逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque j’entendis leurs plaintes et toutes ces réclamations, je fus saisi d’une violente colère
- 新标点和合本 - 我听见他们呼号说这些话,便甚发怒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见他们的呼号和这些话,就非常愤怒。
- 和合本2010(神版-简体) - 我听见他们的呼号和这些话,就非常愤怒。
- 当代译本 - 听到他们的怨声载道后,我非常愤怒。
- 圣经新译本 - 我听见他们的哀叫和所讲的这些事,就十分忿怒。
- 中文标准译本 - 我听到他们的哀声和这些话的时候,非常恼火。
- 现代标点和合本 - 我听见他们呼号说这些话,便甚发怒。
- 和合本(拼音版) - 我听见他们呼号,说这些话,便甚发怒。
- New International Version - When I heard their outcry and these charges, I was very angry.
- New International Reader's Version - I heard them when they cried out. And I was very angry when I heard what they were saying.
- English Standard Version - I was very angry when I heard their outcry and these words.
- New Living Translation - When I heard their complaints, I was very angry.
- The Message - I got really angry when I heard their protest and complaints. After thinking it over, I called the nobles and officials on the carpet. I said, “Each one of you is gouging his brother.”
- Christian Standard Bible - I became extremely angry when I heard their outcry and these complaints.
- New American Standard Bible - Then I was very angry when I heard their outcry and these words.
- New King James Version - And I became very angry when I heard their outcry and these words.
- Amplified Bible - Then I was very angry when I heard their outcry and these words [of accusation].
- American Standard Version - And I was very angry when I heard their cry and these words.
- King James Version - And I was very angry when I heard their cry and these words.
- New English Translation - I was very angry when I heard their outcry and these complaints.
- World English Bible - I was very angry when I heard their cry and these words.
- 新標點和合本 - 我聽見他們呼號說這些話,便甚發怒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見他們的呼號和這些話,就非常憤怒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見他們的呼號和這些話,就非常憤怒。
- 當代譯本 - 聽到他們的怨聲載道後,我非常憤怒。
- 聖經新譯本 - 我聽見他們的哀叫和所講的這些事,就十分忿怒。
- 呂振中譯本 - 我聽見他們的哀呼和這些話 ,便非常惱怒。
- 中文標準譯本 - 我聽到他們的哀聲和這些話的時候,非常惱火。
- 現代標點和合本 - 我聽見他們呼號說這些話,便甚發怒。
- 文理和合譯本 - 我聞民之號呼、及其所言、則怒甚、
- 文理委辦譯本 - 民出怨言若此、我聞之甚怒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 尼希米 聞民之號呼、出此怨言、則甚怒、
- Nueva Versión Internacional - Cuando oí sus palabras de protesta, me enojé muchísimo.
- 현대인의 성경 - 나는 그들이 불평하는 말을 듣고 대단히 화가 났다.
- Новый Русский Перевод - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
- Восточный перевод - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
- リビングバイブル - この抗議を聞いて、私は非常な憤りを感じました。
- Nova Versão Internacional - Quando ouvi a reclamação e essas acusações, fiquei furioso.
- Hoffnung für alle - Als ich ihre Klagen hörte und von dem Unrecht erfuhr, wurde ich sehr zornig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe những lời kêu ca này, tôi rất giận dữ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าโกรธมากที่ได้ยินเช่นนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าโกรธมากเมื่อได้ยินเสียงร้องทุกข์ของพวกเขา
交叉引用
- Nombres 16:15 - Moïse entra dans une violente colère et il dit à l’Eternel : N’accepte pas leur offrande ! Je n’ai jamais rien pris de ce qui leur appartenait, pas même un âne, et je n’ai fait de tort à aucun d’eux.
- Marc 3:5 - Jésus promena sur eux un regard indigné. Profondément attristé par la dureté de leur cœur, il dit à l’homme : Etends la main ! Il la tendit et elle fut guérie.
- Ephésiens 4:26 - Mettez-vous en colère ╵mais n’allez pas jusqu’à pécher ; que votre colère s’apaise avant le coucher du soleil.
- Néhémie 13:8 - J’en fus très irrité, et je jetai hors de la pièce tous les objets qui appartenaient à Tobiya.
- Néhémie 13:25 - Je pris ces compatriotes à partie et j’appelai la malédiction sur eux ; je battis même quelques-uns d’entre eux et je leur arrachai les cheveux, puis je leur fis prêter serment au nom de Dieu en disant : Vous ne donnerez pas vos filles à des fils d’étrangers et vous ne prendrez leurs filles ni pour vos fils, ni pour vous-mêmes .
- Exode 11:8 - Alors tous tes hauts fonctionnaires qui t’entourent viendront me trouver et se jetteront à mes pieds en suppliant : “Va-t’en, toi et tout le peuple qui marche à ta suite.” Après cela, oui, je partirai. » Moïse sortit alors de chez le pharaon dans une grande colère.