articles de droit justes, des lois vraies, des ordonnances et des commandements excellents .
  • リビングバイブル - また、天からシナイ山に下り、良いおきてとまことの律法をお示しくださいました。
  • Nova Versão Internacional - “Tu desceste ao monte Sinai; dos céus lhes falaste. Deste-lhes ordenanças justas, leis verdadeiras, decretos e mandamentos excelentes.
  • Hoffnung für alle - Du stiegst vom Himmel herab auf den Berg Sinai und sprachst zu deinem Volk. Du gabst ihnen klare Bestimmungen, Weisungen, auf die man sich verlassen kann, gute Ordnungen und Gebote.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa giáng lâm tại Núi Si-nai, từ trời cao Chúa phán cùng họ, ban cho họ điều răn tốt lành, luật lệ chân thật, nghiêm minh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์เสด็จลงมาเหนือภูเขาซีนายและตรัสกับเขาเหล่านั้นจากฟ้าสวรรค์ และประทานกฎระเบียบกับบทบัญญัติที่เที่ยงตรงและถูกต้องและประทานกฎหมายกับพระบัญชาอันดีงาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ลง​มา​บน​ภูเขา​ซีนาย และ​กล่าว​แก่​พวก​เขา​จาก​ท้องฟ้า และ​ให้​การ​ตัดสิน​ที่​ถูกต้อง กฎ​บัญญัติ​ที่​แท้ กฎ​เกณฑ์​และ​พระ​บัญญัติ​ที่​ดี​แก่​พวก​เขา
交叉引用
  • 诗篇 19:7 - 耶和华的律法纯全,使人灵魂苏醒; 耶和华的法度信实,使无知的人有智慧;
  • 诗篇 19:8 - 耶和华的训诫正直,使人心欢喜; 耶和华的诫命纯洁,使人眼目明亮;
  • 诗篇 19:9 - 对耶和华的敬畏是纯净的,存留到永远; 耶和华的法规是真实的,全然公义;
  • 诗篇 19:10 - 它们比金子、比大量的纯金更珍贵; 比蜂蜜、比蜂巢下滴的蜜更甘甜。
  • 诗篇 19:11 - 而且你的仆人也藉着它们受警诫, 遵守它们就有丰盛的赏赐。
  • 申命记 10:12 - 以色列啊,现在耶和华你的神要求你什么呢?他只要你敬畏耶和华你的神,走在他的一切道路上,爱他,全心、全灵服事耶和华你的神,
  • 申命记 10:13 - 遵守我今天所吩咐你的、耶和华的诫命和律例,好让你得福。
  • 以赛亚书 64:3 - 你行了可畏之事, 是我们没有预料的; 那时你就降临, 群山在你面前震动。
  • 申命记 4:10 - 那一天你在何烈山,站在你的神耶和华面前,耶和华对我说:“把民众招聚到我这里来,我要让他们听到我的话,好使他们在地上一生一世都学习敬畏我,也教导他们的儿女。”
  • 申命记 4:11 - 于是你们上前来,站在山脚下,山在燃烧,火焰直达天顶,笼罩着黑暗、密云和幽暗。
  • 申命记 4:12 - 耶和华从火焰中对你们说话,你们听到了说话的声音,没有看到形象,只有声音。
  • 申命记 4:13 - 他向你们宣告了他的约,就是他吩咐你们要遵行的十诫,然后写在两块石版上。
  • 诗篇 119:137 - 耶和华啊,你是公义的, 你的法规是正直的!
  • 申命记 33:2 - 他说: “耶和华从西奈而来, 从西珥向他们显现; 他从帕兰山发出光芒, 带着万万圣者来临, 他右手传给他们烈焰的法令。
  • 出埃及记 19:16 - 到了第三天早晨的时候,山上有雷声、闪电和浓厚的云彩,又有极其大的号角声,营中的全体民众都战兢。
  • 出埃及记 19:17 - 摩西把百姓从营地领出来迎接神,他们都站在山下。
  • 出埃及记 19:18 - 那时整座西奈山都冒烟,因为耶和华在火中降临到山上;山的浓烟上腾,像窑炉的烟那样,整座山都大大震动。
  • 出埃及记 19:19 - 号角声越来越大,摩西说话,神就在雷声中回应他。
  • 出埃及记 19:20 - 耶和华降临在西奈山,临到山顶上。耶和华呼唤摩西上山顶,摩西就上去了。
  • 申命记 5:4 - 耶和华在山上,从火焰中面对面与你们说话。
  • 以赛亚书 64:1 - 愿你裂天降临, 愿群山在你面前震动
  • 罗马书 7:12 - 因此,律法是神圣的,诫命也是神圣、公义、美善的。
  • 罗马书 7:13 - 那么,是那美善的导致了我的死吗? 绝对不是!而是罪。罪为要显出是罪,就藉着那美善的带来了我的死,使罪藉着诫命变得极其邪恶。
  • 罗马书 7:14 - 我们知道律法是属灵的;而我是属肉体的,已经卖给罪了。
  • 希伯来书 12:18 - 你们并不是来到了摸得着的山 、燃烧着的火、阴云、幽暗、风暴、
  • 希伯来书 12:19 - 号角的响声和说话的声音面前——那些听见这声音的人,都恳求不要再向他们说话了,
  • 希伯来书 12:20 - 因为他们担当不了那吩咐他们的话:“即使是野兽触摸这山,也要用石头砸死 。”
  • 希伯来书 12:21 - 那景象实在可怕,连摩西也说:“我非常害怕战兢。”
  • 希伯来书 12:22 - 相反,你们却是来到了锡安山、永生神的城、天上的耶路撒冷面前;来到了千万天使的盛会面前;
  • 希伯来书 12:23 - 来到了长子们 的教会面前——他们的名字 已经登记在天上;来到了神面前——他是万人的审判者;来到了义人的灵魂面前——他们得以完全;
  • 希伯来书 12:24 - 来到了耶稣面前——他是新约的中保;来到了所洒的血面前——这血比亚伯的血所述说的更美好。
  • 希伯来书 12:25 - 你们要当心,不要拒绝向你们 说话的那一位。要知道,那些拒绝了在地上警告他们的,尚且无法逃脱惩罚 ,更何况我们背弃从天上警告我们的那一位呢!
  • 希伯来书 12:26 - 那时候,他的声音震动了大地,但如今他应许说:“我不仅要再一次震动地,而且还要震动天。”
  • 申命记 4:33 - 是否有哪个民族,听到神从火焰中说话的声音,像你那样听到了还能存活?
  • 申命记 4:8 - 哪一个大国有公义的律例和法规,像我今天在你们面前所立的这一切律法呢?
  • 出埃及记 20:22 - 耶和华对摩西说:“你要对以色列子孙如此说:‘你们看见了我从天上与你们说话。
  • 罗马书 7:16 - 那么,如果我做我不愿意做的事,我就赞同了律法是好的。
  • 哈巴谷书 3:3 - 神从提幔而来, 至圣者从帕兰山临到。细拉 他的尊荣遍满诸天, 他所受的赞美充满大地。
  • 诗篇 119:127 - 而我爱你的诫命, 胜过金子,胜过纯金,
  • 诗篇 119:128 - 因此在一切事上, 你所有的训诫,我都视为合宜; 我恨恶一切虚假的路。 פ Pe
  • 诗篇 119:160 - 你的每一句话都真实可信, 你一切公义的法规都存到永远。 שׁ Shin / שׂ Sin
  • 申命记 5:22 - 耶和华在山上,从火焰、密云和幽暗中,向你们全体会众大声宣告了这些话,没有增添别的;然后把这些话语写在两块石版上,交给了我。
  • 申命记 5:23 - 当时你们听到黑暗中发出的声音,并且山在火焰中燃烧,你们所有支派的首领和长老就都靠近我,
  • 申命记 5:24 - 说:“看哪,耶和华我们的神向我们显示了他的荣耀和伟大,我们也听到他从火焰中发出的声音。今天我们看见了神与人说话,而人竟然能存活。
  • 申命记 5:25 - 但现在,我们何必要死呢?这猛烈的火就要吞噬我们了。如果我们继续听我们的神耶和华的声音,我们必定死。
  • 申命记 5:26 - 凡有血肉的,有谁像我们这样,听见永生神从火焰中说话的声音,还能存活呢?
  • 出埃及记 19:11 - 为第三天预备好,因为第三天耶和华要在全体民众眼前降临在西奈山上。
  • 出埃及记 20:1 - 神吩咐了以下这一切话,说:
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你降临在西奈山, 从天上与他们说话; 你赐给他们正直的法规、真理的训诲, 赐给他们美好的律例和诫命。
  • 新标点和合本 - 你也降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章、真实的律法、美好的条例与诫命,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章、真实的律法、美好的律例与诫命,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章、真实的律法、美好的律例与诫命,
  • 当代译本 - 你降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们公正的典章、信实的律法、美好的律例和诫命。
  • 圣经新译本 - 你降临西奈山上, 从天上与他们说话, 赐给他们正直的典章、真实的律法、 美好的条例与诫命。
  • 现代标点和合本 - 你也降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章、真实的律法、美好的条例与诫命。
  • 和合本(拼音版) - 你也降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章、真实的律法、美好的条例与诫命。
  • New International Version - “You came down on Mount Sinai; you spoke to them from heaven. You gave them regulations and laws that are just and right, and decrees and commands that are good.
  • New International Reader's Version - “You came down on Mount Sinai. From heaven you spoke to our people. You gave them rules and laws. Those laws are right and fair. You gave them orders and commands that are good.
  • English Standard Version - You came down on Mount Sinai and spoke with them from heaven and gave them right rules and true laws, good statutes and commandments,
  • New Living Translation - “You came down at Mount Sinai and spoke to them from heaven. You gave them regulations and instructions that were just, and decrees and commands that were good.
  • Christian Standard Bible - You came down on Mount Sinai, and spoke to them from heaven. You gave them impartial ordinances, reliable instructions, and good statutes and commands.
  • New American Standard Bible - Then You came down on Mount Sinai, And spoke with them from heaven; You gave them just ordinances and true laws, Good statutes and commandments.
  • New King James Version - “You came down also on Mount Sinai, And spoke with them from heaven, And gave them just ordinances and true laws, Good statutes and commandments.
  • Amplified Bible - Then You came down on Mount Sinai, And spoke with them from heaven; And You gave them fair ordinances and true laws, Good statutes and commandments.
  • American Standard Version - Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right ordinances and true laws, good statutes and commandments,
  • King James Version - Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments:
  • New English Translation - “You came down on Mount Sinai and spoke with them from heaven. You provided them with just judgments, true laws, and good statutes and commandments.
  • World English Bible - “You also came down on Mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right ordinances and true laws, good statutes and commandments,
  • 新標點和合本 - 你也降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們正直的典章、真實的律法、美好的條例與誡命,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們正直的典章、真實的律法、美好的律例與誡命,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們正直的典章、真實的律法、美好的律例與誡命,
  • 當代譯本 - 你降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們公正的典章、信實的律法、美好的律例和誡命。
  • 聖經新譯本 - 你降臨西奈山上, 從天上與他們說話, 賜給他們正直的典章、真實的律法、 美好的條例與誡命。
  • 呂振中譯本 - 你也降臨在 西乃 山,從天上同他們說話,賜給他們正當事的典章、真正的禮節規矩、美好之條例和誡命;
  • 中文標準譯本 - 你降臨在西奈山, 從天上與他們說話; 你賜給他們正直的法規、真理的訓誨, 賜給他們美好的律例和誡命。
  • 現代標點和合本 - 你也降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們正直的典章、真實的律法、美好的條例與誡命。
  • 文理和合譯本 - 爾降臨於西乃山、自天諭之、賜以中正之律例、誠實之法度、美善之典章誡命、
  • 文理委辦譯本 - 爾降臨於西乃山、自天諭民、賜以典章、律例、禁令、禮儀、俱真實至善。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主降臨 西乃 山、自天訓之、賜以正直之典章、真實之律法、至善之條例、誡命、
  • Nueva Versión Internacional - »Descendiste al monte Sinaí; desde el cielo les hablaste. Les diste juicios rectos y leyes verdaderas, estatutos y mandamientos buenos.
  • 현대인의 성경 - 시내산에 내려오셔서 주의 백성과 말씀하시고 훌륭한 주의 법과 규정을 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты сошел на гору Синай; Ты говорил с ними с небес. Ты дал им установления и законы, которые справедливы и истинны, и предписания и повеления, которые благи.
  • Восточный перевод - Ты сошёл на гору Синай; Ты говорил с ними с небес. Ты дал им правила и законы, которые справедливы и истинны, и установления и повеления, которые благи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сошёл на гору Синай; Ты говорил с ними с небес. Ты дал им правила и законы, которые справедливы и истинны, и установления и повеления, которые благи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сошёл на гору Синай; Ты говорил с ними с небес. Ты дал им правила и законы, которые справедливы и истинны, и установления и повеления, которые благи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu es descendu sur le mont Sinaï, tu leur as parlé du haut du ciel et tu leur as communiqué des articles de droit justes, des lois vraies, des ordonnances et des commandements excellents .
  • リビングバイブル - また、天からシナイ山に下り、良いおきてとまことの律法をお示しくださいました。
  • Nova Versão Internacional - “Tu desceste ao monte Sinai; dos céus lhes falaste. Deste-lhes ordenanças justas, leis verdadeiras, decretos e mandamentos excelentes.
  • Hoffnung für alle - Du stiegst vom Himmel herab auf den Berg Sinai und sprachst zu deinem Volk. Du gabst ihnen klare Bestimmungen, Weisungen, auf die man sich verlassen kann, gute Ordnungen und Gebote.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa giáng lâm tại Núi Si-nai, từ trời cao Chúa phán cùng họ, ban cho họ điều răn tốt lành, luật lệ chân thật, nghiêm minh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์เสด็จลงมาเหนือภูเขาซีนายและตรัสกับเขาเหล่านั้นจากฟ้าสวรรค์ และประทานกฎระเบียบกับบทบัญญัติที่เที่ยงตรงและถูกต้องและประทานกฎหมายกับพระบัญชาอันดีงาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ลง​มา​บน​ภูเขา​ซีนาย และ​กล่าว​แก่​พวก​เขา​จาก​ท้องฟ้า และ​ให้​การ​ตัดสิน​ที่​ถูกต้อง กฎ​บัญญัติ​ที่​แท้ กฎ​เกณฑ์​และ​พระ​บัญญัติ​ที่​ดี​แก่​พวก​เขา
  • 诗篇 19:7 - 耶和华的律法纯全,使人灵魂苏醒; 耶和华的法度信实,使无知的人有智慧;
  • 诗篇 19:8 - 耶和华的训诫正直,使人心欢喜; 耶和华的诫命纯洁,使人眼目明亮;
  • 诗篇 19:9 - 对耶和华的敬畏是纯净的,存留到永远; 耶和华的法规是真实的,全然公义;
  • 诗篇 19:10 - 它们比金子、比大量的纯金更珍贵; 比蜂蜜、比蜂巢下滴的蜜更甘甜。
  • 诗篇 19:11 - 而且你的仆人也藉着它们受警诫, 遵守它们就有丰盛的赏赐。
  • 申命记 10:12 - 以色列啊,现在耶和华你的神要求你什么呢?他只要你敬畏耶和华你的神,走在他的一切道路上,爱他,全心、全灵服事耶和华你的神,
  • 申命记 10:13 - 遵守我今天所吩咐你的、耶和华的诫命和律例,好让你得福。
  • 以赛亚书 64:3 - 你行了可畏之事, 是我们没有预料的; 那时你就降临, 群山在你面前震动。
  • 申命记 4:10 - 那一天你在何烈山,站在你的神耶和华面前,耶和华对我说:“把民众招聚到我这里来,我要让他们听到我的话,好使他们在地上一生一世都学习敬畏我,也教导他们的儿女。”
  • 申命记 4:11 - 于是你们上前来,站在山脚下,山在燃烧,火焰直达天顶,笼罩着黑暗、密云和幽暗。
  • 申命记 4:12 - 耶和华从火焰中对你们说话,你们听到了说话的声音,没有看到形象,只有声音。
  • 申命记 4:13 - 他向你们宣告了他的约,就是他吩咐你们要遵行的十诫,然后写在两块石版上。
  • 诗篇 119:137 - 耶和华啊,你是公义的, 你的法规是正直的!
  • 申命记 33:2 - 他说: “耶和华从西奈而来, 从西珥向他们显现; 他从帕兰山发出光芒, 带着万万圣者来临, 他右手传给他们烈焰的法令。
  • 出埃及记 19:16 - 到了第三天早晨的时候,山上有雷声、闪电和浓厚的云彩,又有极其大的号角声,营中的全体民众都战兢。
  • 出埃及记 19:17 - 摩西把百姓从营地领出来迎接神,他们都站在山下。
  • 出埃及记 19:18 - 那时整座西奈山都冒烟,因为耶和华在火中降临到山上;山的浓烟上腾,像窑炉的烟那样,整座山都大大震动。
  • 出埃及记 19:19 - 号角声越来越大,摩西说话,神就在雷声中回应他。
  • 出埃及记 19:20 - 耶和华降临在西奈山,临到山顶上。耶和华呼唤摩西上山顶,摩西就上去了。
  • 申命记 5:4 - 耶和华在山上,从火焰中面对面与你们说话。
  • 以赛亚书 64:1 - 愿你裂天降临, 愿群山在你面前震动
  • 罗马书 7:12 - 因此,律法是神圣的,诫命也是神圣、公义、美善的。
  • 罗马书 7:13 - 那么,是那美善的导致了我的死吗? 绝对不是!而是罪。罪为要显出是罪,就藉着那美善的带来了我的死,使罪藉着诫命变得极其邪恶。
  • 罗马书 7:14 - 我们知道律法是属灵的;而我是属肉体的,已经卖给罪了。
  • 希伯来书 12:18 - 你们并不是来到了摸得着的山 、燃烧着的火、阴云、幽暗、风暴、
  • 希伯来书 12:19 - 号角的响声和说话的声音面前——那些听见这声音的人,都恳求不要再向他们说话了,
  • 希伯来书 12:20 - 因为他们担当不了那吩咐他们的话:“即使是野兽触摸这山,也要用石头砸死 。”
  • 希伯来书 12:21 - 那景象实在可怕,连摩西也说:“我非常害怕战兢。”
  • 希伯来书 12:22 - 相反,你们却是来到了锡安山、永生神的城、天上的耶路撒冷面前;来到了千万天使的盛会面前;
  • 希伯来书 12:23 - 来到了长子们 的教会面前——他们的名字 已经登记在天上;来到了神面前——他是万人的审判者;来到了义人的灵魂面前——他们得以完全;
  • 希伯来书 12:24 - 来到了耶稣面前——他是新约的中保;来到了所洒的血面前——这血比亚伯的血所述说的更美好。
  • 希伯来书 12:25 - 你们要当心,不要拒绝向你们 说话的那一位。要知道,那些拒绝了在地上警告他们的,尚且无法逃脱惩罚 ,更何况我们背弃从天上警告我们的那一位呢!
  • 希伯来书 12:26 - 那时候,他的声音震动了大地,但如今他应许说:“我不仅要再一次震动地,而且还要震动天。”
  • 申命记 4:33 - 是否有哪个民族,听到神从火焰中说话的声音,像你那样听到了还能存活?
  • 申命记 4:8 - 哪一个大国有公义的律例和法规,像我今天在你们面前所立的这一切律法呢?
  • 出埃及记 20:22 - 耶和华对摩西说:“你要对以色列子孙如此说:‘你们看见了我从天上与你们说话。
  • 罗马书 7:16 - 那么,如果我做我不愿意做的事,我就赞同了律法是好的。
  • 哈巴谷书 3:3 - 神从提幔而来, 至圣者从帕兰山临到。细拉 他的尊荣遍满诸天, 他所受的赞美充满大地。
  • 诗篇 119:127 - 而我爱你的诫命, 胜过金子,胜过纯金,
  • 诗篇 119:128 - 因此在一切事上, 你所有的训诫,我都视为合宜; 我恨恶一切虚假的路。 פ Pe
  • 诗篇 119:160 - 你的每一句话都真实可信, 你一切公义的法规都存到永远。 שׁ Shin / שׂ Sin
  • 申命记 5:22 - 耶和华在山上,从火焰、密云和幽暗中,向你们全体会众大声宣告了这些话,没有增添别的;然后把这些话语写在两块石版上,交给了我。
  • 申命记 5:23 - 当时你们听到黑暗中发出的声音,并且山在火焰中燃烧,你们所有支派的首领和长老就都靠近我,
  • 申命记 5:24 - 说:“看哪,耶和华我们的神向我们显示了他的荣耀和伟大,我们也听到他从火焰中发出的声音。今天我们看见了神与人说话,而人竟然能存活。
  • 申命记 5:25 - 但现在,我们何必要死呢?这猛烈的火就要吞噬我们了。如果我们继续听我们的神耶和华的声音,我们必定死。
  • 申命记 5:26 - 凡有血肉的,有谁像我们这样,听见永生神从火焰中说话的声音,还能存活呢?
  • 出埃及记 19:11 - 为第三天预备好,因为第三天耶和华要在全体民众眼前降临在西奈山上。
  • 出埃及记 20:1 - 神吩咐了以下这一切话,说:
圣经
资源
计划
奉献