逐节对照
- New International Version - But I said, “Should a man like me run away? Or should someone like me go into the temple to save his life? I will not go!”
- 新标点和合本 - 我说:“像我这样的人岂要逃跑呢?像我这样的人岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:“像我这样的人岂会逃跑呢?像我这样的人岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!”
- 和合本2010(神版-简体) - 我说:“像我这样的人岂会逃跑呢?像我这样的人岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!”
- 当代译本 - 但我回答说:“像我这样的人岂能逃跑?岂能进入殿里保命?我决不进去。”
- 圣经新译本 - 我回答:“像我这样的人,怎可以逃跑呢?哪有像我这样的人,进入圣殿里去保全自己的性命呢?我决不进去!”
- 中文标准译本 - 但我说:“像我这样的人,会逃走吗?像我这样的人,怎么会躲进圣殿而活命呢?我不去!”
- 现代标点和合本 - 我说:“像我这样的人岂要逃跑呢?像我这样的人岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!”
- 和合本(拼音版) - 我说:“像我这样的人,岂要逃跑呢?像我这样的人,岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!”
- New International Reader's Version - But I said, “Should a man like me run away? Should someone like me go into the temple just to save his life? No! I won’t go!”
- English Standard Version - But I said, “Should such a man as I run away? And what man such as I could go into the temple and live? I will not go in.”
- New Living Translation - But I replied, “Should someone in my position run from danger? Should someone in my position enter the Temple to save his life? No, I won’t do it!”
- The Message - I said, “Why would a man like me run for cover? And why would a man like me use The Temple as a hideout? I won’t do it.”
- Christian Standard Bible - But I said, “Should a man like me run away? How can someone like me enter the temple and live? I will not go.”
- New American Standard Bible - But I said, “Should a man like me flee? And who is there like me who would go into the temple to save his own life? I will not go in.”
- New King James Version - And I said, “Should such a man as I flee? And who is there such as I who would go into the temple to save his life? I will not go in!”
- Amplified Bible - But I said, “Should a man like me flee [in fear and hide]? Should someone like me enter the temple [for sanctuary] to save his life? I will not go.”
- American Standard Version - And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.
- King James Version - And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.
- New English Translation - But I replied, “Should a man like me run away? Would someone like me flee to the temple in order to save his life? I will not go!”
- World English Bible - I said, “Should a man like me flee? Who is there that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.”
- 新標點和合本 - 我說:「像我這樣的人豈要逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裏保全生命呢?我不進去!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:「像我這樣的人豈會逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裏保全生命呢?我不進去!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說:「像我這樣的人豈會逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裏保全生命呢?我不進去!」
- 當代譯本 - 但我回答說:「像我這樣的人豈能逃跑?豈能進入殿裡保命?我決不進去。」
- 聖經新譯本 - 我回答:“像我這樣的人,怎可以逃跑呢?哪有像我這樣的人,進入聖殿裡去保全自己的性命呢?我決不進去!”
- 呂振中譯本 - 但是我說:『像我這樣的人能逃跑麼?像我這樣的人能進殿堂去保全性命麼?我不進去。』
- 中文標準譯本 - 但我說:「像我這樣的人,會逃走嗎?像我這樣的人,怎麼會躲進聖殿而活命呢?我不去!」
- 現代標點和合本 - 我說:「像我這樣的人豈要逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裡保全生命呢?我不進去!」
- 文理和合譯本 - 我曰、如我者、豈可逃遁乎、如我者、孰願入殿以保其生乎、我不入也、
- 文理委辦譯本 - 我曰、豈有我而逃遁者乎、豈有我而入殿、倖保己命者乎、是謀我不為也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、如我者、豈可逃遁乎、如我者、豈可入殿以保生命乎、 豈可入殿以保生命乎或作豈可入殿而生乎 我不入、
- Nueva Versión Internacional - Pero yo le respondí: —¡Yo no soy de los que huyen! ¡Los hombres como yo no corren a esconderse en el templo para salvar la vida! ¡No me esconderé!
- 현대인의 성경 - 그래서 나는 그에게 이렇게 대답하였다. “총독인 내가 어떻게 달아날 수 있으며 나 같은 사람이 목숨을 구하겠다고 어떻게 성소에 들어가 숨을 수 있겠소? 나는 그렇게 하지 않겠소.”
- Новый Русский Перевод - Но я сказал: – Разве такой человек, как я, может бежать? Может ли такой, как я, пойти в храм, чтобы спасти свою жизнь? Не пойду!
- Восточный перевод - Но я сказал: – Разве такой человек, как я, может бежать? Может ли такой, как я, пойти в храм, чтобы спасти свою жизнь? Не пойду!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но я сказал: – Разве такой человек, как я, может бежать? Может ли такой, как я, пойти в храм, чтобы спасти свою жизнь? Не пойду!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но я сказал: – Разве такой человек, как я, может бежать? Может ли такой, как я, пойти в храм, чтобы спасти свою жизнь? Не пойду!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais je lui répondis : Comment un homme dans ma position prendrait-il la fuite ? D’ailleurs, quel homme comme moi pourrait pénétrer dans le Temple sans perdre la vie ? Non, je n’irai pas !
- リビングバイブル - 私は言いました。「総督たる者が、危険だからといってどうして逃げ出せましょう。それに、祭司でもない私が神殿に入ったりすれば、いのちを失います。」
- Nova Versão Internacional - Todavia, eu lhe respondi: Acha que um homem como eu deveria fugir? Alguém como eu deveria entrar no templo para salvar a vida? Não, eu não irei!
- Hoffnung für alle - Ich entgegnete: »Ein Mann wie ich läuft nicht davon! Außerdem bin ich kein Priester, ich darf den inneren Raum des Tempels überhaupt nicht betreten, sonst habe ich mein Leben verwirkt. Nein, ich gehe nicht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi trả lời: “Một người như tôi thế này mà chạy trốn sao? Hơn nữa, tôi đâu được vào Đền Thờ để lánh nạn. Tôi không vào đâu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพเจ้าตอบว่า “คนอย่างข้าพเจ้ามีหรือจะหนี? คนอย่างข้าพเจ้าหรือจะหนีเข้าไปในพระวิหารเพื่อเอาชีวิตรอด? ข้าพเจ้าไม่ไป!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ข้าพเจ้าตอบว่า “คนอย่างข้าพเจ้าควรจะหนีหรือ และคนอย่างข้าพเจ้าควรจะเข้าไปในพระวิหารเพื่อให้รอดตายหรือ ข้าพเจ้าจะไม่เข้าไปในนั้น”
交叉引用
- Acts 8:1 - And Saul approved of their killing him. On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
- Isaiah 10:18 - The splendor of his forests and fertile fields it will completely destroy, as when a sick person wastes away.
- Job 4:3 - Think how you have instructed many, how you have strengthened feeble hands.
- Job 4:4 - Your words have supported those who stumbled; you have strengthened faltering knees.
- Job 4:5 - But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed.
- Job 4:6 - Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope?
- Philippians 2:30 - because he almost died for the work of Christ. He risked his life to make up for the help you yourselves could not give me.
- Numbers 32:7 - Why do you discourage the Israelites from crossing over into the land the Lord has given them?
- Numbers 32:8 - This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to look over the land.
- Numbers 32:9 - After they went up to the Valley of Eshkol and viewed the land, they discouraged the Israelites from entering the land the Lord had given them.
- 1 Samuel 19:5 - He took his life in his hands when he killed the Philistine. The Lord won a great victory for all Israel, and you saw it and were glad. Why then would you do wrong to an innocent man like David by killing him for no reason?”
- Nehemiah 6:9 - They were all trying to frighten us, thinking, “Their hands will get too weak for the work, and it will not be completed.” But I prayed, “Now strengthen my hands.”
- Hebrews 11:27 - By faith he left Egypt, not fearing the king’s anger; he persevered because he saw him who is invisible.
- Nehemiah 6:3 - so I sent messengers to them with this reply: “I am carrying on a great project and cannot go down. Why should the work stop while I leave it and go down to you?”
- Ecclesiastes 10:1 - As dead flies give perfume a bad smell, so a little folly outweighs wisdom and honor.
- Philippians 2:17 - But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service coming from your faith, I am glad and rejoice with all of you.
- Acts 21:13 - Then Paul answered, “Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
- Acts 20:24 - However, I consider my life worth nothing to me; my only aim is to finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me—the task of testifying to the good news of God’s grace.
- Luke 13:31 - At that time some Pharisees came to Jesus and said to him, “Leave this place and go somewhere else. Herod wants to kill you.”
- Luke 13:32 - He replied, “Go tell that fox, ‘I will keep on driving out demons and healing people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.’
- Luke 13:33 - In any case, I must press on today and tomorrow and the next day—for surely no prophet can die outside Jerusalem!
- Psalm 11:1 - In the Lord I take refuge. How then can you say to me: “Flee like a bird to your mountain.
- Psalm 11:2 - For look, the wicked bend their bows; they set their arrows against the strings to shoot from the shadows at the upright in heart.
- Psalm 112:6 - Surely the righteous will never be shaken; they will be remembered forever.
- Psalm 112:8 - Their hearts are secure, they will have no fear; in the end they will look in triumph on their foes.
- Proverbs 28:1 - The wicked flee though no one pursues, but the righteous are as bold as a lion.