逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Y es que me di cuenta de que Dios no lo había enviado, sino que se las daba de profeta porque Sambalat y Tobías lo habían sobornado.
- 新标点和合本 - 我看明 神没有差遣他,是他自己说这话攻击我,是多比雅和参巴拉贿买了他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我看清楚了,看哪,上帝并没有派他,是他自己说预言攻击我,是多比雅和参巴拉收买了他;
- 和合本2010(神版-简体) - 我看清楚了,看哪, 神并没有派他,是他自己说预言攻击我,是多比雅和参巴拉收买了他;
- 当代译本 - 我察觉上帝并没有差派他,他是被多比雅和参巴拉收买才说预言攻击我的。
- 圣经新译本 - 我看出 神并没有差派他,是他自己宣讲这话攻击我,因为多比雅和参巴拉收买了他。
- 中文标准译本 - 我分辨出,神并没有派遣他,他对我说神言,其实是因托比亚和叁巴拉收买了他。
- 现代标点和合本 - 我看明神没有差遣他,是他自己说这话攻击我,是多比雅和参巴拉贿买了他。
- 和合本(拼音版) - 我看明上帝没有差遣他,是他自己说这话攻击我,是多比雅和参巴拉贿买了他。
- New International Version - I realized that God had not sent him, but that he had prophesied against me because Tobiah and Sanballat had hired him.
- New International Reader's Version - I realized that God hadn’t sent Shemaiah. Tobiah and Sanballat had hired him. That’s why he had prophesied lies about me.
- English Standard Version - And I understood and saw that God had not sent him, but he had pronounced the prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him.
- New Living Translation - I realized that God had not spoken to him, but that he had uttered this prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him.
- The Message - I sensed that God hadn’t sent this man. The so-called prophecy he spoke to me was the work of Tobiah and Sanballat; they had hired him. He had been hired to scare me off—trick me—a layman, into desecrating The Temple and ruining my good reputation so they could accuse me.
- Christian Standard Bible - I realized that God had not sent him, because of the prophecy he spoke against me. Tobiah and Sanballat had hired him.
- New American Standard Bible - Then I realized that God certainly had not sent him, but he uttered his prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him.
- New King James Version - Then I perceived that God had not sent him at all, but that he pronounced this prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him.
- Amplified Bible - Then I realized that God had not sent him, but he spoke this prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him.
- American Standard Version - And I discerned, and, lo, God had not sent him; but he pronounced this prophecy against me: and Tobiah and Sanballat had hired him.
- King James Version - And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him.
- New English Translation - I recognized the fact that God had not sent him, for he had spoken the prophecy against me as a hired agent of Tobiah and Sanballat.
- World English Bible - I discerned, and behold, God had not sent him; but he pronounced this prophecy against me. Tobiah and Sanballat had hired him.
- 新標點和合本 - 我看明神沒有差遣他,是他自己說這話攻擊我,是多比雅和參巴拉賄買了他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我看清楚了,看哪,上帝並沒有派他,是他自己說預言攻擊我,是多比雅和參巴拉收買了他;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我看清楚了,看哪, 神並沒有派他,是他自己說預言攻擊我,是多比雅和參巴拉收買了他;
- 當代譯本 - 我察覺上帝並沒有差派他,他是被多比雅和參巴拉收買才說預言攻擊我的。
- 聖經新譯本 - 我看出 神並沒有差派他,是他自己宣講這話攻擊我,因為多比雅和參巴拉收買了他。
- 呂振中譯本 - 我看出上帝沒有差遣他,是他自己將這話傳作神言來攻擊我的;是 多比雅 和 參巴拉 賄買了他的。
- 中文標準譯本 - 我分辨出,神並沒有派遣他,他對我說神言,其實是因托比亞和叁巴拉收買了他。
- 現代標點和合本 - 我看明神沒有差遣他,是他自己說這話攻擊我,是多比雅和參巴拉賄買了他。
- 文理和合譯本 - 吾知其人非上帝所遣、乃受多比雅 參巴拉之賄、以此預言告我、
- 文理委辦譯本 - 蓋吾知其言非上帝所遣、乃受多比、撒八拉之賄而云然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知天主未遣之、乃自以此告我、託為預言、蓋 多比雅 、 參巴拉 、賄之言此也、
- 현대인의 성경 - 나는 그때 스마야가 하나님의 말씀을 받은 것이 아니라 도비야와 산발랏에게 뇌물을 받고 나에게 이런 예언을 한 것을 알게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Я понимал, что Бог не посылал его, и он пророчествовал против меня, потому что его наняли Товия и Санбаллат.
- Восточный перевод - Я понимал, что Всевышний не посылал его, и он пророчествовал против меня, потому что его наняли Товия и Санбаллат.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я понимал, что Аллах не посылал его, и он пророчествовал против меня, потому что его наняли Товия и Санбаллат.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я понимал, что Всевышний не посылал его, и он пророчествовал против меня, потому что его наняли Товия и Санбаллат.
- La Bible du Semeur 2015 - J’avais bien compris que ce n’était pas Dieu qui l’envoyait. Mais il avait prononcé cette prophétie pour moi parce que Sanballat et Tobiya l’avaient soudoyé.
- リビングバイブル - そのとき、私は悟りました。それは神のお告げではなく、トビヤとサヌバラテの陰謀だったのです。彼らはシェマヤを買収して私を脅し、神殿に逃げ込むような罪を犯させて、非難のほこ先を私に向けようとしたのでした。
- Nova Versão Internacional - Percebi que Deus não o tinha enviado e que ele tinha profetizado contra mim porque Tobias e Sambalate o tinham contratado.
- Hoffnung für alle - Mir war klar geworden, dass Schemaja nicht in Gottes Auftrag sprach. Er tat, als habe er eine Botschaft von Gott empfangen, doch in Wirklichkeit hatten Tobija und Sanballat ihn bestochen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi biết người này không phải là người của Đức Chúa Trời, nhưng nói tiên tri chống nghịch tôi vì họ đã bị Tô-bia và San-ba-lát mua chuộc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าตระหนักว่าพระเจ้าไม่ได้ส่งเขามา แต่เขาทำทีเผยพระวจนะต่อต้านข้าพเจ้าเพราะโทบียาห์กับสันบาลลัทจ้างเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเข้าใจและเห็นว่า พระเจ้าไม่ได้ใช้เขามา แต่เขากล่าวเผยความต่อต้านข้าพเจ้า เพราะโทบียาห์และสันบาลลัทได้จ้างเขา
交叉引用
- 1 Corintios 12:10 - a otros, poderes milagrosos; a otros, profecía; a otros, el discernir espíritus; a otros, el hablar en diversas lenguas; y a otros, el interpretar lenguas.
- Isaías 56:11 - Son perros de voraz apetito; nunca parecen saciarse. Son pastores sin discernimiento; cada uno anda por su propio camino. Todos, sin excepción, procuran su propia ganancia.
- 1 Corintios 2:15 - En cambio, el que es espiritual lo juzga todo, aunque él mismo no está sujeto al juicio de nadie, porque
- Jeremías 23:16 - Así dice el Señor Todopoderoso: «No hagan caso de lo que dicen los profetas, pues alientan en ustedes falsas esperanzas; cuentan visiones que se han imaginado y que no proceden de la boca del Señor.
- 1 Pedro 5:2 - cuiden como pastores el rebaño de Dios que está a su cargo, no por obligación ni por ambición de dinero, sino con afán de servir, como Dios quiere.
- Jeremías 14:14 - El Señor me contestó: «Mentira es lo que están profetizando en mi nombre esos profetas. Yo no los he enviado, ni les he dado ninguna orden, y ni siquiera les he hablado. Lo que les están profetizando son visiones engañosas, adivinaciones vanas y delirios de su propia imaginación.
- Miqueas 3:11 - Sus gobernantes juzgan por soborno, sus sacerdotes instruyen por paga, y sus profetas predicen por dinero; para colmo, se apoyan en el Señor, diciendo: «¿No está el Señor entre nosotros? ¡No vendrá sobre nosotros ningún mal!»
- Jeremías 28:15 - Entonces el profeta Jeremías le dijo al profeta Jananías: —Presta mucha atención. A pesar de que el Señor no te ha enviado, tú has hecho que este pueblo confíe en una mentira.
- Ezequiel 13:19 - Ustedes me han profanado delante de mi pueblo por un puñado de cebada y unas migajas de pan. Por las mentiras que dicen, y que mi pueblo cree, se mata a los que no deberían morir y se deja con vida a los que no merecen vivir.
- Jeremías 23:25 - »He escuchado lo que dicen los profetas que profieren mentiras en mi nombre, los cuales dicen: “¡He tenido un sueño, he tenido un sueño!”
- 2 Pedro 2:3 - Llevados por la avaricia, estos maestros los explotarán a ustedes con palabras engañosas. Desde hace mucho tiempo su condenación está preparada y su destrucción los acecha.
- Apocalipsis 18:13 - cargamentos de canela y especias aromáticas; de incienso, mirra y perfumes; de vino y aceite; de harina refinada y trigo; de ganado vacuno y de corderos; de caballos y carruajes; y hasta de seres humanos, vendidos como esclavos.
- Ezequiel 13:7 - ¿Acaso no son falsas sus visiones, y mentirosas sus adivinaciones, cuando dicen: ‘Lo afirma el Señor’, sin que yo haya hablado?
- 1 Timoteo 3:3 - no debe ser borracho ni pendenciero, ni amigo del dinero, sino amable y apacible.
- Hechos 20:33 - No he codiciado ni la plata ni el oro ni la ropa de nadie.
- Tito 1:7 - El obispo tiene a su cargo la obra de Dios, y por lo tanto debe ser intachable: no arrogante, ni iracundo, ni borracho, ni violento, ni codicioso de ganancias mal habidas.
- Ezequiel 13:22 - Porque ustedes han descorazonado al justo con sus mentiras, sin que yo lo haya afligido. Han alentado al malvado para que no se convierta de su mala conducta y se salve.