Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:16 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民遂往取樹枝、各在屋之平頂上、或在院內、又在天主殿之院內、在水門衢、在 以法蓮 門衢、構廬、
  • 新标点和合本 - 于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上,或院内,或 神殿的院内,或水门的宽阔处,或以法莲门的宽阔处搭棚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上、院子里、上帝殿的院内、水门的广场和以法莲门的广场搭棚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上、院子里、 神殿的院内、水门的广场和以法莲门的广场搭棚。
  • 当代译本 - 于是,民众都出去取来树枝,在自家的屋顶上、庭院里、上帝殿的院子里、水门的广场上和以法莲门的广场上搭棚。
  • 圣经新译本 - 于是众民出去,把树枝带回来,各人在自己的房顶上,在院子里, 神的院中,水门的广场,或是在以法莲门的广场搭棚。
  • 中文标准译本 - 于是民众出去,带回来枝子,在自己家屋顶上、院子里,在神殿的庭院里,在水门的广场上,在以法莲门的广场上,各人为自己搭了棚子。
  • 现代标点和合本 - 于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上,或院内,或神殿的院内,或水门的宽阔处,或以法莲门的宽阔处搭棚。
  • 和合本(拼音版) - 于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上,或院内,或上帝殿的院内,或水门的宽阔处,或以法莲门的宽阔处搭棚。
  • New International Version - So the people went out and brought back branches and built themselves temporary shelters on their own roofs, in their courtyards, in the courts of the house of God and in the square by the Water Gate and the one by the Gate of Ephraim.
  • New International Reader's Version - So the people went out and brought back some branches. They built themselves booths on their own roofs. They made them in their courtyards. They put them up in the courtyards of the house of God. They built them in the open area in front of the Water Gate. And they built them in the open area in front of the Gate of Ephraim.
  • English Standard Version - So the people went out and brought them and made booths for themselves, each on his roof, and in their courts and in the courts of the house of God, and in the square at the Water Gate and in the square at the Gate of Ephraim.
  • New Living Translation - So the people went out and cut branches and used them to build shelters on the roofs of their houses, in their courtyards, in the courtyards of God’s Temple, or in the squares just inside the Water Gate and the Ephraim Gate.
  • The Message - So the people went out, brought in branches, and made themselves booths on their roofs, courtyards, the courtyards of The Temple of God, the Water Gate plaza, and the Ephraim Gate plaza. The entire congregation that had come back from exile made booths and lived in them. The People of Israel hadn’t done this from the time of Joshua son of Nun until that very day—a terrific day! Great joy!
  • Christian Standard Bible - The people went out, brought back branches, and made shelters for themselves on each of their rooftops and courtyards, the court of the house of God, the square by the Water Gate, and the square by the Ephraim Gate.
  • New American Standard Bible - So the people went out and brought them and made booths for themselves, each on his roof, and in their courtyards and in the courtyards of the house of God, and in the public square at the Water Gate, and in the square at the Gate of Ephraim.
  • New King James Version - Then the people went out and brought them and made themselves booths, each one on the roof of his house, or in their courtyards or the courts of the house of God, and in the open square of the Water Gate and in the open square of the Gate of Ephraim.
  • Amplified Bible - So the people went out and brought them and made booths for themselves, each on the roof of his house, and in their courtyards and the courtyards of God’s house, and in the open square of the Water Gate and in the square of the Gate of Ephraim.
  • American Standard Version - So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the broad place of the water gate, and in the broad place of the gate of Ephraim.
  • King James Version - So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim.
  • New English Translation - So the people went out and brought these things back and constructed temporary shelters for themselves, each on his roof and in his courtyard and in the courtyards of the temple of God and in the plaza of the Water Gate and the plaza of the Ephraim Gate.
  • World English Bible - So the people went out, and brought them, and made themselves temporary shelters, everyone on the roof of his house, in their courts, in the courts of God’s house, in the wide place of the water gate, and in the wide place of Ephraim’s gate.
  • 新標點和合本 - 於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上,或院內,或神殿的院內,或水門的寬闊處,或以法蓮門的寬闊處搭棚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上、院子裏、上帝殿的院內、水門的廣場和以法蓮門的廣場搭棚。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上、院子裏、 神殿的院內、水門的廣場和以法蓮門的廣場搭棚。
  • 當代譯本 - 於是,民眾都出去取來樹枝,在自家的屋頂上、庭院裡、上帝殿的院子裡、水門的廣場上和以法蓮門的廣場上搭棚。
  • 聖經新譯本 - 於是眾民出去,把樹枝帶回來,各人在自己的房頂上,在院子裡, 神的院中,水門的廣場,或是在以法蓮門的廣場搭棚。
  • 呂振中譯本 - 於是人民出去取來,各人在自己的房頂上搭了樹枝棚子,或是在自己的院子裏,或是在上帝的院中,或是在 水 門廣場上,或是 以法蓮 門廣場上。
  • 中文標準譯本 - 於是民眾出去,帶回來枝子,在自己家屋頂上、院子裡,在神殿的庭院裡,在水門的廣場上,在以法蓮門的廣場上,各人為自己搭了棚子。
  • 現代標點和合本 - 於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上,或院內,或神殿的院內,或水門的寬闊處,或以法蓮門的寬闊處搭棚。
  • 文理和合譯本 - 民遂出、取枝構廬、在屋巔院內、上帝室院、及水門場、以法蓮門場、
  • 文理委辦譯本 - 民遂往、取枝作廬、在屋巔、院內、上帝殿院、或在水門衢、或在以法蓮門衢。
  • Nueva Versión Internacional - De modo que la gente fue y trajo ramas, y con ellas hizo enramadas en las azoteas, en los patios, en el atrio del templo de Dios, en la plaza de la puerta del Agua y en la plaza de la puerta de Efraín.
  • 현대인의 성경 - 그러자 백성들은 가서 나뭇가지를 꺾어와 옥상이나 마당, 성전 뜰, 수문 옆 광장 또는 에브라임문 곁의 광장에 초막을 지었다.
  • Новый Русский Перевод - Люди вышли и принесли ветви, и сделали себе шалаши, каждый у себя на крыше, и во дворах, во дворе дома Божьего, и на площади у Водных ворот, и на той, что у ворот Ефрема.
  • Восточный перевод - И люди вышли и принесли ветви и сделали себе шалаши, каждый у себя на крыше, и во дворах, во дворе дома Всевышнего, и на площади у Водных ворот, и на той, что у ворот Ефраима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И люди вышли и принесли ветви и сделали себе шалаши, каждый у себя на крыше, и во дворах, во дворе дома Аллаха, и на площади у Водных ворот, и на той, что у ворот Ефраима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И люди вышли и принесли ветви и сделали себе шалаши, каждый у себя на крыше, и во дворах, во дворе дома Всевышнего, и на площади у Водных ворот, и на той, что у ворот Ефраима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple partit et rapporta des branchages. Ils se construisirent des cabanes, sur la terrasse de leur maison, dans leurs cours, dans les parvis du Temple, sur la place de la porte des Eaux, ou encore sur la place de la porte d’Ephraïm .
  • リビングバイブル - 人々は実際に出かけて枝を切り出し、自宅の屋上、庭内、神殿の庭、水の門、エフライムの門の広場などに小屋を建てました。
  • Nova Versão Internacional - Então o povo saiu e trouxe os ramos, e eles mesmos construíram tendas nos seus terraços, nos seus pátios, nos pátios do templo de Deus e na praça junto à porta das Águas e na que fica junto à porta de Efraim.
  • Hoffnung für alle - Die Judäer folgten der Aufforderung. Sie schnitten Zweige ab und errichteten Hütten auf den flachen Dächern ihrer Häuser, in ihren Höfen, in den Vorhöfen am Tempel, auf dem Platz am Wassertor und am Tor Ephraim.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nấy đổ xô đi lấy lá. Người ta dựng lều trên mái nhà, trong sân nhà mình, ngay sân Đền Thờ Đức Chúa Trời, tại công trường bên Cổng Nước và công trường bên Cổng Ép-ra-im.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรจึงออกไปเก็บกิ่งไม้มาสร้างเพิงขึ้นบนดาดฟ้าหลังคาบ้านของตน ที่ลานบ้าน ที่ลานพระนิเวศของพระเจ้า ที่ลานข้างประตูน้ำ และที่ลานข้างประตูเอฟราอิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชน​จึง​ออก​ไป​หา​กิ่ง​ไม้ และ​นำ​มา​สร้าง​เพิง​ของ​ตน​บน​ดาด​ฟ้า ที่​ลาน​บ้าน และ​ที่​ลาน​พระ​ตำหนัก​พระ​เจ้า ลาน​เมือง​ที่​ประตู​น้ำ และ​ลาน​เมือง​ที่​ประตู​เอฟราอิม
交叉引用
  • 尼希米記 8:1 - 七月將至、 以色列 人已居故邑、民眾乃同心如一人、集於水門前之衢、請文士 以斯拉 攜 摩西 之律法書、即載主所命 以色列 人之律法者、
  • 耶利米書 19:13 - 耶路撒冷 宅第、 猶大 王之宮殿、必見污穢、如 陀斐特 、因彼在屋之平頂、焚香於天上萬象、奠酒於他神、
  • 歷代志下 33:5 - 在主殿之二院、為天象建祭壇、
  • 歷代志下 20:5 - 約沙法 立於 猶大 及 耶路撒冷 之會中、在主殿新院前、
  • 申命記 22:8 - 爾建室、當在室頂四周造欄、恐人自上而墮、流血之罪即歸爾家、○
  • 撒母耳記下 11:2 - 一日將暮、 大衛 自床起、行於王宮之平頂、見一婦沐浴、婦貌甚美、
  • 尼希米記 8:3 - 在水門前之衢、自朝至於日中、誦讀於諸男女凡能知之者前、 誦讀於諸男女凡能知之者前或作誦讀於諸男女及能知之孩提前 眾民側耳細聽律法之書、
  • 耶利米書 32:29 - 攻邑之 迦勒底 人、必來以火焚斯邑、斯邑之民、曾在屋頂、焚香於 巴力 、奠酒於他神、干我震怒、故此屋俱必焚燬、
  • 尼希米記 12:37 - 至泉門、由相對之階登 大衛 之城、登城垣之高處、在 大衛 之宮以上、乃東往、至水門、
  • 尼希米記 3:26 - 居 俄斐勒 之殿役、 修葺 至東水門、及附城之戍樓、
  • 列王紀下 14:13 - 以色列 王 約阿施 、在 伯示麥 擒 亞哈謝 孫 約阿施 子 猶大 王 亞瑪謝 、遂至 耶路撒冷 、毀 耶路撒冷 城垣、自 以法蓮 門至城角門、共四百尺、
  • 尼希米記 12:39 - 過 以法蓮 門、舊門、魚門、 哈拿業 之戍樓、 米亞 之戍樓、至羊門、至獄門而止、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民遂往取樹枝、各在屋之平頂上、或在院內、又在天主殿之院內、在水門衢、在 以法蓮 門衢、構廬、
  • 新标点和合本 - 于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上,或院内,或 神殿的院内,或水门的宽阔处,或以法莲门的宽阔处搭棚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上、院子里、上帝殿的院内、水门的广场和以法莲门的广场搭棚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上、院子里、 神殿的院内、水门的广场和以法莲门的广场搭棚。
  • 当代译本 - 于是,民众都出去取来树枝,在自家的屋顶上、庭院里、上帝殿的院子里、水门的广场上和以法莲门的广场上搭棚。
  • 圣经新译本 - 于是众民出去,把树枝带回来,各人在自己的房顶上,在院子里, 神的院中,水门的广场,或是在以法莲门的广场搭棚。
  • 中文标准译本 - 于是民众出去,带回来枝子,在自己家屋顶上、院子里,在神殿的庭院里,在水门的广场上,在以法莲门的广场上,各人为自己搭了棚子。
  • 现代标点和合本 - 于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上,或院内,或神殿的院内,或水门的宽阔处,或以法莲门的宽阔处搭棚。
  • 和合本(拼音版) - 于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上,或院内,或上帝殿的院内,或水门的宽阔处,或以法莲门的宽阔处搭棚。
  • New International Version - So the people went out and brought back branches and built themselves temporary shelters on their own roofs, in their courtyards, in the courts of the house of God and in the square by the Water Gate and the one by the Gate of Ephraim.
  • New International Reader's Version - So the people went out and brought back some branches. They built themselves booths on their own roofs. They made them in their courtyards. They put them up in the courtyards of the house of God. They built them in the open area in front of the Water Gate. And they built them in the open area in front of the Gate of Ephraim.
  • English Standard Version - So the people went out and brought them and made booths for themselves, each on his roof, and in their courts and in the courts of the house of God, and in the square at the Water Gate and in the square at the Gate of Ephraim.
  • New Living Translation - So the people went out and cut branches and used them to build shelters on the roofs of their houses, in their courtyards, in the courtyards of God’s Temple, or in the squares just inside the Water Gate and the Ephraim Gate.
  • The Message - So the people went out, brought in branches, and made themselves booths on their roofs, courtyards, the courtyards of The Temple of God, the Water Gate plaza, and the Ephraim Gate plaza. The entire congregation that had come back from exile made booths and lived in them. The People of Israel hadn’t done this from the time of Joshua son of Nun until that very day—a terrific day! Great joy!
  • Christian Standard Bible - The people went out, brought back branches, and made shelters for themselves on each of their rooftops and courtyards, the court of the house of God, the square by the Water Gate, and the square by the Ephraim Gate.
  • New American Standard Bible - So the people went out and brought them and made booths for themselves, each on his roof, and in their courtyards and in the courtyards of the house of God, and in the public square at the Water Gate, and in the square at the Gate of Ephraim.
  • New King James Version - Then the people went out and brought them and made themselves booths, each one on the roof of his house, or in their courtyards or the courts of the house of God, and in the open square of the Water Gate and in the open square of the Gate of Ephraim.
  • Amplified Bible - So the people went out and brought them and made booths for themselves, each on the roof of his house, and in their courtyards and the courtyards of God’s house, and in the open square of the Water Gate and in the square of the Gate of Ephraim.
  • American Standard Version - So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the broad place of the water gate, and in the broad place of the gate of Ephraim.
  • King James Version - So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim.
  • New English Translation - So the people went out and brought these things back and constructed temporary shelters for themselves, each on his roof and in his courtyard and in the courtyards of the temple of God and in the plaza of the Water Gate and the plaza of the Ephraim Gate.
  • World English Bible - So the people went out, and brought them, and made themselves temporary shelters, everyone on the roof of his house, in their courts, in the courts of God’s house, in the wide place of the water gate, and in the wide place of Ephraim’s gate.
  • 新標點和合本 - 於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上,或院內,或神殿的院內,或水門的寬闊處,或以法蓮門的寬闊處搭棚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上、院子裏、上帝殿的院內、水門的廣場和以法蓮門的廣場搭棚。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上、院子裏、 神殿的院內、水門的廣場和以法蓮門的廣場搭棚。
  • 當代譯本 - 於是,民眾都出去取來樹枝,在自家的屋頂上、庭院裡、上帝殿的院子裡、水門的廣場上和以法蓮門的廣場上搭棚。
  • 聖經新譯本 - 於是眾民出去,把樹枝帶回來,各人在自己的房頂上,在院子裡, 神的院中,水門的廣場,或是在以法蓮門的廣場搭棚。
  • 呂振中譯本 - 於是人民出去取來,各人在自己的房頂上搭了樹枝棚子,或是在自己的院子裏,或是在上帝的院中,或是在 水 門廣場上,或是 以法蓮 門廣場上。
  • 中文標準譯本 - 於是民眾出去,帶回來枝子,在自己家屋頂上、院子裡,在神殿的庭院裡,在水門的廣場上,在以法蓮門的廣場上,各人為自己搭了棚子。
  • 現代標點和合本 - 於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上,或院內,或神殿的院內,或水門的寬闊處,或以法蓮門的寬闊處搭棚。
  • 文理和合譯本 - 民遂出、取枝構廬、在屋巔院內、上帝室院、及水門場、以法蓮門場、
  • 文理委辦譯本 - 民遂往、取枝作廬、在屋巔、院內、上帝殿院、或在水門衢、或在以法蓮門衢。
  • Nueva Versión Internacional - De modo que la gente fue y trajo ramas, y con ellas hizo enramadas en las azoteas, en los patios, en el atrio del templo de Dios, en la plaza de la puerta del Agua y en la plaza de la puerta de Efraín.
  • 현대인의 성경 - 그러자 백성들은 가서 나뭇가지를 꺾어와 옥상이나 마당, 성전 뜰, 수문 옆 광장 또는 에브라임문 곁의 광장에 초막을 지었다.
  • Новый Русский Перевод - Люди вышли и принесли ветви, и сделали себе шалаши, каждый у себя на крыше, и во дворах, во дворе дома Божьего, и на площади у Водных ворот, и на той, что у ворот Ефрема.
  • Восточный перевод - И люди вышли и принесли ветви и сделали себе шалаши, каждый у себя на крыше, и во дворах, во дворе дома Всевышнего, и на площади у Водных ворот, и на той, что у ворот Ефраима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И люди вышли и принесли ветви и сделали себе шалаши, каждый у себя на крыше, и во дворах, во дворе дома Аллаха, и на площади у Водных ворот, и на той, что у ворот Ефраима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И люди вышли и принесли ветви и сделали себе шалаши, каждый у себя на крыше, и во дворах, во дворе дома Всевышнего, и на площади у Водных ворот, и на той, что у ворот Ефраима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple partit et rapporta des branchages. Ils se construisirent des cabanes, sur la terrasse de leur maison, dans leurs cours, dans les parvis du Temple, sur la place de la porte des Eaux, ou encore sur la place de la porte d’Ephraïm .
  • リビングバイブル - 人々は実際に出かけて枝を切り出し、自宅の屋上、庭内、神殿の庭、水の門、エフライムの門の広場などに小屋を建てました。
  • Nova Versão Internacional - Então o povo saiu e trouxe os ramos, e eles mesmos construíram tendas nos seus terraços, nos seus pátios, nos pátios do templo de Deus e na praça junto à porta das Águas e na que fica junto à porta de Efraim.
  • Hoffnung für alle - Die Judäer folgten der Aufforderung. Sie schnitten Zweige ab und errichteten Hütten auf den flachen Dächern ihrer Häuser, in ihren Höfen, in den Vorhöfen am Tempel, auf dem Platz am Wassertor und am Tor Ephraim.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nấy đổ xô đi lấy lá. Người ta dựng lều trên mái nhà, trong sân nhà mình, ngay sân Đền Thờ Đức Chúa Trời, tại công trường bên Cổng Nước và công trường bên Cổng Ép-ra-im.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรจึงออกไปเก็บกิ่งไม้มาสร้างเพิงขึ้นบนดาดฟ้าหลังคาบ้านของตน ที่ลานบ้าน ที่ลานพระนิเวศของพระเจ้า ที่ลานข้างประตูน้ำ และที่ลานข้างประตูเอฟราอิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชน​จึง​ออก​ไป​หา​กิ่ง​ไม้ และ​นำ​มา​สร้าง​เพิง​ของ​ตน​บน​ดาด​ฟ้า ที่​ลาน​บ้าน และ​ที่​ลาน​พระ​ตำหนัก​พระ​เจ้า ลาน​เมือง​ที่​ประตู​น้ำ และ​ลาน​เมือง​ที่​ประตู​เอฟราอิม
  • 尼希米記 8:1 - 七月將至、 以色列 人已居故邑、民眾乃同心如一人、集於水門前之衢、請文士 以斯拉 攜 摩西 之律法書、即載主所命 以色列 人之律法者、
  • 耶利米書 19:13 - 耶路撒冷 宅第、 猶大 王之宮殿、必見污穢、如 陀斐特 、因彼在屋之平頂、焚香於天上萬象、奠酒於他神、
  • 歷代志下 33:5 - 在主殿之二院、為天象建祭壇、
  • 歷代志下 20:5 - 約沙法 立於 猶大 及 耶路撒冷 之會中、在主殿新院前、
  • 申命記 22:8 - 爾建室、當在室頂四周造欄、恐人自上而墮、流血之罪即歸爾家、○
  • 撒母耳記下 11:2 - 一日將暮、 大衛 自床起、行於王宮之平頂、見一婦沐浴、婦貌甚美、
  • 尼希米記 8:3 - 在水門前之衢、自朝至於日中、誦讀於諸男女凡能知之者前、 誦讀於諸男女凡能知之者前或作誦讀於諸男女及能知之孩提前 眾民側耳細聽律法之書、
  • 耶利米書 32:29 - 攻邑之 迦勒底 人、必來以火焚斯邑、斯邑之民、曾在屋頂、焚香於 巴力 、奠酒於他神、干我震怒、故此屋俱必焚燬、
  • 尼希米記 12:37 - 至泉門、由相對之階登 大衛 之城、登城垣之高處、在 大衛 之宮以上、乃東往、至水門、
  • 尼希米記 3:26 - 居 俄斐勒 之殿役、 修葺 至東水門、及附城之戍樓、
  • 列王紀下 14:13 - 以色列 王 約阿施 、在 伯示麥 擒 亞哈謝 孫 約阿施 子 猶大 王 亞瑪謝 、遂至 耶路撒冷 、毀 耶路撒冷 城垣、自 以法蓮 門至城角門、共四百尺、
  • 尼希米記 12:39 - 過 以法蓮 門、舊門、魚門、 哈拿業 之戍樓、 米亞 之戍樓、至羊門、至獄門而止、
圣经
资源
计划
奉献