Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:2 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 七月一日,以斯拉祭司把律法書帶到能聽懂的男女會眾面前,
  • 新标点和合本 - 七月初一日,祭司以斯拉将律法书带到听了能明白的男女会众面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 七月初一,以斯拉祭司将律法书带到听了能明白的男女会众面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 七月初一,以斯拉祭司将律法书带到听了能明白的男女会众面前。
  • 当代译本 - 七月一日,以斯拉祭司把律法书带到能听懂的男女会众面前,
  • 圣经新译本 - 七月初一日,以斯拉祭司把律法书带到所有听了能明白的男女会众面前。
  • 中文标准译本 - 七月一日,祭司以斯拉将律法书带到会众——男人、女人以及所有能听明白的人面前。
  • 现代标点和合本 - 七月初一日,祭司以斯拉将律法书带到听了能明白的男女会众面前,
  • 和合本(拼音版) - 七月初一日,祭司以斯拉将律法书带到听了能明白的男女会众面前。
  • New International Version - So on the first day of the seventh month Ezra the priest brought the Law before the assembly, which was made up of men and women and all who were able to understand.
  • New International Reader's Version - Ezra the priest brought the Law out to the whole community. It was the first day of the seventh month. The group was made up of men, women, and children old enough to understand what Ezra was going to read.
  • English Standard Version - So Ezra the priest brought the Law before the assembly, both men and women and all who could understand what they heard, on the first day of the seventh month.
  • New Living Translation - So on October 8 Ezra the priest brought the Book of the Law before the assembly, which included the men and women and all the children old enough to understand.
  • The Message - So Ezra the priest brought The Revelation to the congregation, which was made up of both men and women—everyone capable of understanding. It was the first day of the seventh month. He read it facing the town square at the Water Gate from early dawn until noon in the hearing of the men and women, all who could understand it. And all the people listened—they were all ears—to the Book of The Revelation.
  • Christian Standard Bible - On the first day of the seventh month, the priest Ezra brought the law before the assembly of men, women, and all who could listen with understanding.
  • New American Standard Bible - Then Ezra the priest brought the Law before the assembly of men, women, and all who could listen with understanding, on the first day of the seventh month.
  • New King James Version - So Ezra the priest brought the Law before the assembly of men and women and all who could hear with understanding on the first day of the seventh month.
  • Amplified Bible - So Ezra the priest brought the Law before the assembly of men, women and all who could listen with understanding, on the first day of the seventh month.
  • American Standard Version - And Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
  • King James Version - And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
  • New English Translation - So Ezra the priest brought the law before the assembly which included men and women and all those able to understand what they heard. (This happened on the first day of the seventh month.)
  • World English Bible - Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all who could hear with understanding, on the first day of the seventh month.
  • 新標點和合本 - 七月初一日,祭司以斯拉將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 七月初一,以斯拉祭司將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 七月初一,以斯拉祭司將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前。
  • 聖經新譯本 - 七月初一日,以斯拉祭司把律法書帶到所有聽了能明白的男女會眾面前。
  • 呂振中譯本 - 七月一日、祭司 以斯拉 將律法書帶到一切聽了能明白的男女大眾面前。
  • 中文標準譯本 - 七月一日,祭司以斯拉將律法書帶到會眾——男人、女人以及所有能聽明白的人面前。
  • 現代標點和合本 - 七月初一日,祭司以斯拉將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前,
  • 文理和合譯本 - 七月朔、祭司以斯拉攜律、至會眾男女、凡能聽而明者之前、
  • 文理委辦譯本 - 七月朔、眾男女、凡能聽而知之者、咸在水門衢、祭司以士喇抱書至、自朝至於日中、當眾前誦讀、僉聆斯義。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七月朔日、祭司 以斯拉 攜律法書、至諸男女凡聽而能知之者會眾前、
  • Nueva Versión Internacional - Así que el día primero del mes séptimo, el sacerdote Esdras llevó la ley ante la asamblea, que estaba compuesta de hombres y mujeres y de todos los que podían comprender la lectura,
  • 현대인의 성경 - 그래서 제사장 에스라는 듣고 이해할 수 있는 남녀 모든 군중들 앞으로 그 율법책을 가지고 가
  • Новый Русский Перевод - И в первый день седьмого месяца священник Ездра принес Закон на собрание, где присутствовали мужчины, и женщины, и все, кто способен понимать.
  • Восточный перевод - И в первый день седьмого месяца (8 октября 445 г. до н. э.) священнослужитель Узайр принёс Закон на собрание, где присутствовали мужчины, и женщины, и все дети, которые уже могли понимать .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И в первый день седьмого месяца (8 октября 445 г. до н. э.) священнослужитель Узайр принёс Закон на собрание, где присутствовали мужчины, и женщины, и все дети, которые уже могли понимать .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И в первый день седьмого месяца (8 октября 445 г. до н. э.) священнослужитель Узайр принёс Закон на собрание, где присутствовали мужчины, и женщины, и все дети, которые уже могли понимать .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier jour du septième mois , Esdras, qui était aussi prêtre, apporta la Loi devant l’assemblée composée d’hommes et de femmes et de tous ceux qui étaient en âge de comprendre ce qu’ils entendaient.
  • Nova Versão Internacional - Assim, no primeiro dia do sétimo mês, o sacerdote Esdras trouxe a Lei diante da assembleia, que era constituída de homens e mulheres e de todos os que podiam entender.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày mồng một tháng bảy, Thầy Tế lễ E-xơ-ra đem Kinh Luật ra trước toàn dân, gồm cả nam lẫn nữ và tất cả những người có thể nghe và hiểu được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นในวันที่หนึ่งเดือนที่เจ็ด ปุโรหิตเอสราจึงนำม้วนบทบัญญัติมาต่อหน้าประชากรทั้งหมด ซึ่งมีทั้งชายและหญิงและทุกคนที่สามารถเข้าใจได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ใน​วัน​แรก​ของ​เดือน​ที่​เจ็ด เอสรา​ปุโรหิต​จึง​นำ​กฎ​บัญญัติ​มา​ยัง​หน้า​ที่​ประชุม ซึ่ง​มี​ทั้ง​ผู้​ชาย ผู้​หญิง และ​คน​ทั้ง​ปวง​ที่​สามารถ​เข้าใจ​เมื่อ​ได้ยิน​บัญญัติ​นั้น
交叉引用
  • 歷代志下 17:7 - 他在執政第三年委派官員便·亥伊勒、俄巴底、撒迦利雅、拿坦業和米該亞到猶大各城教導民眾,
  • 歷代志下 17:8 - 與他們同去的還有利未人示瑪雅、尼探雅、西巴第雅、亞撒黑、示米拉末、約拿單、亞多尼雅、多比雅和駝·巴多尼雅,還有祭司以利沙瑪和約蘭。
  • 歷代志下 17:9 - 他們帶著耶和華的律法書,走遍猶大各城鎮教導民眾。
  • 申命記 17:18 - 他登基後,要按照利未祭司的律法書為自己抄錄一份,
  • 使徒行傳 15:21 - 因為自古以來,在各城都有人宣講摩西的律法,每逢安息日,都有人在會堂裡誦讀。」
  • 瑪拉基書 2:7 - 祭司的嘴唇應持守知識,民眾應從他口中尋求訓誨,因為他是萬軍之耶和華的使者。
  • 以賽亞書 28:9 - 他們抱怨說: 「祂想教導誰知識呢? 祂想把信息解釋給誰呢? 是剛剛斷奶、離開母懷的嬰孩嗎?
  • 申命記 31:9 - 摩西把這律法寫好,交給抬耶和華約櫃的利未祭司和以色列的眾長老。
  • 申命記 31:10 - 摩西吩咐他們說:「每逢免除債務的第七年的住棚節,
  • 申命記 31:11 - 所有以色列人到你們的上帝耶和華選定的地方朝見祂時,你們要當眾大聲宣讀這律法。
  • 申命記 31:12 - 要招聚所有男女、孩童以及住在你們中間的外族人,讓他們聆聽這律法,學習敬畏你們的上帝耶和華,謹遵律法上的一切話。
  • 申命記 31:13 - 這樣,他們那些還不知道這律法的孩子便有機會聽到律法,在你們將要佔領的約旦河西岸的土地上,學習終生敬畏你們的上帝耶和華。」
  • 民數記 29:1 - 「七月一日,你們要舉行聖會,吹響號角,不可做日常工作。
  • 利未記 23:24 - 「你告訴以色列人:你們要在七月一日完全休息,要吹號作紀念,召開聖會。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 七月一日,以斯拉祭司把律法書帶到能聽懂的男女會眾面前,
  • 新标点和合本 - 七月初一日,祭司以斯拉将律法书带到听了能明白的男女会众面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 七月初一,以斯拉祭司将律法书带到听了能明白的男女会众面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 七月初一,以斯拉祭司将律法书带到听了能明白的男女会众面前。
  • 当代译本 - 七月一日,以斯拉祭司把律法书带到能听懂的男女会众面前,
  • 圣经新译本 - 七月初一日,以斯拉祭司把律法书带到所有听了能明白的男女会众面前。
  • 中文标准译本 - 七月一日,祭司以斯拉将律法书带到会众——男人、女人以及所有能听明白的人面前。
  • 现代标点和合本 - 七月初一日,祭司以斯拉将律法书带到听了能明白的男女会众面前,
  • 和合本(拼音版) - 七月初一日,祭司以斯拉将律法书带到听了能明白的男女会众面前。
  • New International Version - So on the first day of the seventh month Ezra the priest brought the Law before the assembly, which was made up of men and women and all who were able to understand.
  • New International Reader's Version - Ezra the priest brought the Law out to the whole community. It was the first day of the seventh month. The group was made up of men, women, and children old enough to understand what Ezra was going to read.
  • English Standard Version - So Ezra the priest brought the Law before the assembly, both men and women and all who could understand what they heard, on the first day of the seventh month.
  • New Living Translation - So on October 8 Ezra the priest brought the Book of the Law before the assembly, which included the men and women and all the children old enough to understand.
  • The Message - So Ezra the priest brought The Revelation to the congregation, which was made up of both men and women—everyone capable of understanding. It was the first day of the seventh month. He read it facing the town square at the Water Gate from early dawn until noon in the hearing of the men and women, all who could understand it. And all the people listened—they were all ears—to the Book of The Revelation.
  • Christian Standard Bible - On the first day of the seventh month, the priest Ezra brought the law before the assembly of men, women, and all who could listen with understanding.
  • New American Standard Bible - Then Ezra the priest brought the Law before the assembly of men, women, and all who could listen with understanding, on the first day of the seventh month.
  • New King James Version - So Ezra the priest brought the Law before the assembly of men and women and all who could hear with understanding on the first day of the seventh month.
  • Amplified Bible - So Ezra the priest brought the Law before the assembly of men, women and all who could listen with understanding, on the first day of the seventh month.
  • American Standard Version - And Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
  • King James Version - And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
  • New English Translation - So Ezra the priest brought the law before the assembly which included men and women and all those able to understand what they heard. (This happened on the first day of the seventh month.)
  • World English Bible - Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all who could hear with understanding, on the first day of the seventh month.
  • 新標點和合本 - 七月初一日,祭司以斯拉將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 七月初一,以斯拉祭司將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 七月初一,以斯拉祭司將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前。
  • 聖經新譯本 - 七月初一日,以斯拉祭司把律法書帶到所有聽了能明白的男女會眾面前。
  • 呂振中譯本 - 七月一日、祭司 以斯拉 將律法書帶到一切聽了能明白的男女大眾面前。
  • 中文標準譯本 - 七月一日,祭司以斯拉將律法書帶到會眾——男人、女人以及所有能聽明白的人面前。
  • 現代標點和合本 - 七月初一日,祭司以斯拉將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前,
  • 文理和合譯本 - 七月朔、祭司以斯拉攜律、至會眾男女、凡能聽而明者之前、
  • 文理委辦譯本 - 七月朔、眾男女、凡能聽而知之者、咸在水門衢、祭司以士喇抱書至、自朝至於日中、當眾前誦讀、僉聆斯義。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七月朔日、祭司 以斯拉 攜律法書、至諸男女凡聽而能知之者會眾前、
  • Nueva Versión Internacional - Así que el día primero del mes séptimo, el sacerdote Esdras llevó la ley ante la asamblea, que estaba compuesta de hombres y mujeres y de todos los que podían comprender la lectura,
  • 현대인의 성경 - 그래서 제사장 에스라는 듣고 이해할 수 있는 남녀 모든 군중들 앞으로 그 율법책을 가지고 가
  • Новый Русский Перевод - И в первый день седьмого месяца священник Ездра принес Закон на собрание, где присутствовали мужчины, и женщины, и все, кто способен понимать.
  • Восточный перевод - И в первый день седьмого месяца (8 октября 445 г. до н. э.) священнослужитель Узайр принёс Закон на собрание, где присутствовали мужчины, и женщины, и все дети, которые уже могли понимать .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И в первый день седьмого месяца (8 октября 445 г. до н. э.) священнослужитель Узайр принёс Закон на собрание, где присутствовали мужчины, и женщины, и все дети, которые уже могли понимать .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И в первый день седьмого месяца (8 октября 445 г. до н. э.) священнослужитель Узайр принёс Закон на собрание, где присутствовали мужчины, и женщины, и все дети, которые уже могли понимать .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier jour du septième mois , Esdras, qui était aussi prêtre, apporta la Loi devant l’assemblée composée d’hommes et de femmes et de tous ceux qui étaient en âge de comprendre ce qu’ils entendaient.
  • Nova Versão Internacional - Assim, no primeiro dia do sétimo mês, o sacerdote Esdras trouxe a Lei diante da assembleia, que era constituída de homens e mulheres e de todos os que podiam entender.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày mồng một tháng bảy, Thầy Tế lễ E-xơ-ra đem Kinh Luật ra trước toàn dân, gồm cả nam lẫn nữ và tất cả những người có thể nghe và hiểu được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นในวันที่หนึ่งเดือนที่เจ็ด ปุโรหิตเอสราจึงนำม้วนบทบัญญัติมาต่อหน้าประชากรทั้งหมด ซึ่งมีทั้งชายและหญิงและทุกคนที่สามารถเข้าใจได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ใน​วัน​แรก​ของ​เดือน​ที่​เจ็ด เอสรา​ปุโรหิต​จึง​นำ​กฎ​บัญญัติ​มา​ยัง​หน้า​ที่​ประชุม ซึ่ง​มี​ทั้ง​ผู้​ชาย ผู้​หญิง และ​คน​ทั้ง​ปวง​ที่​สามารถ​เข้าใจ​เมื่อ​ได้ยิน​บัญญัติ​นั้น
  • 歷代志下 17:7 - 他在執政第三年委派官員便·亥伊勒、俄巴底、撒迦利雅、拿坦業和米該亞到猶大各城教導民眾,
  • 歷代志下 17:8 - 與他們同去的還有利未人示瑪雅、尼探雅、西巴第雅、亞撒黑、示米拉末、約拿單、亞多尼雅、多比雅和駝·巴多尼雅,還有祭司以利沙瑪和約蘭。
  • 歷代志下 17:9 - 他們帶著耶和華的律法書,走遍猶大各城鎮教導民眾。
  • 申命記 17:18 - 他登基後,要按照利未祭司的律法書為自己抄錄一份,
  • 使徒行傳 15:21 - 因為自古以來,在各城都有人宣講摩西的律法,每逢安息日,都有人在會堂裡誦讀。」
  • 瑪拉基書 2:7 - 祭司的嘴唇應持守知識,民眾應從他口中尋求訓誨,因為他是萬軍之耶和華的使者。
  • 以賽亞書 28:9 - 他們抱怨說: 「祂想教導誰知識呢? 祂想把信息解釋給誰呢? 是剛剛斷奶、離開母懷的嬰孩嗎?
  • 申命記 31:9 - 摩西把這律法寫好,交給抬耶和華約櫃的利未祭司和以色列的眾長老。
  • 申命記 31:10 - 摩西吩咐他們說:「每逢免除債務的第七年的住棚節,
  • 申命記 31:11 - 所有以色列人到你們的上帝耶和華選定的地方朝見祂時,你們要當眾大聲宣讀這律法。
  • 申命記 31:12 - 要招聚所有男女、孩童以及住在你們中間的外族人,讓他們聆聽這律法,學習敬畏你們的上帝耶和華,謹遵律法上的一切話。
  • 申命記 31:13 - 這樣,他們那些還不知道這律法的孩子便有機會聽到律法,在你們將要佔領的約旦河西岸的土地上,學習終生敬畏你們的上帝耶和華。」
  • 民數記 29:1 - 「七月一日,你們要舉行聖會,吹響號角,不可做日常工作。
  • 利未記 23:24 - 「你告訴以色列人:你們要在七月一日完全休息,要吹號作紀念,召開聖會。
圣经
资源
计划
奉献