Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:3 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 在水門前面的廣場,從清早到中午,向眾男女和聽了能明白的人宣讀出來。眾民都側耳傾聽這律法書的話。
  • 新标点和合本 - 在水门前的宽阔处,从清早到晌午,在众男女、一切听了能明白的人面前读这律法书。众民侧耳而听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在水门前的广场,从清早到中午,在男女和能明白的人面前读这律法书,众百姓都侧耳而听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在水门前的广场,从清早到中午,在男女和能明白的人面前读这律法书,众百姓都侧耳而听。
  • 当代译本 - 面向水门前的广场,从清早到正午一直向他们宣读律法书,民众都侧耳倾听。
  • 圣经新译本 - 在水门前面的广场,从清早到中午,向众男女和听了能明白的人宣读出来。众民都侧耳倾听这律法书的话。
  • 中文标准译本 - 他在水门前的广场那里,从天亮到中午,在男人、女人以及那些能明白的人面前,宣读这律法书,全体民众都侧耳倾听。
  • 现代标点和合本 - 在水门前的宽阔处,从清早到晌午,在众男女一切听了能明白的人面前读这律法书,众民侧耳而听。
  • 和合本(拼音版) - 在水门前的宽阔处,从清早到晌午,在众男女一切听了能明白的人面前,读这律法书。众民侧耳而听。
  • New International Version - He read it aloud from daybreak till noon as he faced the square before the Water Gate in the presence of the men, women and others who could understand. And all the people listened attentively to the Book of the Law.
  • New International Reader's Version - He read the Law to them from sunrise until noon. He did it as he faced the open area in front of the Water Gate. He read it to the men, the women, and the children old enough to understand. And all the people paid careful attention as Ezra was reading the Book of the Law.
  • English Standard Version - And he read from it facing the square before the Water Gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women and those who could understand. And the ears of all the people were attentive to the Book of the Law.
  • New Living Translation - He faced the square just inside the Water Gate from early morning until noon and read aloud to everyone who could understand. All the people listened closely to the Book of the Law.
  • Christian Standard Bible - While he was facing the square in front of the Water Gate, he read out of it from daybreak until noon before the men, the women, and those who could understand. All the people listened attentively to the book of the law.
  • New American Standard Bible - And he read from it before the public square which was in front of the Water Gate, from early morning until midday, in the presence of men and women, those who could understand; and all the people were attentive to the Book of the Law.
  • New King James Version - Then he read from it in the open square that was in front of the Water Gate from morning until midday, before the men and women and those who could understand; and the ears of all the people were attentive to the Book of the Law.
  • Amplified Bible - Then he read from it, in front of the open square which was in front of the Water Gate, from early morning until midday, in the presence of the men and women, those who could understand; and all the people listened carefully to the Book of the Law.
  • American Standard Version - And he read therein before the broad place that was before the water gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women, and of those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law.
  • King James Version - And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law.
  • New English Translation - So he read it before the plaza in front of the Water Gate from dawn till noon before the men and women and those children who could understand. All the people were eager to hear the book of the law.
  • World English Bible - He read from it before the wide place that was in front of the water gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women, and of those who could understand. The ears of all the people were attentive to the book of the law.
  • 新標點和合本 - 在水門前的寬闊處,從清早到晌午,在眾男女、一切聽了能明白的人面前讀這律法書。眾民側耳而聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在水門前的廣場,從清早到中午,在男女和能明白的人面前讀這律法書,眾百姓都側耳而聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在水門前的廣場,從清早到中午,在男女和能明白的人面前讀這律法書,眾百姓都側耳而聽。
  • 當代譯本 - 面向水門前的廣場,從清早到正午一直向他們宣讀律法書,民眾都側耳傾聽。
  • 呂振中譯本 - 他在 水 門前的廣場前面、從天亮到中午、在男女和能明白的人面前一直誦讀;眾民都側耳傾聽這律法書。
  • 中文標準譯本 - 他在水門前的廣場那裡,從天亮到中午,在男人、女人以及那些能明白的人面前,宣讀這律法書,全體民眾都側耳傾聽。
  • 現代標點和合本 - 在水門前的寬闊處,從清早到晌午,在眾男女一切聽了能明白的人面前讀這律法書,眾民側耳而聽。
  • 文理和合譯本 - 自朝至於日中、在水門前之場、對諸男女凡能明者誦之、民皆傾耳而聽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在水門前之衢、自朝至於日中、誦讀於諸男女凡能知之者前、 誦讀於諸男女凡能知之者前或作誦讀於諸男女及能知之孩提前 眾民側耳細聽律法之書、
  • Nueva Versión Internacional - y la leyó en presencia de ellos desde el alba hasta el mediodía en la plaza que está frente a la puerta del Agua. Todo el pueblo estaba muy atento a la lectura del libro de la ley.
  • 현대인의 성경 - 그 곳 수문 앞 광장에서 새벽부터 정오까지 그것을 읽어 주었으며 백성들은 모두 귀를 기울이고 주의 깊게 들었다.
  • Новый Русский Перевод - Он читал его вслух с рассвета до полудня на площади, что перед Водными воротами, перед мужчинами, женщинами и прочими, кто мог понимать. И весь народ внимательно слушал книгу Закона.
  • Восточный перевод - Он читал его вслух с рассвета до полудня на площади, что перед Водными воротами, мужчинам, женщинам и детям, которые могли понимать. И весь народ внимательно слушал книгу Закона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он читал его вслух с рассвета до полудня на площади, что перед Водными воротами, мужчинам, женщинам и детям, которые могли понимать. И весь народ внимательно слушал книгу Закона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он читал его вслух с рассвета до полудня на площади, что перед Водными воротами, мужчинам, женщинам и детям, которые могли понимать. И весь народ внимательно слушал книгу Закона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur lut dans le livre, depuis l’aube jusqu’à midi, sur la place qui est devant la porte des Eaux. Tout le peuple était attentif à la lecture du livre de la Loi : hommes, femmes et tous ceux qui étaient en âge de comprendre.
  • Nova Versão Internacional - Ele a leu em alta voz desde o raiar da manhã até o meio-dia, de frente para a praça, em frente da porta das Águas, na presença dos homens, mulheres e de outros que podiam entender. E todo o povo ouvia com atenção a leitura do Livro da Lei.
  • Hoffnung für alle - Da las der Priester Esra das Gesetz vor den Männern und Frauen und vor den Kindern, die alt genug waren, um es verstehen zu können. Alle hörten aufmerksam zu, vom frühen Morgen bis zum Mittag.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tại công trường trước Cổng Nước, Ê-xơ-ra đọc trước mặt toàn dân, bắt đầu từ sáng sớm cho đến trưa. Mọi người chăm chú lắng nghe đọc Kinh Luật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอสราอ่านบทบัญญัตินั้นเสียงดังตั้งแต่เช้าตรู่จนถึงเที่ยงที่หน้าลานตรงหน้าประตูน้ำ ต่อหน้าชายหญิงและคนทั้งหลายที่สามารถเข้าใจได้ ประชากรทั้งปวงตั้งใจฟังหนังสือบทบัญญัตินั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​หัน​หน้า​ไป​ทาง​ลาน​เมือง​หน้า​ประตู​น้ำ และ​อ่าน​ตั้งแต่​เช้า​ตรู่​จน​ถึง​เที่ยง​วัน ต่อ​หน้า​บรรดา​ผู้​ชาย ผู้​หญิง และ​คน​เหล่า​นั้น​ที่​สามารถ​เข้าใจ และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ตั้งใจ​ฟัง​หนังสือ​กฎ​บัญญัติ
交叉引用
  • 使徒行傳 20:7 - 禮拜日,我們聚會擘餅的時候,保羅對大家講道,他因第二天就要起行,就一直講到半夜。
  • 使徒行傳 20:11 - 隨即回到樓上,擘餅吃了,又講了很久,直到天亮才走。
  • 路加福音 4:16 - 耶穌來到拿撒勒自己長大的地方,照著習慣在安息日進入會堂,站起來要讀經。
  • 路加福音 4:17 - 有人把以賽亞先知的書遞給他,他展開書卷找到一處,上面寫著:
  • 路加福音 4:18 - “主的靈在我身上, 因為他膏我去傳福音給貧窮的人, 差遣我去宣告被擄的得釋放, 瞎眼的得看見, 受壓制的得自由,
  • 路加福音 4:19 - 又宣告主悅納人的禧年。”
  • 路加福音 4:20 - 他把書卷捲好,交還侍役,就坐下。會堂裡眾人都注視他。
  • 使徒行傳 28:23 - 他們和保羅約好了一個日子,到那日有很多人到他的住所來見他。他從早到晚向他們講解,為 神的國竭力作見證,引用摩西的律法和先知的話勸他們信耶穌。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 我們也為這緣故不住感謝 神,因為你們接受了我們所傳的 神的道,不認為這是人的道,而認為這確實是 神的道。這道也運行在你們信的人裡面。
  • 使徒行傳 16:14 - 有一位敬畏 神的婦女,名叫呂底亞,是推雅推拉城賣紫色布的商人,她一直在聽,主開啟她的心,使她留心聽保羅所講的。
  • 使徒行傳 13:15 - 宣讀了律法和先知書以後,會堂的理事們派人到他們那裡來,說:“弟兄們,如果有甚麼勸勉眾人的話,請說吧!”
  • 使徒行傳 13:27 - 住在耶路撒冷的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每逢安息日所讀的先知的話,就把他定了罪,正好應驗了先知的話。
  • 馬可福音 12:37 - 大衛自己既然稱他為主,他又怎麼會是大衛的子孫呢?”群眾都喜歡聽他。
  • 使徒行傳 15:21 - 因為自古以來,在各城裡都有人宣講摩西的書,每逢安息日,在各會堂裡都有人誦讀。”
  • 路加福音 19:48 - 但他們不知道要怎樣下手,因為眾人都圍著他,聽他的教訓。
  • 馬太福音 7:28 - 耶穌講完了這些話,群眾都驚奇他的教訓。
  • 馬太福音 7:29 - 因為耶穌教導他們,像一個有權柄的人,不像他們的經學家。
  • 使徒行傳 17:11 - 這裡的人,比帖撒羅尼迦人開明,熱切接受主的道,天天考查聖經,要知道所聽的是否與聖經相符。
  • 路加福音 8:18 - 所以你們應當留心怎樣聽,因為凡是有的,還要給他;凡是沒有的,連他自以為有的,也要拿去。”
  • 啟示錄 2:29 - 聖靈向眾教會所說的話,有耳的就應當聽。’”
  • 希伯來書 2:1 - 因此,我們必須更加密切注意所聽過的道理,免得我們隨流失去。
  • 希伯來書 2:2 - 那透過天使所傳講的信息既然是確定的,所有干犯和不聽從的,都受了應得的報應。
  • 希伯來書 2:3 - 如果我們忽略了這麼大的救恩,怎麼能逃罪呢?這救恩起初是由主親自宣講的,後來聽見的人給我們證實了。
  • 啟示錄 3:22 - 聖靈向眾教會所說的話,有耳的就應當聽。’”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 在水門前面的廣場,從清早到中午,向眾男女和聽了能明白的人宣讀出來。眾民都側耳傾聽這律法書的話。
  • 新标点和合本 - 在水门前的宽阔处,从清早到晌午,在众男女、一切听了能明白的人面前读这律法书。众民侧耳而听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在水门前的广场,从清早到中午,在男女和能明白的人面前读这律法书,众百姓都侧耳而听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在水门前的广场,从清早到中午,在男女和能明白的人面前读这律法书,众百姓都侧耳而听。
  • 当代译本 - 面向水门前的广场,从清早到正午一直向他们宣读律法书,民众都侧耳倾听。
  • 圣经新译本 - 在水门前面的广场,从清早到中午,向众男女和听了能明白的人宣读出来。众民都侧耳倾听这律法书的话。
  • 中文标准译本 - 他在水门前的广场那里,从天亮到中午,在男人、女人以及那些能明白的人面前,宣读这律法书,全体民众都侧耳倾听。
  • 现代标点和合本 - 在水门前的宽阔处,从清早到晌午,在众男女一切听了能明白的人面前读这律法书,众民侧耳而听。
  • 和合本(拼音版) - 在水门前的宽阔处,从清早到晌午,在众男女一切听了能明白的人面前,读这律法书。众民侧耳而听。
  • New International Version - He read it aloud from daybreak till noon as he faced the square before the Water Gate in the presence of the men, women and others who could understand. And all the people listened attentively to the Book of the Law.
  • New International Reader's Version - He read the Law to them from sunrise until noon. He did it as he faced the open area in front of the Water Gate. He read it to the men, the women, and the children old enough to understand. And all the people paid careful attention as Ezra was reading the Book of the Law.
  • English Standard Version - And he read from it facing the square before the Water Gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women and those who could understand. And the ears of all the people were attentive to the Book of the Law.
  • New Living Translation - He faced the square just inside the Water Gate from early morning until noon and read aloud to everyone who could understand. All the people listened closely to the Book of the Law.
  • Christian Standard Bible - While he was facing the square in front of the Water Gate, he read out of it from daybreak until noon before the men, the women, and those who could understand. All the people listened attentively to the book of the law.
  • New American Standard Bible - And he read from it before the public square which was in front of the Water Gate, from early morning until midday, in the presence of men and women, those who could understand; and all the people were attentive to the Book of the Law.
  • New King James Version - Then he read from it in the open square that was in front of the Water Gate from morning until midday, before the men and women and those who could understand; and the ears of all the people were attentive to the Book of the Law.
  • Amplified Bible - Then he read from it, in front of the open square which was in front of the Water Gate, from early morning until midday, in the presence of the men and women, those who could understand; and all the people listened carefully to the Book of the Law.
  • American Standard Version - And he read therein before the broad place that was before the water gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women, and of those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law.
  • King James Version - And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law.
  • New English Translation - So he read it before the plaza in front of the Water Gate from dawn till noon before the men and women and those children who could understand. All the people were eager to hear the book of the law.
  • World English Bible - He read from it before the wide place that was in front of the water gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women, and of those who could understand. The ears of all the people were attentive to the book of the law.
  • 新標點和合本 - 在水門前的寬闊處,從清早到晌午,在眾男女、一切聽了能明白的人面前讀這律法書。眾民側耳而聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在水門前的廣場,從清早到中午,在男女和能明白的人面前讀這律法書,眾百姓都側耳而聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在水門前的廣場,從清早到中午,在男女和能明白的人面前讀這律法書,眾百姓都側耳而聽。
  • 當代譯本 - 面向水門前的廣場,從清早到正午一直向他們宣讀律法書,民眾都側耳傾聽。
  • 呂振中譯本 - 他在 水 門前的廣場前面、從天亮到中午、在男女和能明白的人面前一直誦讀;眾民都側耳傾聽這律法書。
  • 中文標準譯本 - 他在水門前的廣場那裡,從天亮到中午,在男人、女人以及那些能明白的人面前,宣讀這律法書,全體民眾都側耳傾聽。
  • 現代標點和合本 - 在水門前的寬闊處,從清早到晌午,在眾男女一切聽了能明白的人面前讀這律法書,眾民側耳而聽。
  • 文理和合譯本 - 自朝至於日中、在水門前之場、對諸男女凡能明者誦之、民皆傾耳而聽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在水門前之衢、自朝至於日中、誦讀於諸男女凡能知之者前、 誦讀於諸男女凡能知之者前或作誦讀於諸男女及能知之孩提前 眾民側耳細聽律法之書、
  • Nueva Versión Internacional - y la leyó en presencia de ellos desde el alba hasta el mediodía en la plaza que está frente a la puerta del Agua. Todo el pueblo estaba muy atento a la lectura del libro de la ley.
  • 현대인의 성경 - 그 곳 수문 앞 광장에서 새벽부터 정오까지 그것을 읽어 주었으며 백성들은 모두 귀를 기울이고 주의 깊게 들었다.
  • Новый Русский Перевод - Он читал его вслух с рассвета до полудня на площади, что перед Водными воротами, перед мужчинами, женщинами и прочими, кто мог понимать. И весь народ внимательно слушал книгу Закона.
  • Восточный перевод - Он читал его вслух с рассвета до полудня на площади, что перед Водными воротами, мужчинам, женщинам и детям, которые могли понимать. И весь народ внимательно слушал книгу Закона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он читал его вслух с рассвета до полудня на площади, что перед Водными воротами, мужчинам, женщинам и детям, которые могли понимать. И весь народ внимательно слушал книгу Закона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он читал его вслух с рассвета до полудня на площади, что перед Водными воротами, мужчинам, женщинам и детям, которые могли понимать. И весь народ внимательно слушал книгу Закона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur lut dans le livre, depuis l’aube jusqu’à midi, sur la place qui est devant la porte des Eaux. Tout le peuple était attentif à la lecture du livre de la Loi : hommes, femmes et tous ceux qui étaient en âge de comprendre.
  • Nova Versão Internacional - Ele a leu em alta voz desde o raiar da manhã até o meio-dia, de frente para a praça, em frente da porta das Águas, na presença dos homens, mulheres e de outros que podiam entender. E todo o povo ouvia com atenção a leitura do Livro da Lei.
  • Hoffnung für alle - Da las der Priester Esra das Gesetz vor den Männern und Frauen und vor den Kindern, die alt genug waren, um es verstehen zu können. Alle hörten aufmerksam zu, vom frühen Morgen bis zum Mittag.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tại công trường trước Cổng Nước, Ê-xơ-ra đọc trước mặt toàn dân, bắt đầu từ sáng sớm cho đến trưa. Mọi người chăm chú lắng nghe đọc Kinh Luật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอสราอ่านบทบัญญัตินั้นเสียงดังตั้งแต่เช้าตรู่จนถึงเที่ยงที่หน้าลานตรงหน้าประตูน้ำ ต่อหน้าชายหญิงและคนทั้งหลายที่สามารถเข้าใจได้ ประชากรทั้งปวงตั้งใจฟังหนังสือบทบัญญัตินั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​หัน​หน้า​ไป​ทาง​ลาน​เมือง​หน้า​ประตู​น้ำ และ​อ่าน​ตั้งแต่​เช้า​ตรู่​จน​ถึง​เที่ยง​วัน ต่อ​หน้า​บรรดา​ผู้​ชาย ผู้​หญิง และ​คน​เหล่า​นั้น​ที่​สามารถ​เข้าใจ และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ตั้งใจ​ฟัง​หนังสือ​กฎ​บัญญัติ
  • 使徒行傳 20:7 - 禮拜日,我們聚會擘餅的時候,保羅對大家講道,他因第二天就要起行,就一直講到半夜。
  • 使徒行傳 20:11 - 隨即回到樓上,擘餅吃了,又講了很久,直到天亮才走。
  • 路加福音 4:16 - 耶穌來到拿撒勒自己長大的地方,照著習慣在安息日進入會堂,站起來要讀經。
  • 路加福音 4:17 - 有人把以賽亞先知的書遞給他,他展開書卷找到一處,上面寫著:
  • 路加福音 4:18 - “主的靈在我身上, 因為他膏我去傳福音給貧窮的人, 差遣我去宣告被擄的得釋放, 瞎眼的得看見, 受壓制的得自由,
  • 路加福音 4:19 - 又宣告主悅納人的禧年。”
  • 路加福音 4:20 - 他把書卷捲好,交還侍役,就坐下。會堂裡眾人都注視他。
  • 使徒行傳 28:23 - 他們和保羅約好了一個日子,到那日有很多人到他的住所來見他。他從早到晚向他們講解,為 神的國竭力作見證,引用摩西的律法和先知的話勸他們信耶穌。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 我們也為這緣故不住感謝 神,因為你們接受了我們所傳的 神的道,不認為這是人的道,而認為這確實是 神的道。這道也運行在你們信的人裡面。
  • 使徒行傳 16:14 - 有一位敬畏 神的婦女,名叫呂底亞,是推雅推拉城賣紫色布的商人,她一直在聽,主開啟她的心,使她留心聽保羅所講的。
  • 使徒行傳 13:15 - 宣讀了律法和先知書以後,會堂的理事們派人到他們那裡來,說:“弟兄們,如果有甚麼勸勉眾人的話,請說吧!”
  • 使徒行傳 13:27 - 住在耶路撒冷的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每逢安息日所讀的先知的話,就把他定了罪,正好應驗了先知的話。
  • 馬可福音 12:37 - 大衛自己既然稱他為主,他又怎麼會是大衛的子孫呢?”群眾都喜歡聽他。
  • 使徒行傳 15:21 - 因為自古以來,在各城裡都有人宣講摩西的書,每逢安息日,在各會堂裡都有人誦讀。”
  • 路加福音 19:48 - 但他們不知道要怎樣下手,因為眾人都圍著他,聽他的教訓。
  • 馬太福音 7:28 - 耶穌講完了這些話,群眾都驚奇他的教訓。
  • 馬太福音 7:29 - 因為耶穌教導他們,像一個有權柄的人,不像他們的經學家。
  • 使徒行傳 17:11 - 這裡的人,比帖撒羅尼迦人開明,熱切接受主的道,天天考查聖經,要知道所聽的是否與聖經相符。
  • 路加福音 8:18 - 所以你們應當留心怎樣聽,因為凡是有的,還要給他;凡是沒有的,連他自以為有的,也要拿去。”
  • 啟示錄 2:29 - 聖靈向眾教會所說的話,有耳的就應當聽。’”
  • 希伯來書 2:1 - 因此,我們必須更加密切注意所聽過的道理,免得我們隨流失去。
  • 希伯來書 2:2 - 那透過天使所傳講的信息既然是確定的,所有干犯和不聽從的,都受了應得的報應。
  • 希伯來書 2:3 - 如果我們忽略了這麼大的救恩,怎麼能逃罪呢?這救恩起初是由主親自宣講的,後來聽見的人給我們證實了。
  • 啟示錄 3:22 - 聖靈向眾教會所說的話,有耳的就應當聽。’”
圣经
资源
计划
奉献