Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:9 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我又曰、爾曹所為不善、爾之行事、不當寅畏我之上帝、免我敵諸國之謗乎、
  • 新标点和合本 - 我又说:“你们所行的不善!你们行事不当敬畏我们的 神吗?不然,难免我们的仇敌外邦人毁谤我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我又说:“你们做的这事不对!你们行事不是应该敬畏我们的上帝,免得列国我们的仇敌毁谤我们吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我又说:“你们做的这事不对!你们行事不是应该敬畏我们的 神,免得列国我们的仇敌毁谤我们吗?
  • 当代译本 - 我继续说:“你们的所作所为实在不对。难道你们不应该敬畏上帝,以免我们的仇敌凌辱我们吗?
  • 圣经新译本 - 我又说:“你们这事作得不对。你们岂不应怀着敬畏我们 神的心行事为人,免遭我们的仇敌外族人的毁谤吗?
  • 中文标准译本 - 我又说:“你们所做的这事不好。你们行事,难道不应该敬畏我们的神,以免受到我们外邦仇敌的羞辱吗?
  • 现代标点和合本 - 我又说:“你们所行的不善。你们行事不当敬畏我们的神吗?不然,难免我们的仇敌外邦人毁谤我们。
  • 和合本(拼音版) - 我又说:“你们所行的不善!你们行事不当敬畏我们的上帝吗?不然,难免我们的仇敌外邦人毁谤我们。
  • New International Version - So I continued, “What you are doing is not right. Shouldn’t you walk in the fear of our God to avoid the reproach of our Gentile enemies?
  • New International Reader's Version - So I continued, “What you are doing isn’t right. Shouldn’t you show respect for our God? Shouldn’t you live in a way that will keep our enemies from saying bad things about us?
  • English Standard Version - So I said, “The thing that you are doing is not good. Ought you not to walk in the fear of our God to prevent the taunts of the nations our enemies?
  • New Living Translation - Then I pressed further, “What you are doing is not right! Should you not walk in the fear of our God in order to avoid being mocked by enemy nations?
  • The Message - “What you’re doing is wrong. Is there no fear of God left in you? Don’t you care what the nations around here, our enemies, think of you?
  • Christian Standard Bible - Then I said, “What you are doing isn’t right. Shouldn’t you walk in the fear of our God and not invite the reproach of our foreign enemies?
  • New American Standard Bible - So I said, “The thing which you are doing is not good; should you not walk in the fear of our God because of the taunting of the nations, our enemies?
  • New King James Version - Then I said, “What you are doing is not good. Should you not walk in the fear of our God because of the reproach of the nations, our enemies?
  • Amplified Bible - So I said, “What you are doing is not good. Should you not walk in the fear of our God to prevent the taunting by the [pagan] nations, our enemies?
  • American Standard Version - Also I said, The thing that ye do is not good: ought ye not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies?
  • King James Version - Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?
  • New English Translation - Then I said, “The thing that you are doing is wrong! Should you not conduct yourselves in the fear of our God in order to avoid the reproach of the Gentiles who are our enemies?
  • World English Bible - Also I said, “The thing that you do is not good. Shouldn’t you walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies?
  • 新標點和合本 - 我又說:「你們所行的不善!你們行事不當敬畏我們的神嗎?不然,難免我們的仇敵外邦人毀謗我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又說:「你們做的這事不對!你們行事不是應該敬畏我們的上帝,免得列國我們的仇敵毀謗我們嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我又說:「你們做的這事不對!你們行事不是應該敬畏我們的 神,免得列國我們的仇敵毀謗我們嗎?
  • 當代譯本 - 我繼續說:「你們的所作所為實在不對。難道你們不應該敬畏上帝,以免我們的仇敵凌辱我們嗎?
  • 聖經新譯本 - 我又說:“你們這事作得不對。你們豈不應懷著敬畏我們 神的心行事為人,免遭我們的仇敵外族人的毀謗嗎?
  • 呂振中譯本 - 我又說:『你們所行的這事很不好;你們行事為人、豈不當存着敬畏我們的上帝的心,以避免我們的仇敵、外國人、的毁謗麼?
  • 中文標準譯本 - 我又說:「你們所做的這事不好。你們行事,難道不應該敬畏我們的神,以免受到我們外邦仇敵的羞辱嗎?
  • 現代標點和合本 - 我又說:「你們所行的不善。你們行事不當敬畏我們的神嗎?不然,難免我們的仇敵外邦人毀謗我們。
  • 文理委辦譯本 - 我又曰、爾所為不善、尚其寅畏上帝、則敵我之異邦人、誰敢侮予。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又曰、爾所為不善、爾行事當敬畏我天主、不然、難免被異邦人我敵恥笑、 恥笑或作訕謗
  • Nueva Versión Internacional - Yo añadí: —Lo que están haciendo ustedes es incorrecto. ¿No deberían mostrar la debida reverencia a nuestro Dios y evitar así el reproche de los paganos, nuestros enemigos?
  • 현대인의 성경 - 그때 나는 다시 말을 이었다. “여러분의 소행이 옳지 못합니다. 여러분은 마땅히 하나님을 두려워하고 옳은 일을 해야만 합니다. 그러면 우리 원수인 이방 사람들에게 우리를 비웃을 구실을 주지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда я сказал: – То, что вы делаете, – нехорошо. Разве вы не должны ходить в страхе нашего Бога, чтобы избежать порицания наших врагов-язычников?
  • Восточный перевод - Тогда я сказал: – То, что вы делаете, – нехорошо. Разве вы не должны ходить в страхе нашего Бога, чтобы избежать порицания наших врагов-язычников?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я сказал: – То, что вы делаете, – нехорошо. Разве вы не должны ходить в страхе нашего Бога, чтобы избежать порицания наших врагов-язычников?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я сказал: – То, что вы делаете, – нехорошо. Разве вы не должны ходить в страхе нашего Бога, чтобы избежать порицания наших врагов-язычников?
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ajoutai : Ce que vous faites là n’est pas bien. Ne devriez-vous pas vivre comme des gens qui craignent notre Dieu pour ne pas donner à nos ennemis des autres peuples, l’occasion de nous couvrir de honte ?
  • リビングバイブル - 私は続けました。「君たちのしていることは、非常に恐ろしいことだ。いったい、神様を恐れる気持ちがあるのか。回りには、私たちを滅ぼそうとすきをうかがう敵がうごめいているではないか。
  • Nova Versão Internacional - Por isso prossegui: O que vocês estão fazendo não está certo. Vocês devem andar no temor do nosso Deus para evitar a zombaria dos outros povos, os nossos inimigos.
  • Hoffnung für alle - Ich fuhr fort: »Ihr begeht ein großes Unrecht! Warum gehorcht ihr Gott nicht und tut, was recht ist? Ihr macht uns zum Gespött unserer Feinde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi tiếp: “Điều các ông làm không tốt đẹp chút nào! Đáng lẽ các ông phải kính sợ Đức Chúa Trời, để khỏi bị quân thù từ các dân tộc sỉ nhục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงพูดต่อไปว่า “สิ่งที่พวกท่านทำอยู่นี้ไม่ถูกต้อง ท่านควรจะดำเนินชีวิตด้วยความยำเกรงพระเจ้าของพวกเราไม่ใช่หรือ? จะได้ไม่เป็นที่ตำหนิติเตียนของศัตรูต่างชาติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​พูด​ว่า “สิ่ง​ที่​ท่าน​ทำ​นั้น​ไม่​ดี ไม่​ควร​หรือ​ที่​พวก​ท่าน​จะ​ดำเนิน​ชีวิต​ด้วย​ความ​เกรง​กลัว​ใน​พระ​เจ้า​ของ​เรา เพื่อ​ไม่​ให้​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​เป็น​ศัตรู​ของ​เรา​ตำหนิ​ได้
交叉引用
  • 箴言 24:23 - 列於左者、亦係哲言、聽訟徇情、乃為不善、
  • 羅馬書 2:24 - 上帝之名、緣爾受謗於異邦、如經所載矣、
  • 箴言 16:29 - 強暴之人、誘惑鄰里、引入不善之途、
  • 箴言 19:2 - 心有欲而無知、乃為不善、足疾趨者、難免失路、
  • 使徒行傳 9:31 - 於是徧猶太、加利利、撒瑪利亞諸會、平安建立、畏主而行、獲聖神之慰、而人數增焉、○
  • 彼得前書 2:12 - 於異邦宜正爾行、使素謗爾為惡者見之、則榮上帝於眷顧之日、
  • 創世記 13:7 - 時、迦南與比利洗二族、猶居斯土、亞伯蘭之牧者、與羅得之牧者爭、
  • 創世記 13:8 - 亞伯蘭謂羅得曰、爾我乃骨肉之親、不可相爭、爾牧我牧、何競之有、
  • 箴言 18:5 - 瞻徇惡人之情、枉斷義人之獄、俱為不善、
  • 創世記 20:11 - 亞伯拉罕曰、我意此邦不畏上帝、必緣我妻而殺我、
  • 箴言 17:26 - 罰行義之人、扑秉公之牧、俱為不善、
  • 提多書 2:5 - 貞正、清潔、善良、操作於家、服從其夫、免上帝之道見謗、
  • 尼希米記 4:4 - 我上帝歟、我儕為人蔑視、願爾垂聽、俾其所謗、歸於己首、為俘虜於異邦、
  • 創世記 42:18 - 至三日、語之曰、我寅畏上帝、有一策焉、爾若從之、則可得生、
  • 提摩太前書 5:14 - 故我欲其適人、生子宜家、不予敵以訾議之資、
  • 尼希米記 5:15 - 前方伯責民供億、日索糈糧與酒、銀四十舍客勒、僕從亦從而挾制之、我寅畏上帝不行是、
  • 以西結書 36:20 - 彼至異邦、污我聖名、因人指之曰、斯為耶和華之民、出於其地者、
  • 撒母耳記上 2:24 - 我子、勿爾、我所風聞、非善言也、爾使耶和華之民干罪、
  • 撒母耳記下 12:14 - 然爾行此、使耶和華之敵得毀謗之由、故爾所生之子必死、
  • 利未記 25:36 - 勿取其利、宜畏爾之上帝、使之偕居、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我又曰、爾曹所為不善、爾之行事、不當寅畏我之上帝、免我敵諸國之謗乎、
  • 新标点和合本 - 我又说:“你们所行的不善!你们行事不当敬畏我们的 神吗?不然,难免我们的仇敌外邦人毁谤我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我又说:“你们做的这事不对!你们行事不是应该敬畏我们的上帝,免得列国我们的仇敌毁谤我们吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我又说:“你们做的这事不对!你们行事不是应该敬畏我们的 神,免得列国我们的仇敌毁谤我们吗?
  • 当代译本 - 我继续说:“你们的所作所为实在不对。难道你们不应该敬畏上帝,以免我们的仇敌凌辱我们吗?
  • 圣经新译本 - 我又说:“你们这事作得不对。你们岂不应怀着敬畏我们 神的心行事为人,免遭我们的仇敌外族人的毁谤吗?
  • 中文标准译本 - 我又说:“你们所做的这事不好。你们行事,难道不应该敬畏我们的神,以免受到我们外邦仇敌的羞辱吗?
  • 现代标点和合本 - 我又说:“你们所行的不善。你们行事不当敬畏我们的神吗?不然,难免我们的仇敌外邦人毁谤我们。
  • 和合本(拼音版) - 我又说:“你们所行的不善!你们行事不当敬畏我们的上帝吗?不然,难免我们的仇敌外邦人毁谤我们。
  • New International Version - So I continued, “What you are doing is not right. Shouldn’t you walk in the fear of our God to avoid the reproach of our Gentile enemies?
  • New International Reader's Version - So I continued, “What you are doing isn’t right. Shouldn’t you show respect for our God? Shouldn’t you live in a way that will keep our enemies from saying bad things about us?
  • English Standard Version - So I said, “The thing that you are doing is not good. Ought you not to walk in the fear of our God to prevent the taunts of the nations our enemies?
  • New Living Translation - Then I pressed further, “What you are doing is not right! Should you not walk in the fear of our God in order to avoid being mocked by enemy nations?
  • The Message - “What you’re doing is wrong. Is there no fear of God left in you? Don’t you care what the nations around here, our enemies, think of you?
  • Christian Standard Bible - Then I said, “What you are doing isn’t right. Shouldn’t you walk in the fear of our God and not invite the reproach of our foreign enemies?
  • New American Standard Bible - So I said, “The thing which you are doing is not good; should you not walk in the fear of our God because of the taunting of the nations, our enemies?
  • New King James Version - Then I said, “What you are doing is not good. Should you not walk in the fear of our God because of the reproach of the nations, our enemies?
  • Amplified Bible - So I said, “What you are doing is not good. Should you not walk in the fear of our God to prevent the taunting by the [pagan] nations, our enemies?
  • American Standard Version - Also I said, The thing that ye do is not good: ought ye not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies?
  • King James Version - Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?
  • New English Translation - Then I said, “The thing that you are doing is wrong! Should you not conduct yourselves in the fear of our God in order to avoid the reproach of the Gentiles who are our enemies?
  • World English Bible - Also I said, “The thing that you do is not good. Shouldn’t you walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies?
  • 新標點和合本 - 我又說:「你們所行的不善!你們行事不當敬畏我們的神嗎?不然,難免我們的仇敵外邦人毀謗我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又說:「你們做的這事不對!你們行事不是應該敬畏我們的上帝,免得列國我們的仇敵毀謗我們嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我又說:「你們做的這事不對!你們行事不是應該敬畏我們的 神,免得列國我們的仇敵毀謗我們嗎?
  • 當代譯本 - 我繼續說:「你們的所作所為實在不對。難道你們不應該敬畏上帝,以免我們的仇敵凌辱我們嗎?
  • 聖經新譯本 - 我又說:“你們這事作得不對。你們豈不應懷著敬畏我們 神的心行事為人,免遭我們的仇敵外族人的毀謗嗎?
  • 呂振中譯本 - 我又說:『你們所行的這事很不好;你們行事為人、豈不當存着敬畏我們的上帝的心,以避免我們的仇敵、外國人、的毁謗麼?
  • 中文標準譯本 - 我又說:「你們所做的這事不好。你們行事,難道不應該敬畏我們的神,以免受到我們外邦仇敵的羞辱嗎?
  • 現代標點和合本 - 我又說:「你們所行的不善。你們行事不當敬畏我們的神嗎?不然,難免我們的仇敵外邦人毀謗我們。
  • 文理委辦譯本 - 我又曰、爾所為不善、尚其寅畏上帝、則敵我之異邦人、誰敢侮予。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又曰、爾所為不善、爾行事當敬畏我天主、不然、難免被異邦人我敵恥笑、 恥笑或作訕謗
  • Nueva Versión Internacional - Yo añadí: —Lo que están haciendo ustedes es incorrecto. ¿No deberían mostrar la debida reverencia a nuestro Dios y evitar así el reproche de los paganos, nuestros enemigos?
  • 현대인의 성경 - 그때 나는 다시 말을 이었다. “여러분의 소행이 옳지 못합니다. 여러분은 마땅히 하나님을 두려워하고 옳은 일을 해야만 합니다. 그러면 우리 원수인 이방 사람들에게 우리를 비웃을 구실을 주지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда я сказал: – То, что вы делаете, – нехорошо. Разве вы не должны ходить в страхе нашего Бога, чтобы избежать порицания наших врагов-язычников?
  • Восточный перевод - Тогда я сказал: – То, что вы делаете, – нехорошо. Разве вы не должны ходить в страхе нашего Бога, чтобы избежать порицания наших врагов-язычников?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я сказал: – То, что вы делаете, – нехорошо. Разве вы не должны ходить в страхе нашего Бога, чтобы избежать порицания наших врагов-язычников?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я сказал: – То, что вы делаете, – нехорошо. Разве вы не должны ходить в страхе нашего Бога, чтобы избежать порицания наших врагов-язычников?
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ajoutai : Ce que vous faites là n’est pas bien. Ne devriez-vous pas vivre comme des gens qui craignent notre Dieu pour ne pas donner à nos ennemis des autres peuples, l’occasion de nous couvrir de honte ?
  • リビングバイブル - 私は続けました。「君たちのしていることは、非常に恐ろしいことだ。いったい、神様を恐れる気持ちがあるのか。回りには、私たちを滅ぼそうとすきをうかがう敵がうごめいているではないか。
  • Nova Versão Internacional - Por isso prossegui: O que vocês estão fazendo não está certo. Vocês devem andar no temor do nosso Deus para evitar a zombaria dos outros povos, os nossos inimigos.
  • Hoffnung für alle - Ich fuhr fort: »Ihr begeht ein großes Unrecht! Warum gehorcht ihr Gott nicht und tut, was recht ist? Ihr macht uns zum Gespött unserer Feinde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi tiếp: “Điều các ông làm không tốt đẹp chút nào! Đáng lẽ các ông phải kính sợ Đức Chúa Trời, để khỏi bị quân thù từ các dân tộc sỉ nhục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงพูดต่อไปว่า “สิ่งที่พวกท่านทำอยู่นี้ไม่ถูกต้อง ท่านควรจะดำเนินชีวิตด้วยความยำเกรงพระเจ้าของพวกเราไม่ใช่หรือ? จะได้ไม่เป็นที่ตำหนิติเตียนของศัตรูต่างชาติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​พูด​ว่า “สิ่ง​ที่​ท่าน​ทำ​นั้น​ไม่​ดี ไม่​ควร​หรือ​ที่​พวก​ท่าน​จะ​ดำเนิน​ชีวิต​ด้วย​ความ​เกรง​กลัว​ใน​พระ​เจ้า​ของ​เรา เพื่อ​ไม่​ให้​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​เป็น​ศัตรู​ของ​เรา​ตำหนิ​ได้
  • 箴言 24:23 - 列於左者、亦係哲言、聽訟徇情、乃為不善、
  • 羅馬書 2:24 - 上帝之名、緣爾受謗於異邦、如經所載矣、
  • 箴言 16:29 - 強暴之人、誘惑鄰里、引入不善之途、
  • 箴言 19:2 - 心有欲而無知、乃為不善、足疾趨者、難免失路、
  • 使徒行傳 9:31 - 於是徧猶太、加利利、撒瑪利亞諸會、平安建立、畏主而行、獲聖神之慰、而人數增焉、○
  • 彼得前書 2:12 - 於異邦宜正爾行、使素謗爾為惡者見之、則榮上帝於眷顧之日、
  • 創世記 13:7 - 時、迦南與比利洗二族、猶居斯土、亞伯蘭之牧者、與羅得之牧者爭、
  • 創世記 13:8 - 亞伯蘭謂羅得曰、爾我乃骨肉之親、不可相爭、爾牧我牧、何競之有、
  • 箴言 18:5 - 瞻徇惡人之情、枉斷義人之獄、俱為不善、
  • 創世記 20:11 - 亞伯拉罕曰、我意此邦不畏上帝、必緣我妻而殺我、
  • 箴言 17:26 - 罰行義之人、扑秉公之牧、俱為不善、
  • 提多書 2:5 - 貞正、清潔、善良、操作於家、服從其夫、免上帝之道見謗、
  • 尼希米記 4:4 - 我上帝歟、我儕為人蔑視、願爾垂聽、俾其所謗、歸於己首、為俘虜於異邦、
  • 創世記 42:18 - 至三日、語之曰、我寅畏上帝、有一策焉、爾若從之、則可得生、
  • 提摩太前書 5:14 - 故我欲其適人、生子宜家、不予敵以訾議之資、
  • 尼希米記 5:15 - 前方伯責民供億、日索糈糧與酒、銀四十舍客勒、僕從亦從而挾制之、我寅畏上帝不行是、
  • 以西結書 36:20 - 彼至異邦、污我聖名、因人指之曰、斯為耶和華之民、出於其地者、
  • 撒母耳記上 2:24 - 我子、勿爾、我所風聞、非善言也、爾使耶和華之民干罪、
  • 撒母耳記下 12:14 - 然爾行此、使耶和華之敵得毀謗之由、故爾所生之子必死、
  • 利未記 25:36 - 勿取其利、宜畏爾之上帝、使之偕居、
圣经
资源
计划
奉献