逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจึงตอบเขาไปว่า “สิ่งที่ท่านกล่าวนั้นไม่ได้เกิดขึ้นจริง แต่ท่านสร้างเรื่องขึ้นมาเอง”
- 新标点和合本 - 我就差遣人去见他,说:“你所说的这事,一概没有,是你心里捏造的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就派人到他那里,说:“你所说的这些事,一概没有,是你心里捏造的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我就派人到他那里,说:“你所说的这些事,一概没有,是你心里捏造的。”
- 当代译本 - 我就派人答复他说:“你所说的并非事实,是你心里捏造的。”
- 圣经新译本 - 我就回覆他,说:“你说的这些事不是事实,都是你从心里捏造出来的。”
- 中文标准译本 - 我派人到他那里,说:“你所说的这些事,并不存在,都是你自己心里捏造出来的。”
- 现代标点和合本 - 我就差遣人去见他,说:“你所说的这事一概没有,是你心里捏造的。”
- 和合本(拼音版) - 我就差遣人去见他说:“你所说的这事,一概没有,是你心里捏造的。”
- New International Version - I sent him this reply: “Nothing like what you are saying is happening; you are just making it up out of your head.”
- New International Reader's Version - I sent a reply to Sanballat. I said, “What you are saying isn’t really happening. You are just making it up.”
- English Standard Version - Then I sent to him, saying, “No such things as you say have been done, for you are inventing them out of your own mind.”
- New Living Translation - I replied, “There is no truth in any part of your story. You are making up the whole thing.”
- The Message - I sent him back this: “There’s nothing to what you’re saying. You’ve made it all up.”
- Christian Standard Bible - Then I replied to him, “There is nothing to these rumors you are spreading; you are inventing them in your own mind.”
- New American Standard Bible - Then I sent a message to him saying, “Nothing like these things that you are saying has been done, but you are inventing them in your own mind.”
- New King James Version - Then I sent to him, saying, “No such things as you say are being done, but you invent them in your own heart.”
- Amplified Bible - I sent a message to him, saying, “Such things as you are saying have not been done; you are inventing them in your own mind.”
- American Standard Version - Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.
- King James Version - Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.
- New English Translation - I sent word back to him, “We are not engaged in these activities you are describing. All of this is a figment of your imagination.”
- World English Bible - Then I sent to him, saying, “There are no such things done as you say, but you imagine them out of your own heart.”
- 新標點和合本 - 我就差遣人去見他,說:「你所說的這事,一概沒有,是你心裏捏造的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就派人到他那裏,說:「你所說的這些事,一概沒有,是你心裏捏造的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就派人到他那裏,說:「你所說的這些事,一概沒有,是你心裏捏造的。」
- 當代譯本 - 我就派人答覆他說:「你所說的並非事實,是你心裡捏造的。」
- 聖經新譯本 - 我就回覆他,說:“你說的這些事不是事實,都是你從心裡捏造出來的。”
- 呂振中譯本 - 我就差遣人去見他、說:『你所說這樣的事一概沒有,是由你心裏揑造出來的。』
- 中文標準譯本 - 我派人到他那裡,說:「你所說的這些事,並不存在,都是你自己心裡捏造出來的。」
- 現代標點和合本 - 我就差遣人去見他,說:「你所說的這事一概沒有,是你心裡捏造的。」
- 文理和合譯本 - 我遣使詣之曰、爾之所言、實無其事、乃爾中心捏造、
- 文理委辦譯本 - 我對曰、爾所云云、毫無確據、乃爾私心忖度。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遣人對曰、爾所言之事無有、乃爾私心所造、
- Nueva Versión Internacional - Yo envié a decirle: «Nada de lo que dices es cierto. Todo esto es pura invención tuya».
- 현대인의 성경 - 그래서 나는 그에게 그가 한 말은 사실이 아니며 모두 지어낸 이야기에 불과하다는 회답을 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Я послал ему ответ: «Нет никакой правды в том, что ты говоришь. Все это ты выдумываешь сам».
- Восточный перевод - Я послал ему ответ: «Нет никакой правды в том, что ты говоришь. Всё это ты выдумываешь сам».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я послал ему ответ: «Нет никакой правды в том, что ты говоришь. Всё это ты выдумываешь сам».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я послал ему ответ: «Нет никакой правды в том, что ты говоришь. Всё это ты выдумываешь сам».
- La Bible du Semeur 2015 - Je lui fis répondre : Rien de ce que tu affirmes n’est exact. Tout ceci est une pure invention de ta part !
- リビングバイブル - 私はこう答えてやりました。「胸によく手を当てて、考えてみることだ。事実に反することを並べ立てているだけではないか。
- Nova Versão Internacional - Eu lhe mandei esta resposta: Nada disso que você diz está acontecendo; é pura invenção sua.
- Hoffnung für alle - Ich ließ ihm ausrichten: »Keine deiner Behauptungen ist wahr. Sie sind alle frei erfunden!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sai người đáp: “Không hề có những chuyện như thế. Ông chỉ khéo tưởng tượng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำตอบจากข้าพเจ้าคือ “เรื่องที่ท่านกล่าวมาทั้งหมดนั้นไม่มีมูลความจริงเลย ท่านกุขึ้นมาเองทั้งนั้น”
交叉引用
- สดุดี 38:12 - พวกที่ตามล่าชีวิตข้าพเจ้าวางกับดัก ส่วนพวกที่ต้องการทำให้ข้าพเจ้าเจ็บปวดก็ขู่ว่าจะทำให้ข้าพเจ้าวอดวาย พวกเขาวางแผนต่อต้านข้าพเจ้าตลอดวันเวลา
- กิจการของอัครทูต 25:10 - เปาโลตอบว่า “เวลานี้ข้าพเจ้ากำลังยืนอยู่ต่อหน้าศาลของซีซาร์ อันเป็นที่ข้าพเจ้าควรได้รับการพิพากษา ข้าพเจ้าไม่ได้กระทำผิดต่อชาวยิวแต่อย่างใด ท่านเองก็ทราบดี
- กิจการของอัครทูต 25:7 - เมื่อเปาโลมาแล้ว ชาวยิวที่ได้ลงมาจากเมืองเยรูซาเล็มก็ยืนล้อมไว้รอบ มีข้อกล่าวหาเปาโลอย่างร้ายแรง ซึ่งเป็นข้อกล่าวหาที่พวกเขาไม่สามารถพิสูจน์ได้
- อิสยาห์ 59:4 - ไม่มีผู้ใดฟ้องศาลอย่างเป็นธรรม ไม่มีผู้ใดใช้กฎหมายอย่างซื่อสัตย์ พวกเขาไว้วางใจในคำวิวาทที่ไร้ประโยชน์ และพูดเท็จ พวกเขาวางแผนก่อความยุ่งยาก และสิ่งที่ตามมาคือการทำความชั่ว
- กิจการของอัครทูต 24:12 - พวกที่กล่าวหาข้าพเจ้าไม่ได้เห็นข้าพเจ้าถกเถียงกับผู้ใดที่พระวิหาร ก่อกวนฝูงชนในศาลาที่ประชุมหรือที่อื่นใดในเมืองเลย
- กิจการของอัครทูต 24:13 - พวกเขาไม่สามารถพิสูจน์ตามข้อที่กล่าวหาข้าพเจ้าได้
- มัทธิว 12:34 - พวกชาติอสรพิษ ท่านเป็นคนชั่ว แล้วจะพูดสิ่งที่ดีได้อย่างไร ปากย่อมพูดแต่สิ่งที่อยู่ในใจ
- ดาเนียล 11:27 - กษัตริย์ทั้งสองนี้ มีจิตใจที่โน้มไปในทางชั่วร้าย ท่านจะนั่งร่วมโต๊ะและพูดเท็จต่อกันและกัน และต่างก็ไม่ประสบผล เพราะยังไม่ถึงกำหนดเวลาบั้นปลาย
- ยอห์น 8:44 - พวกท่านเป็นเช่นบิดาของท่านคือพญามาร ท่านจึงต้องการปฏิบัติตามความต้องการของบิดาของท่าน ซึ่งเป็นฆาตกรมาตั้งแต่ต้นและไม่ยืนอยู่ในความจริง เพราะว่าไม่มีความจริงอยู่ในตัวเอง เมื่อไรก็ตามที่บิดาของท่านพูดเท็จ ก็เพราะพูดจากนิสัยของตนเองคือขี้ปด และเป็นบิดาแห่งความเท็จทั้งปวง
- สดุดี 36:3 - คำพูดจากปากของเขาชั่วโฉดและลวงหลอก เขาไม่ประพฤติตัวอย่างคนมีปัญญา และไม่ทำความดีอีกต่อไป
- สดุดี 52:2 - ท่านวางแผนเพื่อทำลายผู้อื่น ลิ้นของท่านเป็นเสมือนมีดโกนคมกริบ ท่านกระทำแต่สิ่งลวงหลอก
- โยบ 13:4 - ส่วนพวกท่าน ท่านปกปิดความจริงด้วยความเท็จ ท่านทุกคนเป็นแพทย์ที่ไร้ประโยชน์