Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:10 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 米希大別孫、第來雅子示瑪雅、杜門不出、我造其廬、彼謂我曰、爾我會於上帝室、進其殿、閉其門、有人欲殺爾、今夕必至、
  • 新标点和合本 - 我到了米希大别的孙子、第来雅的儿子示玛雅家里;那时,他闭门不出。他说:“我们不如在 神的殿里会面,将殿门关锁;因为他们要来杀你,就是夜里来杀你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我到了米希大别的孙子,第来雅的儿子示玛雅家里;那时,他闭门不出。他说:“我们可以在上帝的殿里,就在殿的中间会面,锁住殿门,因为他们要来杀你,要在夜里来杀你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我到了米希大别的孙子,第来雅的儿子示玛雅家里;那时,他闭门不出。他说:“我们可以在 神的殿里,就在殿的中间会面,锁住殿门,因为他们要来杀你,要在夜里来杀你。”
  • 当代译本 - 我到米希达别的孙子、第来雅的儿子示玛雅的家中,那时他正闭门不出。他对我说:“我们在上帝的殿里会面,要关上殿门,因为他们要来杀你,要在夜间杀你。”
  • 圣经新译本 - 我来到米希大别的孙子、第来雅的儿子示玛雅的家里;那时,他闭门不出,他说:“我们在 神的殿里,在殿的大堂中会面吧!我们要把殿门关起来,因为他们要来杀你,在夜间来杀你。”
  • 中文标准译本 - 我来到米赫塔别的孙子、德拉雅的儿子示玛雅的家,那时他闭门不出,说:“我们到神的殿,在圣殿里会面吧。我们要关上圣殿的门,因为他们必来杀你,夜间就会来杀你。”
  • 现代标点和合本 - 我到了米希大别的孙子、第来雅的儿子示玛雅家里,那时他闭门不出。他说:“我们不如在神的殿里会面,将殿门关锁,因为他们要来杀你,就是夜里来杀你。”
  • 和合本(拼音版) - 我到了米希大别的孙子、第来雅的儿子示玛雅家里,那时,他闭门不出。他说:“我们不如在上帝的殿里会面,将殿门关锁,因为他们要来杀你,就是夜里来杀你。”
  • New International Version - One day I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was shut in at his home. He said, “Let us meet in the house of God, inside the temple, and let us close the temple doors, because men are coming to kill you—by night they are coming to kill you.”
  • New International Reader's Version - One day I went to Shemaiah’s house. He was the son of Delaiah. Delaiah was the son of Mehetabel. Shemaiah had shut himself up in his home. He said, “Let’s go to God’s house. Let’s meet inside the temple and close the doors. Some men are coming at night to kill you.”
  • English Standard Version - Now when I went into the house of Shemaiah the son of Delaiah, son of Mehetabel, who was confined to his home, he said, “Let us meet together in the house of God, within the temple. Let us close the doors of the temple, for they are coming to kill you. They are coming to kill you by night.”
  • New Living Translation - Later I went to visit Shemaiah son of Delaiah and grandson of Mehetabel, who was confined to his home. He said, “Let us meet together inside the Temple of God and bolt the doors shut. Your enemies are coming to kill you tonight.”
  • The Message - Then I met secretly with Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel, at his house. He said: Let’s meet at the house of God, inside The Temple; Let’s find safety behind locked doors because they’re coming to kill you, Yes, coming by night to kill you.
  • Christian Standard Bible - I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, son of Mehetabel, who was restricted to his house. He said: Let’s meet at the house of God, inside the temple. Let’s shut the temple doors because they’re coming to kill you. They’re coming to kill you tonight!
  • New American Standard Bible - When I entered the house of Shemaiah the son of Delaiah, son of Mehetabel, who was confined at home, he said, “Let’s meet together in the house of God, within the temple, and let’s close the doors of the temple, for they are coming to kill you, and they are coming to kill you at night.”
  • New King James Version - Afterward I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was a secret informer; and he said, “Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us close the doors of the temple, for they are coming to kill you; indeed, at night they will come to kill you.”
  • Amplified Bible - When I went into the house of Shemaiah the son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was confined at home, he said, “Let us meet [and take refuge] together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple, because they are coming to kill you, and they are coming to kill you at night.”
  • American Standard Version - And I went unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.
  • King James Version - Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.
  • New English Translation - Then I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel. He was confined to his home. He said, “Let’s set up a time to meet in the house of God, within the temple. Let’s close the doors of the temple, for they are coming to kill you. It will surely be at night that they will come to kill you.”
  • World English Bible - I went to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut in at his home; and he said, “Let us meet together in God’s house, within the temple, and let’s shut the doors of the temple; for they will come to kill you. Yes, in the night they will come to kill you.”
  • 新標點和合本 - 我到了米希大別的孫子、第來雅的兒子示瑪雅家裏;那時,他閉門不出。他說:「我們不如在神的殿裏會面,將殿門關鎖;因為他們要來殺你,就是夜裏來殺你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我到了米希大別的孫子,第來雅的兒子示瑪雅家裏;那時,他閉門不出。他說:「我們可以在上帝的殿裏,就在殿的中間會面,鎖住殿門,因為他們要來殺你,要在夜裏來殺你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我到了米希大別的孫子,第來雅的兒子示瑪雅家裏;那時,他閉門不出。他說:「我們可以在 神的殿裏,就在殿的中間會面,鎖住殿門,因為他們要來殺你,要在夜裏來殺你。」
  • 當代譯本 - 我到米希達別的孫子、第來雅的兒子示瑪雅的家中,那時他正閉門不出。他對我說:「我們在上帝的殿裡會面,要關上殿門,因為他們要來殺你,要在夜間殺你。」
  • 聖經新譯本 - 我來到米希大別的孫子、第來雅的兒子示瑪雅的家裡;那時,他閉門不出,他說:“我們在 神的殿裡,在殿的大堂中會面吧!我們要把殿門關起來,因為他們要來殺你,在夜間來殺你。”
  • 呂振中譯本 - 我到了 米希大別 的孫子 第來雅 的兒子 示瑪雅 家裏;那時他正閉門不出;他說:『我們到上帝的殿在殿堂中會面吧;我們要把殿堂的門關閉上;因為他們要來殺害你,就在夜裏就要來殺害你。』
  • 中文標準譯本 - 我來到米赫塔別的孫子、德拉雅的兒子示瑪雅的家,那時他閉門不出,說:「我們到神的殿,在聖殿裡會面吧。我們要關上聖殿的門,因為他們必來殺你,夜間就會來殺你。」
  • 現代標點和合本 - 我到了米希大別的孫子、第來雅的兒子示瑪雅家裡,那時他閉門不出。他說:「我們不如在神的殿裡會面,將殿門關鎖,因為他們要來殺你,就是夜裡來殺你。」
  • 文理委辦譯本 - 米希大別孫、地來雅子、示罵雅、杜門不出、我造其廬、彼曰、爾我當入上帝殿、閉其門、有殺爾者、今夕猝至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後我至 米希大別 孫 第萊雅 子 示瑪雅 之家、時、彼杜門不出、謂我曰、敵必來殺爾、即此夜來殺爾、不如爾我入天主殿宇之大殿、閉其門、
  • Nueva Versión Internacional - Fui entonces a la casa de Semaías, hijo de Delaías y nieto de Mehitabel, que se había encerrado en su casa. Él me dijo: «Reunámonos a puerta cerrada en la casa de Dios, en el interior del templo, porque vendrán a matarte. ¡Sí, esta noche te quitarán la vida!»
  • 현대인의 성경 - 어느 날 나는 므헤다벨의 손자이며 들라야의 아들인 스마야를 찾아갔는데 그는 자기 집 안에 갇혀 있었다. 그때 그는 나에게 “우리가 성소로 들어가서 문을 잠그고 숨어 있어야겠습니다. 틀림없이 그들이 밤에 와서 당신을 죽일 것입니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды я пришел в дом Шемаи, сына Делаи, внука Мегетавела, который заперся в своем доме. Он сказал: – Давай встретимся в доме Божьем, внутри храма, и запрем храмовые двери, потому что тебя придут убить, и придут ночью!
  • Восточный перевод - Однажды я пришёл в дом Шемаи, сына Делаи, сына Мехетавила, который заперся в своём доме. Он сказал: – Давай встретимся в доме Всевышнего, внутри храма, и запрём храмовые двери, потому что тебя придут убить, и придут ночью!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды я пришёл в дом Шемаи, сына Делаи, сына Мехетавила, который заперся в своём доме. Он сказал: – Давай встретимся в доме Аллаха, внутри храма, и запрём храмовые двери, потому что тебя придут убить, и придут ночью!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды я пришёл в дом Шемаи, сына Делаи, сына Мехетавила, который заперся в своём доме. Он сказал: – Давай встретимся в доме Всевышнего, внутри храма, и запрём храмовые двери, потому что тебя придут убить, и придут ночью!
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me rendis chez Shemaya, fils de Delaya et petit-fils de Mehétabéel, qui s’était barricadé chez lui. Il s’écria : Allons tenir conseil dans le temple de Dieu, au fond du sanctuaire, et verrouillons-en les portes, car ils veulent te tuer : ils vont venir pendant la nuit pour t’assassiner.
  • リビングバイブル - 数日後、私は、メヘタブエルの孫でデラヤの子シェマヤを訪ねました。神からのお告げがあったと聞いたからです。「神殿に身を隠して、扉を閉めなさい。今晩、彼らはあなたを殺しにやって来ます」と、彼は警告しました。
  • Nova Versão Internacional - Um dia fui à casa de Semaías, filho de Delaías, neto de Meetabel, que estava trancado portas adentro. Ele disse: “Vamos encontrar-nos na casa de Deus, no templo, a portas fechadas, pois estão querendo matá-lo; eles virão esta noite”.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages besuchte ich Schemaja, den Sohn von Delaja und Enkel von Mehetabel, denn er konnte nicht zu mir kommen. Er sagte zu mir: »Wir müssen uns im inneren Raum des Tempels treffen und die Türen fest verschließen, sie wollen dich nämlich umbringen – noch heute Nacht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, tôi đến thăm Sê-ma-gia, con Đê-la-gia, cháu Mê-hê-ta-bê-ên, một ẩn sĩ. Ông ấy nói: “Chúng ta phải vào Đền Thờ của Đức Chúa Trời, cài cửa lại, vì tối nay họ sẽ đến giết ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งข้าพเจ้าไปที่บ้านของเชไมอาห์บุตรเดไลยาห์บุตรของเมเหทาเบล เขาเก็บตัวอยู่ในบ้าน เขากล่าวว่า “ให้เราไปพบกันที่พระนิเวศของพระเจ้า คือภายในพระวิหารและลั่นดาลประตู เพราะตอนกลางคืนพวกเขาจะบุกมาฆ่าท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ข้าพเจ้า​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​เชไมยาห์​บุตร​เดไลยาห์ ผู้​เป็น​บุตร​เมเหทาเบล เขา​ถูก​กัก​ตัว​อยู่​แต่​ใน​บ้าน และ​พูด​ว่า “เรา​มา​พบ​กัน​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า ใน​พระ​วิหาร​เถิด เรา​ควร​ปิด​ประตู​พระ​วิหาร เพราะ​พวก​เขา​กำลัง​จะ​มา​ฆ่า​ท่าน​ตอน​กลาง​คืน”
交叉引用
  • 列王紀下 9:8 - 亞哈全家必滅、亞哈丁男、無論被束者、自由者、悉絕之於以色列中、
  • 箴言 11:9 - 不虔者以口舌害鄰里、惟義人因知識得救援、
  • 以西結書 3:24 - 神乃入我、使我足立、與我言曰、爾往自閉於室、
  • 歷代志下 29:3 - 元年正月、啟耶和華室門、而修理之、
  • 約翰福音 3:20 - 蓋凡為惡者、惡光而不就之、恐其所行見責、
  • 約伯記 24:13 - 復有人背棄光明、不知其道、不由其路、
  • 約伯記 24:14 - 殺人者黎明即起、殺困苦、戮貧乏、夜則為盜、
  • 約伯記 24:15 - 行淫者目俟昏暮、自蔽其面、曰、無目見我、
  • 約伯記 24:16 - 行竊者昏夜穿屋、旦晝匿跡、不識光明、
  • 約伯記 24:17 - 若輩視平旦如幽暗、因知幽暗之可懼也、
  • 詩篇 37:12 - 惡人謀害義人、向之切齒、
  • 歷代志下 28:24 - 亞哈斯集上帝室之器碎之、扃閉室門、在耶路撒冷諸隅築壇、
  • 列王紀下 11:3 - 約阿施與其乳媼、偕匿於耶和華室、歷有六年、亞他利雅治理斯土、○
  • 列王紀上 6:5 - 殿與內殿四周、依牆建樓、四周有屋、
  • 詩篇 12:2 - 彼眾與鄰言誑、厥口諂諛、中懷貳心、
  • 詩篇 120:2 - 耶和華歟、尚其援我、脫於誑口詭舌兮、
  • 詩篇 120:3 - 詭舌歟、當何以予之、何以加之、
  • 馬太福音 7:15 - 謹防偽先知、其就爾也、外飾若羊、內則貪狼、
  • 以斯拉記 10:31 - 哈琳裔以利以謝、伊示雅、瑪基雅、示瑪雅、西緬、
  • 使徒行傳 21:30 - 於是舉邑震動、民趨集、執保羅曳之出殿、諸門即閉、
  • 尼希米記 6:12 - 吾知其人非上帝所遣、乃受多比雅 參巴拉之賄、以此預言告我、
  • 歷代志下 29:7 - 閉其廊門、熄其燈、不在聖所焚香、獻燔祭於以色列之上帝、
  • 瑪拉基書 1:10 - 深願爾中有人閉門、免徒爇火於我壇、萬軍之耶和華曰、我不悅爾、不納爾手所獻之物、
  • 以斯拉記 8:16 - 乃召以利以謝、亞列、示瑪雅、以利拿單、雅立、以利拿單、拿單、撒迦利亞、米書蘭、皆為族長、及教習約雅立、以利拿單、
  • 耶利米書 36:5 - 耶利米命巴錄曰、我被幽禁、不能詣耶和華室、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 米希大別孫、第來雅子示瑪雅、杜門不出、我造其廬、彼謂我曰、爾我會於上帝室、進其殿、閉其門、有人欲殺爾、今夕必至、
  • 新标点和合本 - 我到了米希大别的孙子、第来雅的儿子示玛雅家里;那时,他闭门不出。他说:“我们不如在 神的殿里会面,将殿门关锁;因为他们要来杀你,就是夜里来杀你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我到了米希大别的孙子,第来雅的儿子示玛雅家里;那时,他闭门不出。他说:“我们可以在上帝的殿里,就在殿的中间会面,锁住殿门,因为他们要来杀你,要在夜里来杀你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我到了米希大别的孙子,第来雅的儿子示玛雅家里;那时,他闭门不出。他说:“我们可以在 神的殿里,就在殿的中间会面,锁住殿门,因为他们要来杀你,要在夜里来杀你。”
  • 当代译本 - 我到米希达别的孙子、第来雅的儿子示玛雅的家中,那时他正闭门不出。他对我说:“我们在上帝的殿里会面,要关上殿门,因为他们要来杀你,要在夜间杀你。”
  • 圣经新译本 - 我来到米希大别的孙子、第来雅的儿子示玛雅的家里;那时,他闭门不出,他说:“我们在 神的殿里,在殿的大堂中会面吧!我们要把殿门关起来,因为他们要来杀你,在夜间来杀你。”
  • 中文标准译本 - 我来到米赫塔别的孙子、德拉雅的儿子示玛雅的家,那时他闭门不出,说:“我们到神的殿,在圣殿里会面吧。我们要关上圣殿的门,因为他们必来杀你,夜间就会来杀你。”
  • 现代标点和合本 - 我到了米希大别的孙子、第来雅的儿子示玛雅家里,那时他闭门不出。他说:“我们不如在神的殿里会面,将殿门关锁,因为他们要来杀你,就是夜里来杀你。”
  • 和合本(拼音版) - 我到了米希大别的孙子、第来雅的儿子示玛雅家里,那时,他闭门不出。他说:“我们不如在上帝的殿里会面,将殿门关锁,因为他们要来杀你,就是夜里来杀你。”
  • New International Version - One day I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was shut in at his home. He said, “Let us meet in the house of God, inside the temple, and let us close the temple doors, because men are coming to kill you—by night they are coming to kill you.”
  • New International Reader's Version - One day I went to Shemaiah’s house. He was the son of Delaiah. Delaiah was the son of Mehetabel. Shemaiah had shut himself up in his home. He said, “Let’s go to God’s house. Let’s meet inside the temple and close the doors. Some men are coming at night to kill you.”
  • English Standard Version - Now when I went into the house of Shemaiah the son of Delaiah, son of Mehetabel, who was confined to his home, he said, “Let us meet together in the house of God, within the temple. Let us close the doors of the temple, for they are coming to kill you. They are coming to kill you by night.”
  • New Living Translation - Later I went to visit Shemaiah son of Delaiah and grandson of Mehetabel, who was confined to his home. He said, “Let us meet together inside the Temple of God and bolt the doors shut. Your enemies are coming to kill you tonight.”
  • The Message - Then I met secretly with Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel, at his house. He said: Let’s meet at the house of God, inside The Temple; Let’s find safety behind locked doors because they’re coming to kill you, Yes, coming by night to kill you.
  • Christian Standard Bible - I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, son of Mehetabel, who was restricted to his house. He said: Let’s meet at the house of God, inside the temple. Let’s shut the temple doors because they’re coming to kill you. They’re coming to kill you tonight!
  • New American Standard Bible - When I entered the house of Shemaiah the son of Delaiah, son of Mehetabel, who was confined at home, he said, “Let’s meet together in the house of God, within the temple, and let’s close the doors of the temple, for they are coming to kill you, and they are coming to kill you at night.”
  • New King James Version - Afterward I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was a secret informer; and he said, “Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us close the doors of the temple, for they are coming to kill you; indeed, at night they will come to kill you.”
  • Amplified Bible - When I went into the house of Shemaiah the son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was confined at home, he said, “Let us meet [and take refuge] together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple, because they are coming to kill you, and they are coming to kill you at night.”
  • American Standard Version - And I went unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.
  • King James Version - Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.
  • New English Translation - Then I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel. He was confined to his home. He said, “Let’s set up a time to meet in the house of God, within the temple. Let’s close the doors of the temple, for they are coming to kill you. It will surely be at night that they will come to kill you.”
  • World English Bible - I went to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut in at his home; and he said, “Let us meet together in God’s house, within the temple, and let’s shut the doors of the temple; for they will come to kill you. Yes, in the night they will come to kill you.”
  • 新標點和合本 - 我到了米希大別的孫子、第來雅的兒子示瑪雅家裏;那時,他閉門不出。他說:「我們不如在神的殿裏會面,將殿門關鎖;因為他們要來殺你,就是夜裏來殺你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我到了米希大別的孫子,第來雅的兒子示瑪雅家裏;那時,他閉門不出。他說:「我們可以在上帝的殿裏,就在殿的中間會面,鎖住殿門,因為他們要來殺你,要在夜裏來殺你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我到了米希大別的孫子,第來雅的兒子示瑪雅家裏;那時,他閉門不出。他說:「我們可以在 神的殿裏,就在殿的中間會面,鎖住殿門,因為他們要來殺你,要在夜裏來殺你。」
  • 當代譯本 - 我到米希達別的孫子、第來雅的兒子示瑪雅的家中,那時他正閉門不出。他對我說:「我們在上帝的殿裡會面,要關上殿門,因為他們要來殺你,要在夜間殺你。」
  • 聖經新譯本 - 我來到米希大別的孫子、第來雅的兒子示瑪雅的家裡;那時,他閉門不出,他說:“我們在 神的殿裡,在殿的大堂中會面吧!我們要把殿門關起來,因為他們要來殺你,在夜間來殺你。”
  • 呂振中譯本 - 我到了 米希大別 的孫子 第來雅 的兒子 示瑪雅 家裏;那時他正閉門不出;他說:『我們到上帝的殿在殿堂中會面吧;我們要把殿堂的門關閉上;因為他們要來殺害你,就在夜裏就要來殺害你。』
  • 中文標準譯本 - 我來到米赫塔別的孫子、德拉雅的兒子示瑪雅的家,那時他閉門不出,說:「我們到神的殿,在聖殿裡會面吧。我們要關上聖殿的門,因為他們必來殺你,夜間就會來殺你。」
  • 現代標點和合本 - 我到了米希大別的孫子、第來雅的兒子示瑪雅家裡,那時他閉門不出。他說:「我們不如在神的殿裡會面,將殿門關鎖,因為他們要來殺你,就是夜裡來殺你。」
  • 文理委辦譯本 - 米希大別孫、地來雅子、示罵雅、杜門不出、我造其廬、彼曰、爾我當入上帝殿、閉其門、有殺爾者、今夕猝至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後我至 米希大別 孫 第萊雅 子 示瑪雅 之家、時、彼杜門不出、謂我曰、敵必來殺爾、即此夜來殺爾、不如爾我入天主殿宇之大殿、閉其門、
  • Nueva Versión Internacional - Fui entonces a la casa de Semaías, hijo de Delaías y nieto de Mehitabel, que se había encerrado en su casa. Él me dijo: «Reunámonos a puerta cerrada en la casa de Dios, en el interior del templo, porque vendrán a matarte. ¡Sí, esta noche te quitarán la vida!»
  • 현대인의 성경 - 어느 날 나는 므헤다벨의 손자이며 들라야의 아들인 스마야를 찾아갔는데 그는 자기 집 안에 갇혀 있었다. 그때 그는 나에게 “우리가 성소로 들어가서 문을 잠그고 숨어 있어야겠습니다. 틀림없이 그들이 밤에 와서 당신을 죽일 것입니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды я пришел в дом Шемаи, сына Делаи, внука Мегетавела, который заперся в своем доме. Он сказал: – Давай встретимся в доме Божьем, внутри храма, и запрем храмовые двери, потому что тебя придут убить, и придут ночью!
  • Восточный перевод - Однажды я пришёл в дом Шемаи, сына Делаи, сына Мехетавила, который заперся в своём доме. Он сказал: – Давай встретимся в доме Всевышнего, внутри храма, и запрём храмовые двери, потому что тебя придут убить, и придут ночью!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды я пришёл в дом Шемаи, сына Делаи, сына Мехетавила, который заперся в своём доме. Он сказал: – Давай встретимся в доме Аллаха, внутри храма, и запрём храмовые двери, потому что тебя придут убить, и придут ночью!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды я пришёл в дом Шемаи, сына Делаи, сына Мехетавила, который заперся в своём доме. Он сказал: – Давай встретимся в доме Всевышнего, внутри храма, и запрём храмовые двери, потому что тебя придут убить, и придут ночью!
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me rendis chez Shemaya, fils de Delaya et petit-fils de Mehétabéel, qui s’était barricadé chez lui. Il s’écria : Allons tenir conseil dans le temple de Dieu, au fond du sanctuaire, et verrouillons-en les portes, car ils veulent te tuer : ils vont venir pendant la nuit pour t’assassiner.
  • リビングバイブル - 数日後、私は、メヘタブエルの孫でデラヤの子シェマヤを訪ねました。神からのお告げがあったと聞いたからです。「神殿に身を隠して、扉を閉めなさい。今晩、彼らはあなたを殺しにやって来ます」と、彼は警告しました。
  • Nova Versão Internacional - Um dia fui à casa de Semaías, filho de Delaías, neto de Meetabel, que estava trancado portas adentro. Ele disse: “Vamos encontrar-nos na casa de Deus, no templo, a portas fechadas, pois estão querendo matá-lo; eles virão esta noite”.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages besuchte ich Schemaja, den Sohn von Delaja und Enkel von Mehetabel, denn er konnte nicht zu mir kommen. Er sagte zu mir: »Wir müssen uns im inneren Raum des Tempels treffen und die Türen fest verschließen, sie wollen dich nämlich umbringen – noch heute Nacht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, tôi đến thăm Sê-ma-gia, con Đê-la-gia, cháu Mê-hê-ta-bê-ên, một ẩn sĩ. Ông ấy nói: “Chúng ta phải vào Đền Thờ của Đức Chúa Trời, cài cửa lại, vì tối nay họ sẽ đến giết ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งข้าพเจ้าไปที่บ้านของเชไมอาห์บุตรเดไลยาห์บุตรของเมเหทาเบล เขาเก็บตัวอยู่ในบ้าน เขากล่าวว่า “ให้เราไปพบกันที่พระนิเวศของพระเจ้า คือภายในพระวิหารและลั่นดาลประตู เพราะตอนกลางคืนพวกเขาจะบุกมาฆ่าท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ข้าพเจ้า​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​เชไมยาห์​บุตร​เดไลยาห์ ผู้​เป็น​บุตร​เมเหทาเบล เขา​ถูก​กัก​ตัว​อยู่​แต่​ใน​บ้าน และ​พูด​ว่า “เรา​มา​พบ​กัน​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า ใน​พระ​วิหาร​เถิด เรา​ควร​ปิด​ประตู​พระ​วิหาร เพราะ​พวก​เขา​กำลัง​จะ​มา​ฆ่า​ท่าน​ตอน​กลาง​คืน”
  • 列王紀下 9:8 - 亞哈全家必滅、亞哈丁男、無論被束者、自由者、悉絕之於以色列中、
  • 箴言 11:9 - 不虔者以口舌害鄰里、惟義人因知識得救援、
  • 以西結書 3:24 - 神乃入我、使我足立、與我言曰、爾往自閉於室、
  • 歷代志下 29:3 - 元年正月、啟耶和華室門、而修理之、
  • 約翰福音 3:20 - 蓋凡為惡者、惡光而不就之、恐其所行見責、
  • 約伯記 24:13 - 復有人背棄光明、不知其道、不由其路、
  • 約伯記 24:14 - 殺人者黎明即起、殺困苦、戮貧乏、夜則為盜、
  • 約伯記 24:15 - 行淫者目俟昏暮、自蔽其面、曰、無目見我、
  • 約伯記 24:16 - 行竊者昏夜穿屋、旦晝匿跡、不識光明、
  • 約伯記 24:17 - 若輩視平旦如幽暗、因知幽暗之可懼也、
  • 詩篇 37:12 - 惡人謀害義人、向之切齒、
  • 歷代志下 28:24 - 亞哈斯集上帝室之器碎之、扃閉室門、在耶路撒冷諸隅築壇、
  • 列王紀下 11:3 - 約阿施與其乳媼、偕匿於耶和華室、歷有六年、亞他利雅治理斯土、○
  • 列王紀上 6:5 - 殿與內殿四周、依牆建樓、四周有屋、
  • 詩篇 12:2 - 彼眾與鄰言誑、厥口諂諛、中懷貳心、
  • 詩篇 120:2 - 耶和華歟、尚其援我、脫於誑口詭舌兮、
  • 詩篇 120:3 - 詭舌歟、當何以予之、何以加之、
  • 馬太福音 7:15 - 謹防偽先知、其就爾也、外飾若羊、內則貪狼、
  • 以斯拉記 10:31 - 哈琳裔以利以謝、伊示雅、瑪基雅、示瑪雅、西緬、
  • 使徒行傳 21:30 - 於是舉邑震動、民趨集、執保羅曳之出殿、諸門即閉、
  • 尼希米記 6:12 - 吾知其人非上帝所遣、乃受多比雅 參巴拉之賄、以此預言告我、
  • 歷代志下 29:7 - 閉其廊門、熄其燈、不在聖所焚香、獻燔祭於以色列之上帝、
  • 瑪拉基書 1:10 - 深願爾中有人閉門、免徒爇火於我壇、萬軍之耶和華曰、我不悅爾、不納爾手所獻之物、
  • 以斯拉記 8:16 - 乃召以利以謝、亞列、示瑪雅、以利拿單、雅立、以利拿單、拿單、撒迦利亞、米書蘭、皆為族長、及教習約雅立、以利拿單、
  • 耶利米書 36:5 - 耶利米命巴錄曰、我被幽禁、不能詣耶和華室、
圣经
资源
计划
奉献