Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:11 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - And the Levites quieted all the people, saying, “Be still, since today is holy. Don’t grieve.”
  • 新标点和合本 - 于是利未人使众民静默,说:“今日是圣日;不要作声,也不要忧愁。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是利未人叫众百姓安静,说:“安静,因今日是圣日,不要忧愁。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是利未人叫众百姓安静,说:“安静,因今日是圣日,不要忧愁。”
  • 当代译本 - 利未人使全体民众安静,说:“请安静,因为今天是圣日。不要悲伤。”
  • 圣经新译本 - 于是利未人使众民安静下来,说:“你们安静吧,因为今天是圣日,也不要再忧愁!”
  • 中文标准译本 - 利未人也让全体民众平静下来,说:“大家安静!今天是圣日,你们不要忧伤。”
  • 现代标点和合本 - 于是利未人使众民静默,说:“今日是圣日,不要作声,也不要忧愁。”
  • 和合本(拼音版) - 于是利未人使众民静默,说:“今日是圣日;不要作声,也不要忧愁。”
  • New International Version - The Levites calmed all the people, saying, “Be still, for this is a holy day. Do not grieve.”
  • New International Reader's Version - The Levites calmed all the people down. They said, “Be quiet. This is a holy day. So don’t be sad.”
  • English Standard Version - So the Levites calmed all the people, saying, “Be quiet, for this day is holy; do not be grieved.”
  • New Living Translation - And the Levites, too, quieted the people, telling them, “Hush! Don’t weep! For this is a sacred day.”
  • The Message - The Levites calmed the people, “Quiet now. This is a holy day. Don’t be upset.”
  • New American Standard Bible - So the Levites silenced all the people, saying, “Be still, for the day is holy; do not be grieved.”
  • New King James Version - So the Levites quieted all the people, saying, “Be still, for the day is holy; do not be grieved.”
  • Amplified Bible - So the Levites quieted all the people, saying, “Be still, for the day is holy; do not be worried.”
  • American Standard Version - So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
  • King James Version - So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
  • New English Translation - Then the Levites quieted all the people saying, “Be quiet, for this day is holy. Do not grieve.”
  • World English Bible - So the Levites calmed all the people, saying, “Hold your peace, for the day is holy. Don’t be grieved.”
  • 新標點和合本 - 於是利未人使眾民靜默,說:「今日是聖日;不要作聲,也不要憂愁。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是利未人叫眾百姓安靜,說:「安靜,因今日是聖日,不要憂愁。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是利未人叫眾百姓安靜,說:「安靜,因今日是聖日,不要憂愁。」
  • 當代譯本 - 利未人使全體民眾安靜,說:「請安靜,因為今天是聖日。不要悲傷。」
  • 聖經新譯本 - 於是利未人使眾民安靜下來,說:“你們安靜吧,因為今天是聖日,也不要再憂愁!”
  • 呂振中譯本 - 於是 利未 人使眾民安靜下來,說:『今天是聖日;你們要安然自在,不要憂愁。』
  • 中文標準譯本 - 利未人也讓全體民眾平靜下來,說:「大家安靜!今天是聖日,你們不要憂傷。」
  • 現代標點和合本 - 於是利未人使眾民靜默,說:「今日是聖日,不要作聲,也不要憂愁。」
  • 文理和合譯本 - 利未人肅眾曰、今乃聖日、當靜默、毋憂戚、
  • 文理委辦譯本 - 利未人慰藉斯民曰、今乃聖日、當靜默、毋殷憂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 人慰民眾曰、今乃聖日、當靜默、勿悲哀、
  • Nueva Versión Internacional - También los levitas tranquilizaban a todo el pueblo. Les decían: «¡Tranquilos! ¡No estén tristes, que este es un día santo!»
  • 현대인의 성경 - 그리고 레위 사람들도 백성들을 진정시키며 거룩한 날에 슬퍼하지 말라고 하자
  • Новый Русский Перевод - Левиты успокаивали весь народ, говоря: – Перестаньте, ведь это – святой день. Не печальтесь!
  • Восточный перевод - Левиты успокаивали весь народ, говоря: – Перестаньте, ведь это – святой день. Не печальтесь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Левиты успокаивали весь народ, говоря: – Перестаньте, ведь это – святой день. Не печальтесь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Левиты успокаивали весь народ, говоря: – Перестаньте, ведь это – святой день. Не печальтесь.
  • La Bible du Semeur 2015 - De leur côté, les lévites calmaient tout le peuple en disant : Soyez tranquilles, car ce jour est consacré à Dieu, ne vous attristez donc pas !
  • リビングバイブル - 「静粛に、静粛に」と、レビ人も声をかけて回り、「そうです。泣くことはないのです。きょうは聖なる日で、悲しみの日ではありません」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Os levitas tranquilizaram todo o povo, dizendo: “Acalmem-se, porque este é um dia santo. Não fiquem tristes!”
  • Hoffnung für alle - Auch die Leviten beruhigten das Volk und sagten: »Seid nicht traurig, denn dieser Tag gehört Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, người Lê-vi an ủi toàn dân; và họ thôi khóc lóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเลวีทำให้ประชากรทั้งหมดสงบลงโดยกล่าวว่า “จงนิ่งเสียเถิด วันนี้เป็นวันบริสุทธิ์ อย่าโศกเศร้าเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ชาว​เลวี​จึง​ช่วย​ให้​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​สงบ​ลง และ​พูด​ว่า “จง​นิ่ง​เถิด เพราะ​วัน​นี้​บริสุทธิ์ อย่า​เศร้า​โศก​เลย”
交叉引用
  • Numbers 13:30 - Then Caleb quieted the people in the presence of Moses and said, “Let’s go up now and take possession of the land because we can certainly conquer it!”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - And the Levites quieted all the people, saying, “Be still, since today is holy. Don’t grieve.”
  • 新标点和合本 - 于是利未人使众民静默,说:“今日是圣日;不要作声,也不要忧愁。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是利未人叫众百姓安静,说:“安静,因今日是圣日,不要忧愁。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是利未人叫众百姓安静,说:“安静,因今日是圣日,不要忧愁。”
  • 当代译本 - 利未人使全体民众安静,说:“请安静,因为今天是圣日。不要悲伤。”
  • 圣经新译本 - 于是利未人使众民安静下来,说:“你们安静吧,因为今天是圣日,也不要再忧愁!”
  • 中文标准译本 - 利未人也让全体民众平静下来,说:“大家安静!今天是圣日,你们不要忧伤。”
  • 现代标点和合本 - 于是利未人使众民静默,说:“今日是圣日,不要作声,也不要忧愁。”
  • 和合本(拼音版) - 于是利未人使众民静默,说:“今日是圣日;不要作声,也不要忧愁。”
  • New International Version - The Levites calmed all the people, saying, “Be still, for this is a holy day. Do not grieve.”
  • New International Reader's Version - The Levites calmed all the people down. They said, “Be quiet. This is a holy day. So don’t be sad.”
  • English Standard Version - So the Levites calmed all the people, saying, “Be quiet, for this day is holy; do not be grieved.”
  • New Living Translation - And the Levites, too, quieted the people, telling them, “Hush! Don’t weep! For this is a sacred day.”
  • The Message - The Levites calmed the people, “Quiet now. This is a holy day. Don’t be upset.”
  • New American Standard Bible - So the Levites silenced all the people, saying, “Be still, for the day is holy; do not be grieved.”
  • New King James Version - So the Levites quieted all the people, saying, “Be still, for the day is holy; do not be grieved.”
  • Amplified Bible - So the Levites quieted all the people, saying, “Be still, for the day is holy; do not be worried.”
  • American Standard Version - So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
  • King James Version - So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
  • New English Translation - Then the Levites quieted all the people saying, “Be quiet, for this day is holy. Do not grieve.”
  • World English Bible - So the Levites calmed all the people, saying, “Hold your peace, for the day is holy. Don’t be grieved.”
  • 新標點和合本 - 於是利未人使眾民靜默,說:「今日是聖日;不要作聲,也不要憂愁。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是利未人叫眾百姓安靜,說:「安靜,因今日是聖日,不要憂愁。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是利未人叫眾百姓安靜,說:「安靜,因今日是聖日,不要憂愁。」
  • 當代譯本 - 利未人使全體民眾安靜,說:「請安靜,因為今天是聖日。不要悲傷。」
  • 聖經新譯本 - 於是利未人使眾民安靜下來,說:“你們安靜吧,因為今天是聖日,也不要再憂愁!”
  • 呂振中譯本 - 於是 利未 人使眾民安靜下來,說:『今天是聖日;你們要安然自在,不要憂愁。』
  • 中文標準譯本 - 利未人也讓全體民眾平靜下來,說:「大家安靜!今天是聖日,你們不要憂傷。」
  • 現代標點和合本 - 於是利未人使眾民靜默,說:「今日是聖日,不要作聲,也不要憂愁。」
  • 文理和合譯本 - 利未人肅眾曰、今乃聖日、當靜默、毋憂戚、
  • 文理委辦譯本 - 利未人慰藉斯民曰、今乃聖日、當靜默、毋殷憂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 人慰民眾曰、今乃聖日、當靜默、勿悲哀、
  • Nueva Versión Internacional - También los levitas tranquilizaban a todo el pueblo. Les decían: «¡Tranquilos! ¡No estén tristes, que este es un día santo!»
  • 현대인의 성경 - 그리고 레위 사람들도 백성들을 진정시키며 거룩한 날에 슬퍼하지 말라고 하자
  • Новый Русский Перевод - Левиты успокаивали весь народ, говоря: – Перестаньте, ведь это – святой день. Не печальтесь!
  • Восточный перевод - Левиты успокаивали весь народ, говоря: – Перестаньте, ведь это – святой день. Не печальтесь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Левиты успокаивали весь народ, говоря: – Перестаньте, ведь это – святой день. Не печальтесь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Левиты успокаивали весь народ, говоря: – Перестаньте, ведь это – святой день. Не печальтесь.
  • La Bible du Semeur 2015 - De leur côté, les lévites calmaient tout le peuple en disant : Soyez tranquilles, car ce jour est consacré à Dieu, ne vous attristez donc pas !
  • リビングバイブル - 「静粛に、静粛に」と、レビ人も声をかけて回り、「そうです。泣くことはないのです。きょうは聖なる日で、悲しみの日ではありません」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Os levitas tranquilizaram todo o povo, dizendo: “Acalmem-se, porque este é um dia santo. Não fiquem tristes!”
  • Hoffnung für alle - Auch die Leviten beruhigten das Volk und sagten: »Seid nicht traurig, denn dieser Tag gehört Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, người Lê-vi an ủi toàn dân; và họ thôi khóc lóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเลวีทำให้ประชากรทั้งหมดสงบลงโดยกล่าวว่า “จงนิ่งเสียเถิด วันนี้เป็นวันบริสุทธิ์ อย่าโศกเศร้าเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ชาว​เลวี​จึง​ช่วย​ให้​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​สงบ​ลง และ​พูด​ว่า “จง​นิ่ง​เถิด เพราะ​วัน​นี้​บริสุทธิ์ อย่า​เศร้า​โศก​เลย”
  • Numbers 13:30 - Then Caleb quieted the people in the presence of Moses and said, “Let’s go up now and take possession of the land because we can certainly conquer it!”
圣经
资源
计划
奉献