Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:2 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 七月朔、眾男女、凡能聽而知之者、咸在水門衢、祭司以士喇抱書至、自朝至於日中、當眾前誦讀、僉聆斯義。
  • 新标点和合本 - 七月初一日,祭司以斯拉将律法书带到听了能明白的男女会众面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 七月初一,以斯拉祭司将律法书带到听了能明白的男女会众面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 七月初一,以斯拉祭司将律法书带到听了能明白的男女会众面前。
  • 当代译本 - 七月一日,以斯拉祭司把律法书带到能听懂的男女会众面前,
  • 圣经新译本 - 七月初一日,以斯拉祭司把律法书带到所有听了能明白的男女会众面前。
  • 中文标准译本 - 七月一日,祭司以斯拉将律法书带到会众——男人、女人以及所有能听明白的人面前。
  • 现代标点和合本 - 七月初一日,祭司以斯拉将律法书带到听了能明白的男女会众面前,
  • 和合本(拼音版) - 七月初一日,祭司以斯拉将律法书带到听了能明白的男女会众面前。
  • New International Version - So on the first day of the seventh month Ezra the priest brought the Law before the assembly, which was made up of men and women and all who were able to understand.
  • New International Reader's Version - Ezra the priest brought the Law out to the whole community. It was the first day of the seventh month. The group was made up of men, women, and children old enough to understand what Ezra was going to read.
  • English Standard Version - So Ezra the priest brought the Law before the assembly, both men and women and all who could understand what they heard, on the first day of the seventh month.
  • New Living Translation - So on October 8 Ezra the priest brought the Book of the Law before the assembly, which included the men and women and all the children old enough to understand.
  • The Message - So Ezra the priest brought The Revelation to the congregation, which was made up of both men and women—everyone capable of understanding. It was the first day of the seventh month. He read it facing the town square at the Water Gate from early dawn until noon in the hearing of the men and women, all who could understand it. And all the people listened—they were all ears—to the Book of The Revelation.
  • Christian Standard Bible - On the first day of the seventh month, the priest Ezra brought the law before the assembly of men, women, and all who could listen with understanding.
  • New American Standard Bible - Then Ezra the priest brought the Law before the assembly of men, women, and all who could listen with understanding, on the first day of the seventh month.
  • New King James Version - So Ezra the priest brought the Law before the assembly of men and women and all who could hear with understanding on the first day of the seventh month.
  • Amplified Bible - So Ezra the priest brought the Law before the assembly of men, women and all who could listen with understanding, on the first day of the seventh month.
  • American Standard Version - And Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
  • King James Version - And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
  • New English Translation - So Ezra the priest brought the law before the assembly which included men and women and all those able to understand what they heard. (This happened on the first day of the seventh month.)
  • World English Bible - Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all who could hear with understanding, on the first day of the seventh month.
  • 新標點和合本 - 七月初一日,祭司以斯拉將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 七月初一,以斯拉祭司將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 七月初一,以斯拉祭司將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前。
  • 當代譯本 - 七月一日,以斯拉祭司把律法書帶到能聽懂的男女會眾面前,
  • 聖經新譯本 - 七月初一日,以斯拉祭司把律法書帶到所有聽了能明白的男女會眾面前。
  • 呂振中譯本 - 七月一日、祭司 以斯拉 將律法書帶到一切聽了能明白的男女大眾面前。
  • 中文標準譯本 - 七月一日,祭司以斯拉將律法書帶到會眾——男人、女人以及所有能聽明白的人面前。
  • 現代標點和合本 - 七月初一日,祭司以斯拉將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前,
  • 文理和合譯本 - 七月朔、祭司以斯拉攜律、至會眾男女、凡能聽而明者之前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七月朔日、祭司 以斯拉 攜律法書、至諸男女凡聽而能知之者會眾前、
  • Nueva Versión Internacional - Así que el día primero del mes séptimo, el sacerdote Esdras llevó la ley ante la asamblea, que estaba compuesta de hombres y mujeres y de todos los que podían comprender la lectura,
  • 현대인의 성경 - 그래서 제사장 에스라는 듣고 이해할 수 있는 남녀 모든 군중들 앞으로 그 율법책을 가지고 가
  • Новый Русский Перевод - И в первый день седьмого месяца священник Ездра принес Закон на собрание, где присутствовали мужчины, и женщины, и все, кто способен понимать.
  • Восточный перевод - И в первый день седьмого месяца (8 октября 445 г. до н. э.) священнослужитель Узайр принёс Закон на собрание, где присутствовали мужчины, и женщины, и все дети, которые уже могли понимать .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И в первый день седьмого месяца (8 октября 445 г. до н. э.) священнослужитель Узайр принёс Закон на собрание, где присутствовали мужчины, и женщины, и все дети, которые уже могли понимать .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И в первый день седьмого месяца (8 октября 445 г. до н. э.) священнослужитель Узайр принёс Закон на собрание, где присутствовали мужчины, и женщины, и все дети, которые уже могли понимать .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier jour du septième mois , Esdras, qui était aussi prêtre, apporta la Loi devant l’assemblée composée d’hommes et de femmes et de tous ceux qui étaient en âge de comprendre ce qu’ils entendaient.
  • Nova Versão Internacional - Assim, no primeiro dia do sétimo mês, o sacerdote Esdras trouxe a Lei diante da assembleia, que era constituída de homens e mulheres e de todos os que podiam entender.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày mồng một tháng bảy, Thầy Tế lễ E-xơ-ra đem Kinh Luật ra trước toàn dân, gồm cả nam lẫn nữ và tất cả những người có thể nghe và hiểu được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นในวันที่หนึ่งเดือนที่เจ็ด ปุโรหิตเอสราจึงนำม้วนบทบัญญัติมาต่อหน้าประชากรทั้งหมด ซึ่งมีทั้งชายและหญิงและทุกคนที่สามารถเข้าใจได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ใน​วัน​แรก​ของ​เดือน​ที่​เจ็ด เอสรา​ปุโรหิต​จึง​นำ​กฎ​บัญญัติ​มา​ยัง​หน้า​ที่​ประชุม ซึ่ง​มี​ทั้ง​ผู้​ชาย ผู้​หญิง และ​คน​ทั้ง​ปวง​ที่​สามารถ​เข้าใจ​เมื่อ​ได้ยิน​บัญญัติ​นั้น
交叉引用
  • 歷代志下 17:7 - 在位三年、使臣僕便海益、阿巴底、撒迦利亞、拿但業、米該雅、在猶大諸邑、訓迪民人、
  • 歷代志下 17:8 - 亦使利未人、示罵雅、尼大尼、西巴地、亞撒黑、示米喇末、約拿單、亞多尼雅、多庇亞、奪亞多尼雅、偕祭司以利沙馬、約蘭、
  • 歷代志下 17:9 - 執耶和華律例之書、遍猶大諸邑、訓迪民人。
  • 申命記 17:18 - 既登國位、必從祭司利未人所存之律法、錄成卷册、
  • 使徒行傳 15:21 - 蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、
  • 瑪拉基書 2:7 - 維彼祭司、宜有智慧、既為萬有之主耶和華所遣、人當就彼、諮諏法度、
  • 以賽亞書 28:9 - 彼曰、爾之教訓、傳於何人、我豈斷乳之赤子乎。
  • 申命記 31:9 - 摩西書此律法予諸祭司、及舁耶和華法匱之利未人、暨以色列族長老、
  • 申命記 31:10 - 告之曰、每七載使人相釋之年、搆廬節期、
  • 申命記 31:11 - 以色列族眾俱至、立於爾上帝耶和華前、在其特簡為室之所、必誦此律法、使以色列眾聽之。
  • 申命記 31:12 - 當集眾民、男女幼稚、及旅於爾家者、俾其聽聞、寅畏爾上帝耶和華、守此律法。
  • 申命記 31:13 - 爾之子女、知識未開、聞此律法、及濟約但、以得斯土、亦畏爾上帝耶和華、畢生靡暨。
  • 民數記 29:1 - 七月朔、乃吹角之期、必有聖會、咸止工作、
  • 利未記 23:24 - 告以色列族云、七月之朔當守安息日、必有聖會、吹角為記、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 七月朔、眾男女、凡能聽而知之者、咸在水門衢、祭司以士喇抱書至、自朝至於日中、當眾前誦讀、僉聆斯義。
  • 新标点和合本 - 七月初一日,祭司以斯拉将律法书带到听了能明白的男女会众面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 七月初一,以斯拉祭司将律法书带到听了能明白的男女会众面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 七月初一,以斯拉祭司将律法书带到听了能明白的男女会众面前。
  • 当代译本 - 七月一日,以斯拉祭司把律法书带到能听懂的男女会众面前,
  • 圣经新译本 - 七月初一日,以斯拉祭司把律法书带到所有听了能明白的男女会众面前。
  • 中文标准译本 - 七月一日,祭司以斯拉将律法书带到会众——男人、女人以及所有能听明白的人面前。
  • 现代标点和合本 - 七月初一日,祭司以斯拉将律法书带到听了能明白的男女会众面前,
  • 和合本(拼音版) - 七月初一日,祭司以斯拉将律法书带到听了能明白的男女会众面前。
  • New International Version - So on the first day of the seventh month Ezra the priest brought the Law before the assembly, which was made up of men and women and all who were able to understand.
  • New International Reader's Version - Ezra the priest brought the Law out to the whole community. It was the first day of the seventh month. The group was made up of men, women, and children old enough to understand what Ezra was going to read.
  • English Standard Version - So Ezra the priest brought the Law before the assembly, both men and women and all who could understand what they heard, on the first day of the seventh month.
  • New Living Translation - So on October 8 Ezra the priest brought the Book of the Law before the assembly, which included the men and women and all the children old enough to understand.
  • The Message - So Ezra the priest brought The Revelation to the congregation, which was made up of both men and women—everyone capable of understanding. It was the first day of the seventh month. He read it facing the town square at the Water Gate from early dawn until noon in the hearing of the men and women, all who could understand it. And all the people listened—they were all ears—to the Book of The Revelation.
  • Christian Standard Bible - On the first day of the seventh month, the priest Ezra brought the law before the assembly of men, women, and all who could listen with understanding.
  • New American Standard Bible - Then Ezra the priest brought the Law before the assembly of men, women, and all who could listen with understanding, on the first day of the seventh month.
  • New King James Version - So Ezra the priest brought the Law before the assembly of men and women and all who could hear with understanding on the first day of the seventh month.
  • Amplified Bible - So Ezra the priest brought the Law before the assembly of men, women and all who could listen with understanding, on the first day of the seventh month.
  • American Standard Version - And Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
  • King James Version - And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
  • New English Translation - So Ezra the priest brought the law before the assembly which included men and women and all those able to understand what they heard. (This happened on the first day of the seventh month.)
  • World English Bible - Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all who could hear with understanding, on the first day of the seventh month.
  • 新標點和合本 - 七月初一日,祭司以斯拉將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 七月初一,以斯拉祭司將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 七月初一,以斯拉祭司將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前。
  • 當代譯本 - 七月一日,以斯拉祭司把律法書帶到能聽懂的男女會眾面前,
  • 聖經新譯本 - 七月初一日,以斯拉祭司把律法書帶到所有聽了能明白的男女會眾面前。
  • 呂振中譯本 - 七月一日、祭司 以斯拉 將律法書帶到一切聽了能明白的男女大眾面前。
  • 中文標準譯本 - 七月一日,祭司以斯拉將律法書帶到會眾——男人、女人以及所有能聽明白的人面前。
  • 現代標點和合本 - 七月初一日,祭司以斯拉將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前,
  • 文理和合譯本 - 七月朔、祭司以斯拉攜律、至會眾男女、凡能聽而明者之前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七月朔日、祭司 以斯拉 攜律法書、至諸男女凡聽而能知之者會眾前、
  • Nueva Versión Internacional - Así que el día primero del mes séptimo, el sacerdote Esdras llevó la ley ante la asamblea, que estaba compuesta de hombres y mujeres y de todos los que podían comprender la lectura,
  • 현대인의 성경 - 그래서 제사장 에스라는 듣고 이해할 수 있는 남녀 모든 군중들 앞으로 그 율법책을 가지고 가
  • Новый Русский Перевод - И в первый день седьмого месяца священник Ездра принес Закон на собрание, где присутствовали мужчины, и женщины, и все, кто способен понимать.
  • Восточный перевод - И в первый день седьмого месяца (8 октября 445 г. до н. э.) священнослужитель Узайр принёс Закон на собрание, где присутствовали мужчины, и женщины, и все дети, которые уже могли понимать .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И в первый день седьмого месяца (8 октября 445 г. до н. э.) священнослужитель Узайр принёс Закон на собрание, где присутствовали мужчины, и женщины, и все дети, которые уже могли понимать .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И в первый день седьмого месяца (8 октября 445 г. до н. э.) священнослужитель Узайр принёс Закон на собрание, где присутствовали мужчины, и женщины, и все дети, которые уже могли понимать .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier jour du septième mois , Esdras, qui était aussi prêtre, apporta la Loi devant l’assemblée composée d’hommes et de femmes et de tous ceux qui étaient en âge de comprendre ce qu’ils entendaient.
  • Nova Versão Internacional - Assim, no primeiro dia do sétimo mês, o sacerdote Esdras trouxe a Lei diante da assembleia, que era constituída de homens e mulheres e de todos os que podiam entender.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày mồng một tháng bảy, Thầy Tế lễ E-xơ-ra đem Kinh Luật ra trước toàn dân, gồm cả nam lẫn nữ và tất cả những người có thể nghe và hiểu được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นในวันที่หนึ่งเดือนที่เจ็ด ปุโรหิตเอสราจึงนำม้วนบทบัญญัติมาต่อหน้าประชากรทั้งหมด ซึ่งมีทั้งชายและหญิงและทุกคนที่สามารถเข้าใจได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ใน​วัน​แรก​ของ​เดือน​ที่​เจ็ด เอสรา​ปุโรหิต​จึง​นำ​กฎ​บัญญัติ​มา​ยัง​หน้า​ที่​ประชุม ซึ่ง​มี​ทั้ง​ผู้​ชาย ผู้​หญิง และ​คน​ทั้ง​ปวง​ที่​สามารถ​เข้าใจ​เมื่อ​ได้ยิน​บัญญัติ​นั้น
  • 歷代志下 17:7 - 在位三年、使臣僕便海益、阿巴底、撒迦利亞、拿但業、米該雅、在猶大諸邑、訓迪民人、
  • 歷代志下 17:8 - 亦使利未人、示罵雅、尼大尼、西巴地、亞撒黑、示米喇末、約拿單、亞多尼雅、多庇亞、奪亞多尼雅、偕祭司以利沙馬、約蘭、
  • 歷代志下 17:9 - 執耶和華律例之書、遍猶大諸邑、訓迪民人。
  • 申命記 17:18 - 既登國位、必從祭司利未人所存之律法、錄成卷册、
  • 使徒行傳 15:21 - 蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、
  • 瑪拉基書 2:7 - 維彼祭司、宜有智慧、既為萬有之主耶和華所遣、人當就彼、諮諏法度、
  • 以賽亞書 28:9 - 彼曰、爾之教訓、傳於何人、我豈斷乳之赤子乎。
  • 申命記 31:9 - 摩西書此律法予諸祭司、及舁耶和華法匱之利未人、暨以色列族長老、
  • 申命記 31:10 - 告之曰、每七載使人相釋之年、搆廬節期、
  • 申命記 31:11 - 以色列族眾俱至、立於爾上帝耶和華前、在其特簡為室之所、必誦此律法、使以色列眾聽之。
  • 申命記 31:12 - 當集眾民、男女幼稚、及旅於爾家者、俾其聽聞、寅畏爾上帝耶和華、守此律法。
  • 申命記 31:13 - 爾之子女、知識未開、聞此律法、及濟約但、以得斯土、亦畏爾上帝耶和華、畢生靡暨。
  • 民數記 29:1 - 七月朔、乃吹角之期、必有聖會、咸止工作、
  • 利未記 23:24 - 告以色列族云、七月之朔當守安息日、必有聖會、吹角為記、
圣经
资源
计划
奉献