逐节对照
- 呂振中譯本 - 我看出上帝沒有差遣他,是他自己將這話傳作神言來攻擊我的;是 多比雅 和 參巴拉 賄買了他的。
- 新标点和合本 - 我看明 神没有差遣他,是他自己说这话攻击我,是多比雅和参巴拉贿买了他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我看清楚了,看哪,上帝并没有派他,是他自己说预言攻击我,是多比雅和参巴拉收买了他;
- 和合本2010(神版-简体) - 我看清楚了,看哪, 神并没有派他,是他自己说预言攻击我,是多比雅和参巴拉收买了他;
- 当代译本 - 我察觉上帝并没有差派他,他是被多比雅和参巴拉收买才说预言攻击我的。
- 圣经新译本 - 我看出 神并没有差派他,是他自己宣讲这话攻击我,因为多比雅和参巴拉收买了他。
- 中文标准译本 - 我分辨出,神并没有派遣他,他对我说神言,其实是因托比亚和叁巴拉收买了他。
- 现代标点和合本 - 我看明神没有差遣他,是他自己说这话攻击我,是多比雅和参巴拉贿买了他。
- 和合本(拼音版) - 我看明上帝没有差遣他,是他自己说这话攻击我,是多比雅和参巴拉贿买了他。
- New International Version - I realized that God had not sent him, but that he had prophesied against me because Tobiah and Sanballat had hired him.
- New International Reader's Version - I realized that God hadn’t sent Shemaiah. Tobiah and Sanballat had hired him. That’s why he had prophesied lies about me.
- English Standard Version - And I understood and saw that God had not sent him, but he had pronounced the prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him.
- New Living Translation - I realized that God had not spoken to him, but that he had uttered this prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him.
- The Message - I sensed that God hadn’t sent this man. The so-called prophecy he spoke to me was the work of Tobiah and Sanballat; they had hired him. He had been hired to scare me off—trick me—a layman, into desecrating The Temple and ruining my good reputation so they could accuse me.
- Christian Standard Bible - I realized that God had not sent him, because of the prophecy he spoke against me. Tobiah and Sanballat had hired him.
- New American Standard Bible - Then I realized that God certainly had not sent him, but he uttered his prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him.
- New King James Version - Then I perceived that God had not sent him at all, but that he pronounced this prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him.
- Amplified Bible - Then I realized that God had not sent him, but he spoke this prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him.
- American Standard Version - And I discerned, and, lo, God had not sent him; but he pronounced this prophecy against me: and Tobiah and Sanballat had hired him.
- King James Version - And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him.
- New English Translation - I recognized the fact that God had not sent him, for he had spoken the prophecy against me as a hired agent of Tobiah and Sanballat.
- World English Bible - I discerned, and behold, God had not sent him; but he pronounced this prophecy against me. Tobiah and Sanballat had hired him.
- 新標點和合本 - 我看明神沒有差遣他,是他自己說這話攻擊我,是多比雅和參巴拉賄買了他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我看清楚了,看哪,上帝並沒有派他,是他自己說預言攻擊我,是多比雅和參巴拉收買了他;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我看清楚了,看哪, 神並沒有派他,是他自己說預言攻擊我,是多比雅和參巴拉收買了他;
- 當代譯本 - 我察覺上帝並沒有差派他,他是被多比雅和參巴拉收買才說預言攻擊我的。
- 聖經新譯本 - 我看出 神並沒有差派他,是他自己宣講這話攻擊我,因為多比雅和參巴拉收買了他。
- 中文標準譯本 - 我分辨出,神並沒有派遣他,他對我說神言,其實是因托比亞和叁巴拉收買了他。
- 現代標點和合本 - 我看明神沒有差遣他,是他自己說這話攻擊我,是多比雅和參巴拉賄買了他。
- 文理和合譯本 - 吾知其人非上帝所遣、乃受多比雅 參巴拉之賄、以此預言告我、
- 文理委辦譯本 - 蓋吾知其言非上帝所遣、乃受多比、撒八拉之賄而云然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知天主未遣之、乃自以此告我、託為預言、蓋 多比雅 、 參巴拉 、賄之言此也、
- Nueva Versión Internacional - Y es que me di cuenta de que Dios no lo había enviado, sino que se las daba de profeta porque Sambalat y Tobías lo habían sobornado.
- 현대인의 성경 - 나는 그때 스마야가 하나님의 말씀을 받은 것이 아니라 도비야와 산발랏에게 뇌물을 받고 나에게 이런 예언을 한 것을 알게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Я понимал, что Бог не посылал его, и он пророчествовал против меня, потому что его наняли Товия и Санбаллат.
- Восточный перевод - Я понимал, что Всевышний не посылал его, и он пророчествовал против меня, потому что его наняли Товия и Санбаллат.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я понимал, что Аллах не посылал его, и он пророчествовал против меня, потому что его наняли Товия и Санбаллат.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я понимал, что Всевышний не посылал его, и он пророчествовал против меня, потому что его наняли Товия и Санбаллат.
- La Bible du Semeur 2015 - J’avais bien compris que ce n’était pas Dieu qui l’envoyait. Mais il avait prononcé cette prophétie pour moi parce que Sanballat et Tobiya l’avaient soudoyé.
- リビングバイブル - そのとき、私は悟りました。それは神のお告げではなく、トビヤとサヌバラテの陰謀だったのです。彼らはシェマヤを買収して私を脅し、神殿に逃げ込むような罪を犯させて、非難のほこ先を私に向けようとしたのでした。
- Nova Versão Internacional - Percebi que Deus não o tinha enviado e que ele tinha profetizado contra mim porque Tobias e Sambalate o tinham contratado.
- Hoffnung für alle - Mir war klar geworden, dass Schemaja nicht in Gottes Auftrag sprach. Er tat, als habe er eine Botschaft von Gott empfangen, doch in Wirklichkeit hatten Tobija und Sanballat ihn bestochen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi biết người này không phải là người của Đức Chúa Trời, nhưng nói tiên tri chống nghịch tôi vì họ đã bị Tô-bia và San-ba-lát mua chuộc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าตระหนักว่าพระเจ้าไม่ได้ส่งเขามา แต่เขาทำทีเผยพระวจนะต่อต้านข้าพเจ้าเพราะโทบียาห์กับสันบาลลัทจ้างเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเข้าใจและเห็นว่า พระเจ้าไม่ได้ใช้เขามา แต่เขากล่าวเผยความต่อต้านข้าพเจ้า เพราะโทบียาห์และสันบาลลัทได้จ้างเขา
交叉引用
- 哥林多人前書 12:10 - 另有人 稟受 異能的效力;另有人 稟受 神言傳講的才能;另有人 稟受 辨別諸靈的能力;另有別人 稟受 種種的捲舌頭話;又另有人對捲舌頭話 稟受 解明的才能:
- 以賽亞書 56:11 - 這些狗的食慾極強,不知飽足; 嘿 ,這 種 人竟是牧人!不知聰明 為何物 ! 他們都偏向自 行 的路, 各從各方專求自己的利益。
- 哥林多人前書 2:15 - 惟獨屬靈的人卻審察萬事,而自己倒不被甚麼人所審察。
- 耶利米書 23:16 - 萬軍之永恆主這麼說:『這些向你們傳神言的神言人、他們的話你們不要聽;他們使你們滿有虛空的盼望;他們講異象、是出於他們自己的心,不是出於永恆主的口。
- 彼得前書 5:2 - 你們要牧養那在你們中間的上帝羊羣,不是勉勉強強地,乃是照上帝旨意甘心樂意地;也不是貪可恥之利地,乃是有熱心地;
- 耶利米書 14:14 - 於是永恆主對我說:『那些神言人是冒我名傳虛假為神言的;我並沒有差遣他們,沒有吩咐他們,也沒有對他們說話;他們向你們發神言狂的乃是虛假的異象、無用的占卜 、和他們自己心裏的詭詐。
- 彌迦書 3:11 - 其首領、為了賄賂而行審判, 其祭司為了雇價而指教禮節, 其神言人為了銀錢而行占卜, 居然倚靠永恆主而宣稱說: 『永恆主不是在我們中間麼? 災禍必不會臨到我們。』
- 耶利米書 28:15 - 於是神言人 耶利米 對神言人 哈拿尼雅 說:『 哈拿尼雅 啊,你要聽;永恆主並沒有差遣你;你、竟使這人民倚靠着虛假。
- 以西結書 13:19 - 你們為了幾捧大麥、為了幾塊餅、在我人民中間褻瀆了我,對我這些愛聽謊言的人民用你們的謊言殺死不該死的人,救活了不該活的人。
- 耶利米書 23:25 - 那些神言人所說的、我都聽見了, 他們冒我名傳虛假為神言說: 「我作了夢了!我作了夢了!」
- 彼得後書 2:3 - 他們並且要本着貪婪的心、用揑造的話、在你們身上牟取財利。他們之定受處刑從太古以來就沒有懶 於執行 ;他們之定必滅亡並沒有打盹過。
- 啓示錄 18:13 - 肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牲口、羊、馬、貨車、跟奴僕、就是人口—— 等貨色 。
- 以西結書 13:7 - 你們豈不是見了虛謊的異象?豈不是說了謊詐的占卜?因為你們說:「 這是 永恆主發神諭說 的 」,其實我並沒有說呀。』
- 提摩太前書 3:3 - 不豪飲、不打人、卻溫和良善;不爭鬪、不貪愛銀錢;
- 使徒行傳 20:33 - 我沒有貪圖過一個人的金銀或服裝。
- 提多書 1:7 - 監督做上帝的管家、應當無可指責、不任性、不暴躁、不豪飲、不打人、不貪可恥之財,
- 以西結書 13:22 - 因為你們弄虛假事叫義人灰心(並不是我使他灰心),你們又加強惡人的手,使他不回轉離開壞行徑以救活自己,