逐节对照
- Hoffnung für alle - Mit einer Wolkensäule führtest du dein Volk bei Tag, in der Nacht mit einer Feuersäule. So zeigtest du ihnen den Weg.
- 新标点和合本 - 并且白昼用云柱引导他们,黑夜用火柱照亮他们当行的路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 白昼你用云柱引导他们,黑夜你用火柱照亮他们当行的路。
- 和合本2010(神版-简体) - 白昼你用云柱引导他们,黑夜你用火柱照亮他们当行的路。
- 当代译本 - 白天,你用云柱带领他们;夜间,你用火柱照亮他们当走的路。
- 圣经新译本 - 日间你用云柱引导他们, 夜间用火柱光照他们要行的路。
- 中文标准译本 - 白天,你用云柱引导他们; 夜间,你用火柱为他们照亮当走的路。
- 现代标点和合本 - 并且白昼用云柱引导他们,黑夜用火柱照亮他们当行的路。
- 和合本(拼音版) - 并且白昼用云柱引导他们,黑夜用火柱照亮他们当行的路。
- New International Version - By day you led them with a pillar of cloud, and by night with a pillar of fire to give them light on the way they were to take.
- New International Reader's Version - By day you led the Israelites with a pillar of cloud. At night you led them with a pillar of fire. It gave them light to show them the way you wanted them to go.
- English Standard Version - By a pillar of cloud you led them in the day, and by a pillar of fire in the night to light for them the way in which they should go.
- New Living Translation - You led our ancestors by a pillar of cloud during the day and a pillar of fire at night so that they could find their way.
- Christian Standard Bible - You led them with a pillar of cloud by day, and with a pillar of fire by night, to illuminate the way they should go.
- New American Standard Bible - And with a pillar of cloud You led them by day, And with a pillar of fire by night To light for them the way In which they were to go.
- New King James Version - Moreover You led them by day with a cloudy pillar, And by night with a pillar of fire, To give them light on the road Which they should travel.
- Amplified Bible - And with a pillar of cloud You led them by day, And with a pillar of fire by night To light the way for them In which they were to go.
- American Standard Version - Moreover in a pillar of cloud thou leddest them by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way wherein they should go.
- King James Version - Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go.
- New English Translation - You guided them with a pillar of cloud by day and with a pillar of fire by night to illumine for them the path they were to travel.
- World English Bible - Moreover, in a pillar of cloud you led them by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way in which they should go.
- 新標點和合本 - 並且白晝用雲柱引導他們,黑夜用火柱照亮他們當行的路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 白晝你用雲柱引導他們,黑夜你用火柱照亮他們當行的路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 白晝你用雲柱引導他們,黑夜你用火柱照亮他們當行的路。
- 當代譯本 - 白天,你用雲柱帶領他們;夜間,你用火柱照亮他們當走的路。
- 聖經新譯本 - 日間你用雲柱引導他們, 夜間用火柱光照他們要行的路。
- 呂振中譯本 - 日間你又用雲柱領導他們,夜間又用火柱照亮他們所該走的路。
- 中文標準譯本 - 白天,你用雲柱引導他們; 夜間,你用火柱為他們照亮當走的路。
- 現代標點和合本 - 並且白晝用雲柱引導他們,黑夜用火柱照亮他們當行的路。
- 文理和合譯本 - 晝在雲柱導之、夜在火柱燭其當行之路、
- 文理委辦譯本 - 爾晝導民以雲、夜燭民以火、其狀如柱。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主晝以雲柱導之、夜以火柱照其當行之路、
- Nueva Versión Internacional - Con una columna de nube los guiaste de día, con una columna de fuego los guiaste de noche: les alumbraste el camino que debían seguir.
- 현대인의 성경 - 그리고 낮에는 그들을 구름 기둥으로 인도하시고 밤에는 불 기둥으로 그들이 갈 길을 비춰 주셨으며
- Новый Русский Перевод - Днем Ты вел их столбом облачным, а ночью – столбом пламенным, чтобы светить им в пути, по которому они должны были идти.
- Восточный перевод - Днём Ты вёл их столбом облачным, а ночью – столбом пламенным, чтобы светить им в пути, по которому они должны были идти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Днём Ты вёл их столбом облачным, а ночью – столбом пламенным, чтобы светить им в пути, по которому они должны были идти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Днём Ты вёл их столбом облачным, а ночью – столбом пламенным, чтобы светить им в пути, по которому они должны были идти.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as conduit ton peuple, le jour par une colonne de nuée, et la nuit par une colonne de feu qui leur éclairait le chemin qu’ils devaient suivre .
- リビングバイブル - そしてあなたは、人々が道を迷わないように、昼は雲の柱、夜は火の柱を立ち上らせて導いてくださったのです。
- Nova Versão Internacional - Tu os conduziste de dia com uma nuvem e de noite com uma coluna de fogo, para iluminar o caminho que tinham que percorrer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dùng trụ mây dẫn họ ban ngày; trụ lửa soi đường trong đêm tối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำพวกเขาด้วยเสาเมฆในเวลากลางวันและเสาเพลิงในเวลากลางคืนเพื่อให้ความสว่างตามทางที่จะไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์นำพวกเขาในตอนกลางวันในรูปลักษณ์ของเมฆก้อนมหึมาดั่งเสาหลัก และในตอนกลางคืนในรูปลักษณ์ของเพลิงไฟขนาดมหึมาดั่งเสาหลัก เพื่อส่องสว่างนำพวกเขาให้เดินตามทางที่ควรจะไป
交叉引用
- Psalm 78:14 - Am Tag führte er sie mit einer Wolke und in der Nacht mit hellem Feuerschein.
- Psalm 107:7 - Er half ihnen, den richtigen Weg zu finden, und führte sie zu einer bewohnten Stadt.
- Psalm 105:39 - Gott gab seinem Volk Schutz hinter einer Wolke, und in der Nacht erleuchtete ein Feuer ihnen den Weg.
- 2. Mose 14:19 - Der Engel Gottes, der bisher den Israeliten vorangezogen war, stellte sich nun ans Ende des Zuges. Auch die Wolkensäule, die sonst vor ihnen herzog, stand jetzt hinter ihnen,
- 2. Mose 14:20 - genau zwischen den Ägyptern und den Israeliten. Sie versperrte dem ägyptischen Heer wie eine dunkle Wand die Sicht, für die Israeliten aber leuchtete sie die ganze Nacht. So kamen die Ägypter während der Nacht nicht an die Israeliten heran.
- Psalm 143:8 - Lass mich schon früh am Morgen erfahren, dass du es gut mit mir meinst, denn ich vertraue dir. Zeige mir, wohin ich gehen soll, denn nach dir sehne ich mich.
- Nehemia 9:19 - Du aber hast sie in der Wüste nicht im Stich gelassen, denn du bist barmherzig. Am Tag zeigte die Wolkensäule, wohin sie gehen sollten, und in der Nacht erleuchtete die Feuersäule ihren Weg.
- 2. Mose 13:21 - Tagsüber zog der Herr in einer Wolkensäule vor ihnen her, um ihnen den Weg zu zeigen, und nachts war er in einer Feuersäule bei ihnen, die ihren Weg erhellte. So konnten sie bei Tag und Nacht wandern.
- 2. Mose 13:22 - Tagsüber hatten sie immer die Wolkensäule vor sich und nachts die Feuersäule.