Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:16 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 那時,我們所有的仇敵都聽說了這事,周圍的那些民族就害怕,眼中充滿失落。他們認識到,這工程能成就是出於我們的神。
  • 新标点和合本 - 我们一切仇敌、四围的外邦人听见了便惧怕,愁眉不展;因为见这工作完成是出乎我们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们所有的仇敌听见了,四围的列国就惧怕,愁眉不展,因为他们知道这工作得以完成,是出于我们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们所有的仇敌听见了,四围的列国就惧怕,愁眉不展,因为他们知道这工作得以完成,是出于我们的 神。
  • 当代译本 - 我们的敌人和周围各国听说后,都感到惧怕和气馁,因为他们知道这工作是在上帝的帮助下完成的。
  • 圣经新译本 - 我们所有的仇敌听见了,我们四围所有的民族都惧怕,敌人的声势一落千丈,他们都承认这工程是靠着我们 神的帮助完成的。
  • 中文标准译本 - 那时,我们所有的仇敌都听说了这事,周围的那些民族就害怕,眼中充满失落。他们认识到,这工程能成就是出于我们的神。
  • 现代标点和合本 - 我们一切仇敌、四围的外邦人听见了便惧怕,愁眉不展,因为见这工作完成是出乎我们的神。
  • 和合本(拼音版) - 我们一切仇敌,四围的外邦人,听见了便惧怕,愁眉不展,因为见这工作完成,是出乎我们的上帝。
  • New International Version - When all our enemies heard about this, all the surrounding nations were afraid and lost their self-confidence, because they realized that this work had been done with the help of our God.
  • New International Reader's Version - All our enemies heard about it. All the nations around us became afraid. They weren’t sure of themselves anymore. They realized that our God had helped us finish the work.
  • English Standard Version - And when all our enemies heard of it, all the nations around us were afraid and fell greatly in their own esteem, for they perceived that this work had been accomplished with the help of our God.
  • New Living Translation - When our enemies and the surrounding nations heard about it, they were frightened and humiliated. They realized this work had been done with the help of our God.
  • Christian Standard Bible - When all our enemies heard this, all the surrounding nations were intimidated and lost their confidence, for they realized that this task had been accomplished by our God.
  • New American Standard Bible - When all our enemies heard about it, and all the nations surrounding us saw it, they lost their confidence; for they realized that this work had been accomplished with the help of our God.
  • New King James Version - And it happened, when all our enemies heard of it, and all the nations around us saw these things, that they were very disheartened in their own eyes; for they perceived that this work was done by our God.
  • Amplified Bible - When all our enemies heard about it, and all the [Gentile] nations around us saw it, they lost their confidence; for they recognized that this work had been accomplished with the help of our God.
  • American Standard Version - And it came to pass, when all our enemies heard thereof, that all the nations that were about us feared, and were much cast down in their own eyes; for they perceived that this work was wrought of our God.
  • King James Version - And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God.
  • New English Translation - When all our enemies heard and all the nations who were around us saw this, they were greatly disheartened. They knew that this work had been accomplished with the help of our God.
  • World English Bible - When all our enemies heard of it, all the nations that were around us were afraid, and they lost their confidence; for they perceived that this work was done by our God.
  • 新標點和合本 - 我們一切仇敵、四圍的外邦人聽見了便懼怕,愁眉不展;因為見這工作完成是出乎我們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們所有的仇敵聽見了,四圍的列國就懼怕,愁眉不展,因為他們知道這工作得以完成,是出於我們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們所有的仇敵聽見了,四圍的列國就懼怕,愁眉不展,因為他們知道這工作得以完成,是出於我們的 神。
  • 當代譯本 - 我們的敵人和周圍各國聽說後,都感到懼怕和氣餒,因為他們知道這工作是在上帝的幫助下完成的。
  • 聖經新譯本 - 我們所有的仇敵聽見了,我們四圍所有的民族都懼怕,敵人的聲勢一落千丈,他們都承認這工程是靠著我們 神的幫助完成的。
  • 呂振中譯本 - 我們所有的仇敵聽見了,我們四圍所有的外國人都看見了 ;在他們眼中看來, 敵人 的 聲勢 是極度低落了:他們曉得這工程是由我們的上帝作的。
  • 現代標點和合本 - 我們一切仇敵、四圍的外邦人聽見了便懼怕,愁眉不展,因為見這工作完成是出乎我們的神。
  • 文理和合譯本 - 眾敵四周之異邦人聞此、則恐懼喪膽、蓋知此工、乃我上帝所經營也、
  • 文理委辦譯本 - 眾敵及四方異邦人聞此、知上帝助我、深以為恥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕眾敵及四周之異邦人聞此、則甚恐懼喪膽、俱知此工完成、乃出於我天主、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando todos nuestros enemigos se enteraron de esto, las naciones vecinas se sintieron humilladas, pues reconocieron que ese trabajo se había hecho con la ayuda de nuestro Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러자 우리의 모든 원수들과 우리 주변의 이방 사람들이 이 말을 듣고 두려워 기가 꺾였다. 이것은 이 일이 우리 하나님의 도우심으로 완성된 것임을 그들도 알고 있었기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда об этом услышали все наши враги, все окрестные народы испугались и потеряли свою самоуверенность, потому что поняли, что эта работа была сделана с помощью нашего Бога.
  • Восточный перевод - Когда об этом услышали все наши враги, все окрестные народы испугались и потеряли свою самоуверенность, потому что поняли, что эта работа была сделана с помощью нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда об этом услышали все наши враги, все окрестные народы испугались и потеряли свою самоуверенность, потому что поняли, что эта работа была сделана с помощью нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда об этом услышали все наши враги, все окрестные народы испугались и потеряли свою самоуверенность, потому что поняли, что эта работа была сделана с помощью нашего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tous nos ennemis l’apprirent, tous les peuples étrangers qui nous entouraient furent saisis de crainte et profondément humiliés à leurs propres yeux, car ils reconnurent qu’un tel ouvrage n’avait pu être mené à bonne fin qu’avec l’aide de notre Dieu.
  • リビングバイブル - 敵や回りの国々はこれを知って驚き、恐れました。神の助けがあったからこそ、この工事ができたのだ、と思い知らされたからです。
  • Nova Versão Internacional - Quando todos os nossos inimigos souberam disso, todas as nações vizinhas ficaram atemorizadas e com o orgulho ferido, pois perceberam que essa obra havia sido executada com a ajuda de nosso Deus.
  • Hoffnung für alle - Als unsere Feinde aus den Völkern ringsum das hörten, bekamen sie Angst und verloren allen Mut. Denn sie erkannten, dass unser Gott uns geholfen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghe tin này kẻ thù chúng tôi và những dân tộc láng giềng đều chán nản, hổ thẹn, vì biết rằng công tác này hoàn tất được là nhờ Đức Chúa Trời của chúng tôi giúp đỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบรรดาศัตรูของเราได้ยินเช่นนี้ ชนชาติโดยรอบก็กลัวและเสียขวัญเพราะตระหนักว่างานนี้สำเร็จด้วยความช่วยเหลือจากพระเจ้าของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​ศัตรู​ทั้ง​ปวง​ทราบ​เรื่อง บรรดา​ประชา​ชาติ​รอบ​ข้าง​เรา​ต่าง​หวาด​กลัว​และ​เสีย​ขวัญ เพราะ​พวก​เขา​เห็น​ชัด​ว่า งาน​นี้​สำเร็จ​ได้​ด้วย​ความ​ช่วยเหลือ​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 出埃及記 14:25 - 又使他們的車輪脫落,難以駕駛。埃及人就說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因為耶和華為他們爭戰,攻擊埃及了。」
  • 尼希米記 6:1 - 那時,叁巴拉、托比亞、阿拉伯人革謝姆和我們其餘的仇敵聽說我重建了城牆,沒有留下任何破口——儘管那時我還沒有給城門安裝門扇——
  • 尼希米記 6:2 - 叁巴拉和革謝姆就派人到我這裡,說:「請你來,我們到阿挪平原的村莊會面吧。」其實他們在謀劃要害我。
  • 使徒行傳 5:38 - 現在我告訴你們:不要管這些人,由他們去吧!因為這計劃或這行為,如果是出於人,就會被拆毀;
  • 民數記 23:23 - 實在沒有法術對付雅各, 也沒有占卜對付以色列, 每當論到雅各, 論到以色列,人都會說: 『神成就了何等的事啊!』
  • 尼希米記 4:7 - 那時叁巴拉和托比亞,以及阿拉伯人、亞捫人和阿實突人聽說耶路撒冷城牆的修復工作還在進行,破口開始被堵上了,他們就非常惱火。
  • 尼希米記 2:10 - 但賀倫人叁巴拉和作官的亞捫人托比亞聽說了,就因有人來為以色列人謀福利而極其惱恨。
  • 約書亞記 5:1 - 約旦河西岸的亞摩利諸王和海邊的迦南諸王,都聽說了耶和華在以色列子民面前使約旦河的水乾涸,直到他們都過去。眾王的心就消融,因以色列人的緣故再也沒有勇氣了。
  • 尼希米記 4:1 - 那時叁巴拉聽說我們在建造城牆,就發火,非常惱怒,並且嘲笑猶太人。
  • 詩篇 126:2 - 那時我們的口充滿歡笑, 我們的舌頭充滿歡呼; 人們在列國中說: 「耶和華為他們行了大事!」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 那時,我們所有的仇敵都聽說了這事,周圍的那些民族就害怕,眼中充滿失落。他們認識到,這工程能成就是出於我們的神。
  • 新标点和合本 - 我们一切仇敌、四围的外邦人听见了便惧怕,愁眉不展;因为见这工作完成是出乎我们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们所有的仇敌听见了,四围的列国就惧怕,愁眉不展,因为他们知道这工作得以完成,是出于我们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们所有的仇敌听见了,四围的列国就惧怕,愁眉不展,因为他们知道这工作得以完成,是出于我们的 神。
  • 当代译本 - 我们的敌人和周围各国听说后,都感到惧怕和气馁,因为他们知道这工作是在上帝的帮助下完成的。
  • 圣经新译本 - 我们所有的仇敌听见了,我们四围所有的民族都惧怕,敌人的声势一落千丈,他们都承认这工程是靠着我们 神的帮助完成的。
  • 中文标准译本 - 那时,我们所有的仇敌都听说了这事,周围的那些民族就害怕,眼中充满失落。他们认识到,这工程能成就是出于我们的神。
  • 现代标点和合本 - 我们一切仇敌、四围的外邦人听见了便惧怕,愁眉不展,因为见这工作完成是出乎我们的神。
  • 和合本(拼音版) - 我们一切仇敌,四围的外邦人,听见了便惧怕,愁眉不展,因为见这工作完成,是出乎我们的上帝。
  • New International Version - When all our enemies heard about this, all the surrounding nations were afraid and lost their self-confidence, because they realized that this work had been done with the help of our God.
  • New International Reader's Version - All our enemies heard about it. All the nations around us became afraid. They weren’t sure of themselves anymore. They realized that our God had helped us finish the work.
  • English Standard Version - And when all our enemies heard of it, all the nations around us were afraid and fell greatly in their own esteem, for they perceived that this work had been accomplished with the help of our God.
  • New Living Translation - When our enemies and the surrounding nations heard about it, they were frightened and humiliated. They realized this work had been done with the help of our God.
  • Christian Standard Bible - When all our enemies heard this, all the surrounding nations were intimidated and lost their confidence, for they realized that this task had been accomplished by our God.
  • New American Standard Bible - When all our enemies heard about it, and all the nations surrounding us saw it, they lost their confidence; for they realized that this work had been accomplished with the help of our God.
  • New King James Version - And it happened, when all our enemies heard of it, and all the nations around us saw these things, that they were very disheartened in their own eyes; for they perceived that this work was done by our God.
  • Amplified Bible - When all our enemies heard about it, and all the [Gentile] nations around us saw it, they lost their confidence; for they recognized that this work had been accomplished with the help of our God.
  • American Standard Version - And it came to pass, when all our enemies heard thereof, that all the nations that were about us feared, and were much cast down in their own eyes; for they perceived that this work was wrought of our God.
  • King James Version - And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God.
  • New English Translation - When all our enemies heard and all the nations who were around us saw this, they were greatly disheartened. They knew that this work had been accomplished with the help of our God.
  • World English Bible - When all our enemies heard of it, all the nations that were around us were afraid, and they lost their confidence; for they perceived that this work was done by our God.
  • 新標點和合本 - 我們一切仇敵、四圍的外邦人聽見了便懼怕,愁眉不展;因為見這工作完成是出乎我們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們所有的仇敵聽見了,四圍的列國就懼怕,愁眉不展,因為他們知道這工作得以完成,是出於我們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們所有的仇敵聽見了,四圍的列國就懼怕,愁眉不展,因為他們知道這工作得以完成,是出於我們的 神。
  • 當代譯本 - 我們的敵人和周圍各國聽說後,都感到懼怕和氣餒,因為他們知道這工作是在上帝的幫助下完成的。
  • 聖經新譯本 - 我們所有的仇敵聽見了,我們四圍所有的民族都懼怕,敵人的聲勢一落千丈,他們都承認這工程是靠著我們 神的幫助完成的。
  • 呂振中譯本 - 我們所有的仇敵聽見了,我們四圍所有的外國人都看見了 ;在他們眼中看來, 敵人 的 聲勢 是極度低落了:他們曉得這工程是由我們的上帝作的。
  • 現代標點和合本 - 我們一切仇敵、四圍的外邦人聽見了便懼怕,愁眉不展,因為見這工作完成是出乎我們的神。
  • 文理和合譯本 - 眾敵四周之異邦人聞此、則恐懼喪膽、蓋知此工、乃我上帝所經營也、
  • 文理委辦譯本 - 眾敵及四方異邦人聞此、知上帝助我、深以為恥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕眾敵及四周之異邦人聞此、則甚恐懼喪膽、俱知此工完成、乃出於我天主、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando todos nuestros enemigos se enteraron de esto, las naciones vecinas se sintieron humilladas, pues reconocieron que ese trabajo se había hecho con la ayuda de nuestro Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러자 우리의 모든 원수들과 우리 주변의 이방 사람들이 이 말을 듣고 두려워 기가 꺾였다. 이것은 이 일이 우리 하나님의 도우심으로 완성된 것임을 그들도 알고 있었기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда об этом услышали все наши враги, все окрестные народы испугались и потеряли свою самоуверенность, потому что поняли, что эта работа была сделана с помощью нашего Бога.
  • Восточный перевод - Когда об этом услышали все наши враги, все окрестные народы испугались и потеряли свою самоуверенность, потому что поняли, что эта работа была сделана с помощью нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда об этом услышали все наши враги, все окрестные народы испугались и потеряли свою самоуверенность, потому что поняли, что эта работа была сделана с помощью нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда об этом услышали все наши враги, все окрестные народы испугались и потеряли свою самоуверенность, потому что поняли, что эта работа была сделана с помощью нашего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tous nos ennemis l’apprirent, tous les peuples étrangers qui nous entouraient furent saisis de crainte et profondément humiliés à leurs propres yeux, car ils reconnurent qu’un tel ouvrage n’avait pu être mené à bonne fin qu’avec l’aide de notre Dieu.
  • リビングバイブル - 敵や回りの国々はこれを知って驚き、恐れました。神の助けがあったからこそ、この工事ができたのだ、と思い知らされたからです。
  • Nova Versão Internacional - Quando todos os nossos inimigos souberam disso, todas as nações vizinhas ficaram atemorizadas e com o orgulho ferido, pois perceberam que essa obra havia sido executada com a ajuda de nosso Deus.
  • Hoffnung für alle - Als unsere Feinde aus den Völkern ringsum das hörten, bekamen sie Angst und verloren allen Mut. Denn sie erkannten, dass unser Gott uns geholfen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghe tin này kẻ thù chúng tôi và những dân tộc láng giềng đều chán nản, hổ thẹn, vì biết rằng công tác này hoàn tất được là nhờ Đức Chúa Trời của chúng tôi giúp đỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบรรดาศัตรูของเราได้ยินเช่นนี้ ชนชาติโดยรอบก็กลัวและเสียขวัญเพราะตระหนักว่างานนี้สำเร็จด้วยความช่วยเหลือจากพระเจ้าของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​ศัตรู​ทั้ง​ปวง​ทราบ​เรื่อง บรรดา​ประชา​ชาติ​รอบ​ข้าง​เรา​ต่าง​หวาด​กลัว​และ​เสีย​ขวัญ เพราะ​พวก​เขา​เห็น​ชัด​ว่า งาน​นี้​สำเร็จ​ได้​ด้วย​ความ​ช่วยเหลือ​ของ​พระ​เจ้า
  • 出埃及記 14:25 - 又使他們的車輪脫落,難以駕駛。埃及人就說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因為耶和華為他們爭戰,攻擊埃及了。」
  • 尼希米記 6:1 - 那時,叁巴拉、托比亞、阿拉伯人革謝姆和我們其餘的仇敵聽說我重建了城牆,沒有留下任何破口——儘管那時我還沒有給城門安裝門扇——
  • 尼希米記 6:2 - 叁巴拉和革謝姆就派人到我這裡,說:「請你來,我們到阿挪平原的村莊會面吧。」其實他們在謀劃要害我。
  • 使徒行傳 5:38 - 現在我告訴你們:不要管這些人,由他們去吧!因為這計劃或這行為,如果是出於人,就會被拆毀;
  • 民數記 23:23 - 實在沒有法術對付雅各, 也沒有占卜對付以色列, 每當論到雅各, 論到以色列,人都會說: 『神成就了何等的事啊!』
  • 尼希米記 4:7 - 那時叁巴拉和托比亞,以及阿拉伯人、亞捫人和阿實突人聽說耶路撒冷城牆的修復工作還在進行,破口開始被堵上了,他們就非常惱火。
  • 尼希米記 2:10 - 但賀倫人叁巴拉和作官的亞捫人托比亞聽說了,就因有人來為以色列人謀福利而極其惱恨。
  • 約書亞記 5:1 - 約旦河西岸的亞摩利諸王和海邊的迦南諸王,都聽說了耶和華在以色列子民面前使約旦河的水乾涸,直到他們都過去。眾王的心就消融,因以色列人的緣故再也沒有勇氣了。
  • 尼希米記 4:1 - 那時叁巴拉聽說我們在建造城牆,就發火,非常惱怒,並且嘲笑猶太人。
  • 詩篇 126:2 - 那時我們的口充滿歡笑, 我們的舌頭充滿歡呼; 人們在列國中說: 「耶和華為他們行了大事!」
圣经
资源
计划
奉献