逐节对照
- 中文標準譯本 - 我派人到他那裡,說:「你所說的這些事,並不存在,都是你自己心裡捏造出來的。」
- 新标点和合本 - 我就差遣人去见他,说:“你所说的这事,一概没有,是你心里捏造的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就派人到他那里,说:“你所说的这些事,一概没有,是你心里捏造的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我就派人到他那里,说:“你所说的这些事,一概没有,是你心里捏造的。”
- 当代译本 - 我就派人答复他说:“你所说的并非事实,是你心里捏造的。”
- 圣经新译本 - 我就回覆他,说:“你说的这些事不是事实,都是你从心里捏造出来的。”
- 中文标准译本 - 我派人到他那里,说:“你所说的这些事,并不存在,都是你自己心里捏造出来的。”
- 现代标点和合本 - 我就差遣人去见他,说:“你所说的这事一概没有,是你心里捏造的。”
- 和合本(拼音版) - 我就差遣人去见他说:“你所说的这事,一概没有,是你心里捏造的。”
- New International Version - I sent him this reply: “Nothing like what you are saying is happening; you are just making it up out of your head.”
- New International Reader's Version - I sent a reply to Sanballat. I said, “What you are saying isn’t really happening. You are just making it up.”
- English Standard Version - Then I sent to him, saying, “No such things as you say have been done, for you are inventing them out of your own mind.”
- New Living Translation - I replied, “There is no truth in any part of your story. You are making up the whole thing.”
- The Message - I sent him back this: “There’s nothing to what you’re saying. You’ve made it all up.”
- Christian Standard Bible - Then I replied to him, “There is nothing to these rumors you are spreading; you are inventing them in your own mind.”
- New American Standard Bible - Then I sent a message to him saying, “Nothing like these things that you are saying has been done, but you are inventing them in your own mind.”
- New King James Version - Then I sent to him, saying, “No such things as you say are being done, but you invent them in your own heart.”
- Amplified Bible - I sent a message to him, saying, “Such things as you are saying have not been done; you are inventing them in your own mind.”
- American Standard Version - Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.
- King James Version - Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.
- New English Translation - I sent word back to him, “We are not engaged in these activities you are describing. All of this is a figment of your imagination.”
- World English Bible - Then I sent to him, saying, “There are no such things done as you say, but you imagine them out of your own heart.”
- 新標點和合本 - 我就差遣人去見他,說:「你所說的這事,一概沒有,是你心裏捏造的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就派人到他那裏,說:「你所說的這些事,一概沒有,是你心裏捏造的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就派人到他那裏,說:「你所說的這些事,一概沒有,是你心裏捏造的。」
- 當代譯本 - 我就派人答覆他說:「你所說的並非事實,是你心裡捏造的。」
- 聖經新譯本 - 我就回覆他,說:“你說的這些事不是事實,都是你從心裡捏造出來的。”
- 呂振中譯本 - 我就差遣人去見他、說:『你所說這樣的事一概沒有,是由你心裏揑造出來的。』
- 現代標點和合本 - 我就差遣人去見他,說:「你所說的這事一概沒有,是你心裡捏造的。」
- 文理和合譯本 - 我遣使詣之曰、爾之所言、實無其事、乃爾中心捏造、
- 文理委辦譯本 - 我對曰、爾所云云、毫無確據、乃爾私心忖度。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遣人對曰、爾所言之事無有、乃爾私心所造、
- Nueva Versión Internacional - Yo envié a decirle: «Nada de lo que dices es cierto. Todo esto es pura invención tuya».
- 현대인의 성경 - 그래서 나는 그에게 그가 한 말은 사실이 아니며 모두 지어낸 이야기에 불과하다는 회답을 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Я послал ему ответ: «Нет никакой правды в том, что ты говоришь. Все это ты выдумываешь сам».
- Восточный перевод - Я послал ему ответ: «Нет никакой правды в том, что ты говоришь. Всё это ты выдумываешь сам».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я послал ему ответ: «Нет никакой правды в том, что ты говоришь. Всё это ты выдумываешь сам».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я послал ему ответ: «Нет никакой правды в том, что ты говоришь. Всё это ты выдумываешь сам».
- La Bible du Semeur 2015 - Je lui fis répondre : Rien de ce que tu affirmes n’est exact. Tout ceci est une pure invention de ta part !
- リビングバイブル - 私はこう答えてやりました。「胸によく手を当てて、考えてみることだ。事実に反することを並べ立てているだけではないか。
- Nova Versão Internacional - Eu lhe mandei esta resposta: Nada disso que você diz está acontecendo; é pura invenção sua.
- Hoffnung für alle - Ich ließ ihm ausrichten: »Keine deiner Behauptungen ist wahr. Sie sind alle frei erfunden!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sai người đáp: “Không hề có những chuyện như thế. Ông chỉ khéo tưởng tượng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำตอบจากข้าพเจ้าคือ “เรื่องที่ท่านกล่าวมาทั้งหมดนั้นไม่มีมูลความจริงเลย ท่านกุขึ้นมาเองทั้งนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจึงตอบเขาไปว่า “สิ่งที่ท่านกล่าวนั้นไม่ได้เกิดขึ้นจริง แต่ท่านสร้างเรื่องขึ้นมาเอง”
交叉引用
- 詩篇 38:12 - 那些尋索我命的設下圈套, 那些尋機加害我的口吐威嚇, 他們終日思想詭計。
- 使徒行傳 25:10 - 保羅就說:「我已經站在凱撒的審判臺前,這裡就是我應該受審的地方。我沒有虧負過猶太人,就像您也很清楚地了解那樣。
- 使徒行傳 25:7 - 保羅 一到,從耶路撒冷下來的那些猶太人就站在他周圍,用很多嚴重的罪狀來控告他,可是都不能證實。
- 以賽亞書 59:4 - 沒有人以公義申訴, 沒有人以信實申辯; 人人都依靠虛無,說話虛妄, 懷上禍患,生下邪惡;
- 使徒行傳 24:12 - 無論在聖殿裡,或在會堂裡,或在城裡,他們都沒有看見我和任何人爭論,或煽動民眾。
- 使徒行傳 24:13 - 他們現在也不能向您證實所控告我的事。
- 馬太福音 12:34 - 你們這些毒蛇的子孫!你們做為惡人,怎麼能說出善的來呢?因為心裡所充滿的,口裡就說出來。
- 但以理書 11:27 - 這兩個王,他們的心都傾向作惡,他們同席卻彼此說謊,但他們的計謀不會成功,因為結局在所定的時期才會來到。
- 約翰福音 8:44 - 你們屬於你們的父——魔鬼,並且想要隨你們父的欲望去做。他從起初就是殺人的,不站在真理之中,因為他裡面沒有真理。他說虛假之事是出於自己的本性,因為他本來就是個說謊者,並且是說謊者之父。
- 詩篇 36:3 - 他口中的話語充滿奸惡和欺詐, 他不再有智慧,也不再行善。
- 詩篇 52:2 - 行事詭詐的人哪, 你的舌頭謀算奸惡, 如同磨利的剃刀!