Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:11 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 我回答:“像我這樣的人,怎可以逃跑呢?哪有像我這樣的人,進入聖殿裡去保全自己的性命呢?我決不進去!”
  • 新标点和合本 - 我说:“像我这样的人岂要逃跑呢?像我这样的人岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:“像我这样的人岂会逃跑呢?像我这样的人岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:“像我这样的人岂会逃跑呢?像我这样的人岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!”
  • 当代译本 - 但我回答说:“像我这样的人岂能逃跑?岂能进入殿里保命?我决不进去。”
  • 圣经新译本 - 我回答:“像我这样的人,怎可以逃跑呢?哪有像我这样的人,进入圣殿里去保全自己的性命呢?我决不进去!”
  • 中文标准译本 - 但我说:“像我这样的人,会逃走吗?像我这样的人,怎么会躲进圣殿而活命呢?我不去!”
  • 现代标点和合本 - 我说:“像我这样的人岂要逃跑呢?像我这样的人岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!”
  • 和合本(拼音版) - 我说:“像我这样的人,岂要逃跑呢?像我这样的人,岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!”
  • New International Version - But I said, “Should a man like me run away? Or should someone like me go into the temple to save his life? I will not go!”
  • New International Reader's Version - But I said, “Should a man like me run away? Should someone like me go into the temple just to save his life? No! I won’t go!”
  • English Standard Version - But I said, “Should such a man as I run away? And what man such as I could go into the temple and live? I will not go in.”
  • New Living Translation - But I replied, “Should someone in my position run from danger? Should someone in my position enter the Temple to save his life? No, I won’t do it!”
  • The Message - I said, “Why would a man like me run for cover? And why would a man like me use The Temple as a hideout? I won’t do it.”
  • Christian Standard Bible - But I said, “Should a man like me run away? How can someone like me enter the temple and live? I will not go.”
  • New American Standard Bible - But I said, “Should a man like me flee? And who is there like me who would go into the temple to save his own life? I will not go in.”
  • New King James Version - And I said, “Should such a man as I flee? And who is there such as I who would go into the temple to save his life? I will not go in!”
  • Amplified Bible - But I said, “Should a man like me flee [in fear and hide]? Should someone like me enter the temple [for sanctuary] to save his life? I will not go.”
  • American Standard Version - And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.
  • King James Version - And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.
  • New English Translation - But I replied, “Should a man like me run away? Would someone like me flee to the temple in order to save his life? I will not go!”
  • World English Bible - I said, “Should a man like me flee? Who is there that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.”
  • 新標點和合本 - 我說:「像我這樣的人豈要逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裏保全生命呢?我不進去!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:「像我這樣的人豈會逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裏保全生命呢?我不進去!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:「像我這樣的人豈會逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裏保全生命呢?我不進去!」
  • 當代譯本 - 但我回答說:「像我這樣的人豈能逃跑?豈能進入殿裡保命?我決不進去。」
  • 呂振中譯本 - 但是我說:『像我這樣的人能逃跑麼?像我這樣的人能進殿堂去保全性命麼?我不進去。』
  • 中文標準譯本 - 但我說:「像我這樣的人,會逃走嗎?像我這樣的人,怎麼會躲進聖殿而活命呢?我不去!」
  • 現代標點和合本 - 我說:「像我這樣的人豈要逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裡保全生命呢?我不進去!」
  • 文理和合譯本 - 我曰、如我者、豈可逃遁乎、如我者、孰願入殿以保其生乎、我不入也、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、豈有我而逃遁者乎、豈有我而入殿、倖保己命者乎、是謀我不為也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、如我者、豈可逃遁乎、如我者、豈可入殿以保生命乎、 豈可入殿以保生命乎或作豈可入殿而生乎 我不入、
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo le respondí: —¡Yo no soy de los que huyen! ¡Los hombres como yo no corren a esconderse en el templo para salvar la vida! ¡No me esconderé!
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 그에게 이렇게 대답하였다. “총독인 내가 어떻게 달아날 수 있으며 나 같은 사람이 목숨을 구하겠다고 어떻게 성소에 들어가 숨을 수 있겠소? 나는 그렇게 하지 않겠소.”
  • Новый Русский Перевод - Но я сказал: – Разве такой человек, как я, может бежать? Может ли такой, как я, пойти в храм, чтобы спасти свою жизнь? Не пойду!
  • Восточный перевод - Но я сказал: – Разве такой человек, как я, может бежать? Может ли такой, как я, пойти в храм, чтобы спасти свою жизнь? Не пойду!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но я сказал: – Разве такой человек, как я, может бежать? Может ли такой, как я, пойти в храм, чтобы спасти свою жизнь? Не пойду!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но я сказал: – Разве такой человек, как я, может бежать? Может ли такой, как я, пойти в храм, чтобы спасти свою жизнь? Не пойду!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais je lui répondis : Comment un homme dans ma position prendrait-il la fuite ? D’ailleurs, quel homme comme moi pourrait pénétrer dans le Temple sans perdre la vie  ? Non, je n’irai pas !
  • リビングバイブル - 私は言いました。「総督たる者が、危険だからといってどうして逃げ出せましょう。それに、祭司でもない私が神殿に入ったりすれば、いのちを失います。」
  • Nova Versão Internacional - Todavia, eu lhe respondi: Acha que um homem como eu deveria fugir? Alguém como eu deveria entrar no templo para salvar a vida? Não, eu não irei!
  • Hoffnung für alle - Ich entgegnete: »Ein Mann wie ich läuft nicht davon! Außerdem bin ich kein Priester, ich darf den inneren Raum des Tempels überhaupt nicht betreten, sonst habe ich mein Leben verwirkt. Nein, ich gehe nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi trả lời: “Một người như tôi thế này mà chạy trốn sao? Hơn nữa, tôi đâu được vào Đền Thờ để lánh nạn. Tôi không vào đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพเจ้าตอบว่า “คนอย่างข้าพเจ้ามีหรือจะหนี? คนอย่างข้าพเจ้าหรือจะหนีเข้าไปในพระวิหารเพื่อเอาชีวิตรอด? ข้าพเจ้าไม่ไป!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า “คน​อย่าง​ข้าพเจ้า​ควร​จะ​หนี​หรือ และ​คน​อย่าง​ข้าพเจ้า​ควร​จะ​เข้า​ไป​ใน​พระ​วิหาร​เพื่อ​ให้​รอด​ตาย​หรือ ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​เข้า​ไป​ใน​นั้น”
交叉引用
  • 使徒行傳 8:1 - 司提反被害,掃羅也欣然同意。從那天起,耶路撒冷的教會大受迫害;除了使徒以外,所有的人都分散到猶太和撒瑪利亞各地。
  • 以賽亞書 10:18 - 又把他樹林和豐盛果園的榮美全部滅盡,包括靈魂和身體,好像一個患病的人漸漸虛弱一樣。
  • 約伯記 4:3 - 你曾經教過許多人, 又堅固了無力的手;
  • 約伯記 4:4 - 你的話扶起了絆倒的人, 你使彎曲乏力的膝堅挺。
  • 約伯記 4:5 - 但現在禍患臨到你,你就灰心, 災禍遇上你,你就驚惶沮喪。
  • 約伯記 4:6 - 你所自恃的,不是敬畏 神嗎? 你所盼望的,不是行為完全嗎?
  • 腓立比書 2:30 - 因他為了基督的工作,冒著生命的危險,差一點喪了命,為的是要補滿你們服事我不足的地方。
  • 民數記 32:7 - 你們為甚麼使以色列人灰心,不過河到耶和華賜給他們的地那裡去呢?
  • 民數記 32:8 - 我從前從加低斯.巴尼亞派你們的先祖去窺探那地的時候,他們也是這樣行。
  • 民數記 32:9 - 他們上到以實各谷,看了那地,就使以色列人灰心,不進耶和華賜給他們的地那裡去。
  • 撒母耳記上 19:5 - 他冒著生命的危險擊殺了那非利士人,耶和華為以色列人施行了大拯救,那時你看見了,也很歡喜。現在你為甚麼要犯罪,無緣無故殺死大衛,流無辜人的血呢?”
  • 尼希米記 6:9 - 其實他們眾人是在恐嚇我們,心裡說:“他們的手必軟弱,不能再作這工程,不會完工了!”現在,堅固我的手。
  • 希伯來書 11:27 - 因著信,他離開了埃及,不怕王的忿怒;因為他堅定不移,就像看見了人不能看見的 神。
  • 尼希米記 6:3 - 於是我差派使者去見他們說:“我正在進行大工程,不能去。我怎能放下這工程,去見你們,使這工程停頓呢?”
  • 傳道書 10:1 - 幾隻死蒼蠅能使做香料者的膏油發霉變臭,一點點愚昧比智慧和榮譽的影響更大。
  • 腓立比書 2:17 - 即使把我澆奠在你們信心的祭物和供奉上,我也喜樂,並且和你們大家一同喜樂。
  • 使徒行傳 21:13 - 保羅卻回答:“你們為甚麼哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被捆綁,就算死在耶路撒冷我也都準備好了。”
  • 使徒行傳 20:24 - 但我並不珍惜自己的性命,只求跑完我的路程,完成我從主耶穌所領受的職分,為 神恩惠的福音作見證。
  • 路加福音 13:31 - 就在那時候,有幾個法利賽人來對耶穌說:“你離開這裡走吧!因為希律想要殺你。”
  • 路加福音 13:32 - 他說:“你們去告訴那個狐狸,今天明天我趕鬼醫病,第三天我的事就完成了。
  • 路加福音 13:33 - 然而,今天明天後天,我必須前行,因為先知不能在耶路撒冷以外喪命。
  • 詩篇 11:1 - 我投靠耶和華,你們怎麼對我說: “你要像飛鳥逃到你的山上去。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 11:2 - 看哪!惡人的弓已經拉開, 箭已經上弦, 要從暗處射那心裡正直的人。
  • 詩篇 112:6 - 因為他永遠不會動搖, 義人必永遠被記念。
  • 詩篇 112:8 - 他的心堅決,毫不懼怕, 直到他看見他的敵人 遭報。
  • 箴言 28:1 - 惡人雖然沒有人追趕,仍然逃跑; 義人卻像獅子,放膽無懼。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 我回答:“像我這樣的人,怎可以逃跑呢?哪有像我這樣的人,進入聖殿裡去保全自己的性命呢?我決不進去!”
  • 新标点和合本 - 我说:“像我这样的人岂要逃跑呢?像我这样的人岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:“像我这样的人岂会逃跑呢?像我这样的人岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:“像我这样的人岂会逃跑呢?像我这样的人岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!”
  • 当代译本 - 但我回答说:“像我这样的人岂能逃跑?岂能进入殿里保命?我决不进去。”
  • 圣经新译本 - 我回答:“像我这样的人,怎可以逃跑呢?哪有像我这样的人,进入圣殿里去保全自己的性命呢?我决不进去!”
  • 中文标准译本 - 但我说:“像我这样的人,会逃走吗?像我这样的人,怎么会躲进圣殿而活命呢?我不去!”
  • 现代标点和合本 - 我说:“像我这样的人岂要逃跑呢?像我这样的人岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!”
  • 和合本(拼音版) - 我说:“像我这样的人,岂要逃跑呢?像我这样的人,岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!”
  • New International Version - But I said, “Should a man like me run away? Or should someone like me go into the temple to save his life? I will not go!”
  • New International Reader's Version - But I said, “Should a man like me run away? Should someone like me go into the temple just to save his life? No! I won’t go!”
  • English Standard Version - But I said, “Should such a man as I run away? And what man such as I could go into the temple and live? I will not go in.”
  • New Living Translation - But I replied, “Should someone in my position run from danger? Should someone in my position enter the Temple to save his life? No, I won’t do it!”
  • The Message - I said, “Why would a man like me run for cover? And why would a man like me use The Temple as a hideout? I won’t do it.”
  • Christian Standard Bible - But I said, “Should a man like me run away? How can someone like me enter the temple and live? I will not go.”
  • New American Standard Bible - But I said, “Should a man like me flee? And who is there like me who would go into the temple to save his own life? I will not go in.”
  • New King James Version - And I said, “Should such a man as I flee? And who is there such as I who would go into the temple to save his life? I will not go in!”
  • Amplified Bible - But I said, “Should a man like me flee [in fear and hide]? Should someone like me enter the temple [for sanctuary] to save his life? I will not go.”
  • American Standard Version - And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.
  • King James Version - And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.
  • New English Translation - But I replied, “Should a man like me run away? Would someone like me flee to the temple in order to save his life? I will not go!”
  • World English Bible - I said, “Should a man like me flee? Who is there that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.”
  • 新標點和合本 - 我說:「像我這樣的人豈要逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裏保全生命呢?我不進去!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:「像我這樣的人豈會逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裏保全生命呢?我不進去!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:「像我這樣的人豈會逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裏保全生命呢?我不進去!」
  • 當代譯本 - 但我回答說:「像我這樣的人豈能逃跑?豈能進入殿裡保命?我決不進去。」
  • 呂振中譯本 - 但是我說:『像我這樣的人能逃跑麼?像我這樣的人能進殿堂去保全性命麼?我不進去。』
  • 中文標準譯本 - 但我說:「像我這樣的人,會逃走嗎?像我這樣的人,怎麼會躲進聖殿而活命呢?我不去!」
  • 現代標點和合本 - 我說:「像我這樣的人豈要逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裡保全生命呢?我不進去!」
  • 文理和合譯本 - 我曰、如我者、豈可逃遁乎、如我者、孰願入殿以保其生乎、我不入也、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、豈有我而逃遁者乎、豈有我而入殿、倖保己命者乎、是謀我不為也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、如我者、豈可逃遁乎、如我者、豈可入殿以保生命乎、 豈可入殿以保生命乎或作豈可入殿而生乎 我不入、
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo le respondí: —¡Yo no soy de los que huyen! ¡Los hombres como yo no corren a esconderse en el templo para salvar la vida! ¡No me esconderé!
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 그에게 이렇게 대답하였다. “총독인 내가 어떻게 달아날 수 있으며 나 같은 사람이 목숨을 구하겠다고 어떻게 성소에 들어가 숨을 수 있겠소? 나는 그렇게 하지 않겠소.”
  • Новый Русский Перевод - Но я сказал: – Разве такой человек, как я, может бежать? Может ли такой, как я, пойти в храм, чтобы спасти свою жизнь? Не пойду!
  • Восточный перевод - Но я сказал: – Разве такой человек, как я, может бежать? Может ли такой, как я, пойти в храм, чтобы спасти свою жизнь? Не пойду!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но я сказал: – Разве такой человек, как я, может бежать? Может ли такой, как я, пойти в храм, чтобы спасти свою жизнь? Не пойду!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но я сказал: – Разве такой человек, как я, может бежать? Может ли такой, как я, пойти в храм, чтобы спасти свою жизнь? Не пойду!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais je lui répondis : Comment un homme dans ma position prendrait-il la fuite ? D’ailleurs, quel homme comme moi pourrait pénétrer dans le Temple sans perdre la vie  ? Non, je n’irai pas !
  • リビングバイブル - 私は言いました。「総督たる者が、危険だからといってどうして逃げ出せましょう。それに、祭司でもない私が神殿に入ったりすれば、いのちを失います。」
  • Nova Versão Internacional - Todavia, eu lhe respondi: Acha que um homem como eu deveria fugir? Alguém como eu deveria entrar no templo para salvar a vida? Não, eu não irei!
  • Hoffnung für alle - Ich entgegnete: »Ein Mann wie ich läuft nicht davon! Außerdem bin ich kein Priester, ich darf den inneren Raum des Tempels überhaupt nicht betreten, sonst habe ich mein Leben verwirkt. Nein, ich gehe nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi trả lời: “Một người như tôi thế này mà chạy trốn sao? Hơn nữa, tôi đâu được vào Đền Thờ để lánh nạn. Tôi không vào đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพเจ้าตอบว่า “คนอย่างข้าพเจ้ามีหรือจะหนี? คนอย่างข้าพเจ้าหรือจะหนีเข้าไปในพระวิหารเพื่อเอาชีวิตรอด? ข้าพเจ้าไม่ไป!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า “คน​อย่าง​ข้าพเจ้า​ควร​จะ​หนี​หรือ และ​คน​อย่าง​ข้าพเจ้า​ควร​จะ​เข้า​ไป​ใน​พระ​วิหาร​เพื่อ​ให้​รอด​ตาย​หรือ ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​เข้า​ไป​ใน​นั้น”
  • 使徒行傳 8:1 - 司提反被害,掃羅也欣然同意。從那天起,耶路撒冷的教會大受迫害;除了使徒以外,所有的人都分散到猶太和撒瑪利亞各地。
  • 以賽亞書 10:18 - 又把他樹林和豐盛果園的榮美全部滅盡,包括靈魂和身體,好像一個患病的人漸漸虛弱一樣。
  • 約伯記 4:3 - 你曾經教過許多人, 又堅固了無力的手;
  • 約伯記 4:4 - 你的話扶起了絆倒的人, 你使彎曲乏力的膝堅挺。
  • 約伯記 4:5 - 但現在禍患臨到你,你就灰心, 災禍遇上你,你就驚惶沮喪。
  • 約伯記 4:6 - 你所自恃的,不是敬畏 神嗎? 你所盼望的,不是行為完全嗎?
  • 腓立比書 2:30 - 因他為了基督的工作,冒著生命的危險,差一點喪了命,為的是要補滿你們服事我不足的地方。
  • 民數記 32:7 - 你們為甚麼使以色列人灰心,不過河到耶和華賜給他們的地那裡去呢?
  • 民數記 32:8 - 我從前從加低斯.巴尼亞派你們的先祖去窺探那地的時候,他們也是這樣行。
  • 民數記 32:9 - 他們上到以實各谷,看了那地,就使以色列人灰心,不進耶和華賜給他們的地那裡去。
  • 撒母耳記上 19:5 - 他冒著生命的危險擊殺了那非利士人,耶和華為以色列人施行了大拯救,那時你看見了,也很歡喜。現在你為甚麼要犯罪,無緣無故殺死大衛,流無辜人的血呢?”
  • 尼希米記 6:9 - 其實他們眾人是在恐嚇我們,心裡說:“他們的手必軟弱,不能再作這工程,不會完工了!”現在,堅固我的手。
  • 希伯來書 11:27 - 因著信,他離開了埃及,不怕王的忿怒;因為他堅定不移,就像看見了人不能看見的 神。
  • 尼希米記 6:3 - 於是我差派使者去見他們說:“我正在進行大工程,不能去。我怎能放下這工程,去見你們,使這工程停頓呢?”
  • 傳道書 10:1 - 幾隻死蒼蠅能使做香料者的膏油發霉變臭,一點點愚昧比智慧和榮譽的影響更大。
  • 腓立比書 2:17 - 即使把我澆奠在你們信心的祭物和供奉上,我也喜樂,並且和你們大家一同喜樂。
  • 使徒行傳 21:13 - 保羅卻回答:“你們為甚麼哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被捆綁,就算死在耶路撒冷我也都準備好了。”
  • 使徒行傳 20:24 - 但我並不珍惜自己的性命,只求跑完我的路程,完成我從主耶穌所領受的職分,為 神恩惠的福音作見證。
  • 路加福音 13:31 - 就在那時候,有幾個法利賽人來對耶穌說:“你離開這裡走吧!因為希律想要殺你。”
  • 路加福音 13:32 - 他說:“你們去告訴那個狐狸,今天明天我趕鬼醫病,第三天我的事就完成了。
  • 路加福音 13:33 - 然而,今天明天後天,我必須前行,因為先知不能在耶路撒冷以外喪命。
  • 詩篇 11:1 - 我投靠耶和華,你們怎麼對我說: “你要像飛鳥逃到你的山上去。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 11:2 - 看哪!惡人的弓已經拉開, 箭已經上弦, 要從暗處射那心裡正直的人。
  • 詩篇 112:6 - 因為他永遠不會動搖, 義人必永遠被記念。
  • 詩篇 112:8 - 他的心堅決,毫不懼怕, 直到他看見他的敵人 遭報。
  • 箴言 28:1 - 惡人雖然沒有人追趕,仍然逃跑; 義人卻像獅子,放膽無懼。
圣经
资源
计划
奉献