逐节对照
- 當代譯本 - 全體民眾齊心聚集在水門前的廣場上。他們請律法教師以斯拉帶來耶和華藉摩西頒給以色列人的律法書。
- 新标点和合本 - 到了七月,以色列人住在自己的城里。那时,他们如同一人聚集在水门前的宽阔处,请文士以斯拉将耶和华藉摩西传给以色列人的律法书带来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,众百姓如同一人聚集在水门前的广场,请以斯拉文士将耶和华吩咐以色列的摩西的律法书带来。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,众百姓如同一人聚集在水门前的广场,请以斯拉文士将耶和华吩咐以色列的摩西的律法书带来。
- 当代译本 - 全体民众齐心聚集在水门前的广场上。他们请律法教师以斯拉带来耶和华借摩西颁给以色列人的律法书。
- 圣经新译本 - 到了七月,以色列人都住在自己的城里。(《马索拉文本》以本句为7:73下半节)那时众民如同一人,在水门前的广场聚集,请经学家以斯拉把耶和华藉摩西命令以色列人遵守的律法书带来。
- 中文标准译本 - 那时,全体民众如同一人聚集到水门对面的广场上。他们请经文士以斯拉将耶和华颁布给以色列的摩西律法书带来。
- 现代标点和合本 - 到了七月,以色列人住在自己的城里,那时他们如同一人聚集在水门前的宽阔处,请文士以斯拉将耶和华藉摩西传给以色列人的律法书带来。
- 和合本(拼音版) - 到了七月,以色列人住在自己的城里。那时,他们如同一人聚集在水门前的宽阔处,请文士以斯拉将耶和华藉摩西传给以色列人的律法书带来。
- New International Version - all the people came together as one in the square before the Water Gate. They told Ezra the teacher of the Law to bring out the Book of the Law of Moses, which the Lord had commanded for Israel.
- New International Reader's Version - all of them gathered together. They went to the open area in front of the Water Gate. They told Ezra to bring out the Book of the Law of Moses. The Lord had given Israel that Law so they would obey him. Ezra was the teacher of the Law.
- English Standard Version - And all the people gathered as one man into the square before the Water Gate. And they told Ezra the scribe to bring the Book of the Law of Moses that the Lord had commanded Israel.
- New Living Translation - all the people assembled with a unified purpose at the square just inside the Water Gate. They asked Ezra the scribe to bring out the Book of the Law of Moses, which the Lord had given for Israel to obey.
- The Message - By the time the seventh month arrived, the People of Israel were settled in their towns. Then all the people gathered as one person in the town square in front of the Water Gate and asked the scholar Ezra to bring the Book of The Revelation of Moses that God had commanded for Israel.
- Christian Standard Bible - all the people gathered together at the square in front of the Water Gate. They asked the scribe Ezra to bring the book of the law of Moses that the Lord had given Israel.
- New American Standard Bible - And all the people gathered as one person at the public square which was in front of the Water Gate, and they asked Ezra the scribe to bring the Book of the Law of Moses which the Lord had given to Israel.
- New King James Version - Now all the people gathered together as one man in the open square that was in front of the Water Gate; and they told Ezra the scribe to bring the Book of the Law of Moses, which the Lord had commanded Israel.
- Amplified Bible - Then all the people gathered together as one man at the open square in front of the Water Gate; and they asked Ezra the scribe to bring the Book of the Law of Moses which the Lord had given to Israel.
- American Standard Version - And all the people gathered themselves together as one man into the broad place that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which Jehovah had commanded to Israel.
- King James Version - And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the Lord had commanded to Israel.
- New English Translation - all the people gathered together in the plaza which was in front of the Water Gate. They asked Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses which the LORD had commanded Israel.
- World English Bible - All the people gathered themselves together as one man into the wide place that was in front of the water gate; and they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which Yahweh had commanded to Israel.
- 新標點和合本 - 到了七月,以色列人住在自己的城裏。那時,他們如同一人聚集在水門前的寬闊處,請文士以斯拉將耶和華藉摩西傳給以色列人的律法書帶來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,眾百姓如同一人聚集在水門前的廣場,請以斯拉文士將耶和華吩咐以色列的摩西的律法書帶來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,眾百姓如同一人聚集在水門前的廣場,請以斯拉文士將耶和華吩咐以色列的摩西的律法書帶來。
- 聖經新譯本 - 到了七月,以色列人都住在自己的城裡。(《馬索拉文本》以本句為7:73下半節)那時眾民如同一人,在水門前的廣場聚集,請經學家以斯拉把耶和華藉摩西命令以色列人遵守的律法書帶來。
- 呂振中譯本 - 那時眾民如同一人聚集在 水 門前的廣場上,請經學士 以斯拉 將 摩西 的律法書帶來:那 律法 是永恆主吩咐 以色列 人 遵守 的。
- 中文標準譯本 - 那時,全體民眾如同一人聚集到水門對面的廣場上。他們請經文士以斯拉將耶和華頒布給以色列的摩西律法書帶來。
- 現代標點和合本 - 到了七月,以色列人住在自己的城裡,那時他們如同一人聚集在水門前的寬闊處,請文士以斯拉將耶和華藉摩西傳給以色列人的律法書帶來。
- 文理和合譯本 - 七月既屆、以色列族居於故邑、眾如一人、集於水門前之場、請文士以斯拉攜摩西律書、耶和華所命於以色列人者、
- 文理委辦譯本 - 七月將屆、以色列族咸集於水門衢、惟一心、請選士以士喇、攜耶和華所命摩西傳以色列族律例之書。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七月將至、 以色列 人已居故邑、民眾乃同心如一人、集於水門前之衢、請文士 以斯拉 攜 摩西 之律法書、即載主所命 以色列 人之律法者、
- Nueva Versión Internacional - Entonces todo el pueblo, como un solo hombre, se reunió en la plaza que está frente a la puerta del Agua y le pidió al maestro Esdras traer el libro de la ley que el Señor le había dado a Israel por medio de Moisés.
- 현대인의 성경 - 7월 일에 모든 이스라엘 백성들은 일제히 수문 앞 광장에 모여 율법학자 에 스라에게 여호와께서 모세를 통해 이스라엘 백성에게 주신 율법책을 가져와 읽어 달라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда наступил седьмой месяц и израильтяне уже поселились в своих городах, весь народ, как один человек, собрался на площади перед Водными воротами. Они сказали книжнику Ездре принести книгу Закона Моисея , которую дал Израилю Господь.
- Восточный перевод - Когда наступил седьмой месяц (в середине осени), и исраильтяне уже поселились в своих городах, весь народ, как один человек, собрался на площади перед Водными воротами. Они сказали Узайру, учителю Таурата, принести книгу Закона, который Вечный дал Исраилу через Мусу .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда наступил седьмой месяц (в середине осени), и исраильтяне уже поселились в своих городах, весь народ, как один человек, собрался на площади перед Водными воротами. Они сказали Узайру, учителю Таурата, принести книгу Закона, который Вечный дал Исраилу через Мусу .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда наступил седьмой месяц (в середине осени), и исроильтяне уже поселились в своих городах, весь народ, как один человек, собрался на площади перед Водными воротами. Они сказали Узайру, учителю Таврота, принести книгу Закона, который Вечный дал Исроилу через Мусо .
- La Bible du Semeur 2015 - Tout le peuple s’assembla comme un seul homme sur la place située devant la porte des Eaux. Ils demandèrent à Esdras, qui était spécialiste de la Loi, d’apporter le livre de la Loi de Moïse donnée par l’Eternel à Israël.
- リビングバイブル - さて、第七の月の中旬になると、民はこぞって水の門の前の広場に集まって来ました。そして指導者エズラに、その昔、神がモーセに与えた律法を読んで聞かせてほしい、と願い出たのです。エズラはモーセの律法の巻物を取り寄せ、朗読する姿が誰からも見えるよう、特製の木の台に立ちました。そして、朝から昼まで朗読して聞かせたのです。巻物を開くと、人々はいっせいに立ち上がり、理解できる者は熱心に耳を傾けました。エズラの右側には、マティテヤ、シェマ、アナヤ、ウリヤ、ヒルキヤ、マアセヤが並び、左には、ペダヤ、ミシャエル、マルキヤ、ハシュム、ハシュバダナ、ゼカリヤ、メシュラムが並びました。
- Nova Versão Internacional - Quando chegou o sétimo mês e os israelitas tinham se instalado em suas cidades, todo o povo juntou-se como se fosse um só homem na praça, em frente da porta das Águas. Pediram ao escriba Esdras que trouxesse o Livro da Lei de Moisés, que o Senhor dera a Israel.
- Hoffnung für alle - Am 1. Tag des 7. Monats, als alle Israeliten wieder in ihren Städten wohnten, versammelte sich das ganze Volk auf dem Platz vor dem Wassertor. Sie baten den Schriftgelehrten Esra, das Buch mit dem Gesetz zu holen, das der Herr dem Volk Israel durch Mose gegeben hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kéo về họp tại công trường trước cổng Nước. Họ xin văn sĩ E-xơ-ra đem kinh luật Môi-se đến, tức luật Chúa Hằng Hữu truyền cho Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรทั้งปวงก็มาชุมนุมอย่างเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันที่ลานตรงหน้าประตูน้ำ พวกเขาขอให้ธรรมาจารย์เอสรานำบทบัญญัติของโมเสสซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานแก่อิสราเอลออกมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชนทั้งปวงมาประชุมพร้อมเพรียงกันที่ลานเมืองหน้าประตูน้ำ และเขาทั้งหลายบอกเอสราผู้สอนกฎบัญญัติ ให้นำหนังสือกฎบัญญัติของโมเสส ซึ่งพระผู้เป็นเจ้าได้บัญชาอิสราเอลนั้นมา
交叉引用
- 耶利米書 8:8 - 「你們怎能說,『我們有智慧, 因為我們有耶和華的律法』? 誠然,律法教師撒謊的筆把律法篡改了。
- 耶利米書 8:9 - 智者必蒙羞辱,受驚嚇, 被捉拿。 看啊,他們既棄掉耶和華的話, 哪裡還有智慧可言呢?
- 馬太福音 23:34 - 「看啊,我派先知、智者和律法教師到你們當中,有的會遭到你們的殺害,被你們釘在十字架上;有的會在會堂裡被你們鞭打,被你們從這城追到那城。
- 馬太福音 23:13 - 「虛偽的律法教師和法利賽人啊,你們有禍了!因為你們當著人們的面關閉天國之門,自己不進去,也不讓別人進去。
- 瑪拉基書 4:4 - 「你們要銘記我僕人摩西的律法,就是我在何烈山藉著他傳給以色列人的律例和典章。
- 士師記 20:8 - 眾人起來異口同聲地說:「我們誰也不回帳篷,誰也不回家。
- 尼希米記 12:37 - 他們經過泉門,沿大衛城的臺階,順城牆的地勢而上,經過大衛的宮殿,走到東面的水門。
- 馬太福音 23:2 - 「律法教師和法利賽人坐在摩西的位子上講授律法。
- 士師記 20:1 - 於是,從但到別示巴以及基列的全體以色列人齊心來到米斯巴,聚集在耶和華面前。
- 尼希米記 8:16 - 於是,民眾都出去取來樹枝,在自家的屋頂上、庭院裡、上帝殿的院子裡、水門的廣場上和以法蓮門的廣場上搭棚。
- 馬太福音 13:52 - 耶穌說:「律法教師成為天國的門徒後,就像一個家主從他的庫房裡拿出新的和舊的東西來。」
- 以斯拉記 3:1 - 到了七月,以色列人已安居各城,他們齊心聚集在耶路撒冷。
- 以斯拉記 3:2 - 約薩達的兒子耶書亞及其祭司同僚、撒拉鐵的兒子所羅巴伯及其親屬,一起重新築造以色列上帝的祭壇,為要照上帝的僕人摩西在律法書上的記載在壇上獻燔祭。
- 以斯拉記 3:3 - 他們雖然懼怕當地的居民,還是在原來的根基上重建祭壇,並早晚在上面向耶和華獻燔祭。
- 以斯拉記 3:4 - 他們照律法書的記載守住棚節,每天按規定的數目獻上燔祭。
- 以斯拉記 3:5 - 之後,他們獻上日常的燔祭,並在朔日 和耶和華所定的一切節期獻祭,又向耶和華獻上自願獻的祭。
- 以斯拉記 3:6 - 雖然耶和華殿的根基還沒有立好,但他們從七月一日起就開始向耶和華獻燔祭。
- 以斯拉記 3:7 - 他們付給石匠和木匠銀子,並經波斯王塞魯士批准,供給泰爾人和西頓人食物、酒和油,換取他們把香柏木從黎巴嫩經海路運到約帕。
- 以斯拉記 3:8 - 在回到耶路撒冷上帝殿的第二年二月,撒拉鐵的兒子所羅巴伯、約薩達的兒子耶書亞及其他祭司和利未親族,以及所有從流亡之地回到耶路撒冷的人,開始重建耶和華的殿,並派二十歲以上的利未人做督工。
- 以斯拉記 3:9 - 何達威雅 的後裔,即耶書亞及其子孫和弟兄、甲篾及其子孫,與利未人希拿達的子孫及其弟兄,同心協力地監督在上帝殿裡做工的人。
- 以斯拉記 3:10 - 工人立耶和華殿的根基時,祭司身穿禮服拿著號角,利未人亞薩的子孫拿著鈸各就各位,照以色列王大衛所定的規矩讚美耶和華。
- 以斯拉記 3:11 - 他們彼此唱和,讚美、稱謝耶和華,說: 「祂是美善的, 因為祂向以色列人永施慈愛!」 所有人都高聲歡呼讚美耶和華,因為耶和華殿的根基已經立好。
- 以斯拉記 3:12 - 許多曾見過舊殿的年長祭司、利未人和族長看見這殿立了根基,不禁放聲大哭,也有很多人高聲歡呼。
- 以斯拉記 3:13 - 人們無法分辨是痛哭聲還是歡呼聲,因為眾人都大聲呼喊,聲音傳到遠處。
- 以賽亞書 8:20 - 人應該遵循耶和華的訓誨和法度。人若不遵循祂的話,必看不到曙光。
- 尼希米記 8:4 - 律法教師以斯拉站在為這聚會預備的木臺上,站在他右邊的是瑪他提雅、示瑪、亞奈雅、烏利亞、希勒迦和瑪西雅;站在他左邊的是毗大雅、米沙利、瑪基雅、哈順、哈拔大拿、撒迦利亞和米書蘭。
- 尼希米記 8:5 - 以斯拉站在高處,他在全體會眾面前一打開書卷,他們都站了起來。
- 尼希米記 8:6 - 以斯拉稱頌偉大的上帝耶和華,全體民眾都舉手應聲說:「阿們!阿們!」他們又面伏於地,俯伏敬拜耶和華。
- 尼希米記 8:7 - 耶書亞、巴尼、示利比、雅憫、亞谷、沙比太、荷第雅、瑪西雅、基利他、亞撒利雅、約撒拔、哈難、毗萊雅和利未人幫助民眾明白律法,當時民眾都站在那裡。
- 尼希米記 8:8 - 他們宣讀上帝的律法書,並解釋清楚,使民眾明白所宣讀的。
- 尼希米記 8:9 - 全體民眾聽到律法書上的話都哭了。尼希米省長、律法教師以斯拉祭司和教導民眾的利未人對他們說:「今天是你們上帝耶和華的聖日,不要悲哀、哭泣。」
- 以斯拉記 7:11 - 以斯拉是祭司和律法教師,精通耶和華賜給以色列的誡命和律例。亞達薛西王降旨給以斯拉,內容如下:
- 歷代志下 34:15 - 希勒迦對沙番書記說:「我在耶和華的殿裡發現了律法書。」希勒迦把書卷交給沙番。
- 以斯拉記 7:6 - 這以斯拉是位從巴比倫上來的律法教師,精通以色列的上帝耶和華賜下的摩西律法。他的上帝耶和華出手幫助他,使王批准他的一切要求。