Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:4 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 有的說:『我們已 把 我們的田地和葡萄園 作抵押 去借銀錢來交王的貢物稅了。
  • 新标点和合本 - 有的说:“我们已经指着田地、葡萄园,借了钱给王纳税。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有的说:“我们借了钱付田地和葡萄园的税给王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有的说:“我们借了钱付田地和葡萄园的税给王。
  • 当代译本 - 有的说:“我们要借钱才能缴纳王对我们的田地和葡萄园征收的税。
  • 圣经新译本 - 有些人说:“我们为了要借钱向王纳税,只好抵押了我们的田地和葡萄园。
  • 中文标准译本 - 还有些人说:“我们用田地和葡萄园借了银子给王纳税。
  • 现代标点和合本 - 有的说:“我们已经指着田地、葡萄园借了钱,给王纳税。
  • 和合本(拼音版) - 有的说:“我们已经指着田地、葡萄园,借了钱给王纳税。
  • New International Version - Still others were saying, “We have had to borrow money to pay the king’s tax on our fields and vineyards.
  • New International Reader's Version - Still others were saying, “We’ve had to borrow money. We needed it to pay the king’s tax on our fields and vineyards.
  • English Standard Version - And there were those who said, “We have borrowed money for the king’s tax on our fields and our vineyards.
  • New Living Translation - And others said, “We have had to borrow money on our fields and vineyards to pay our taxes.
  • The Message - And others said, “We’re having to borrow money to pay the royal tax on our fields and vineyards. Look: We’re the same flesh and blood as our brothers here; our children are just as good as theirs. Yet here we are having to sell our children off as slaves—some of our daughters have already been sold—and we can’t do anything about it because our fields and vineyards are owned by somebody else.”
  • Christian Standard Bible - Still others were saying, “We have borrowed money to pay the king’s tax on our fields and vineyards.
  • New American Standard Bible - There also were those who said, “We have borrowed money for the king’s tax on our fields and our vineyards.
  • New King James Version - There were also those who said, “We have borrowed money for the king’s tax on our lands and vineyards.
  • Amplified Bible - There were also others who were saying, “We have borrowed money on our fields and vineyards for the [Persian] king’s [heavy] tax.
  • American Standard Version - There were also that said, We have borrowed money for the king’s tribute upon our fields and our vineyards.
  • King James Version - There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, and that upon our lands and vineyards.
  • New English Translation - Then there were those who said, “We have borrowed money to pay our taxes to the king on our fields and our vineyards.
  • World English Bible - There were also some who said, “We have borrowed money for the king’s tribute using our fields and our vineyards as collateral.
  • 新標點和合本 - 有的說:「我們已經指着田地、葡萄園,借了錢給王納稅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的說:「我們借了錢付田地和葡萄園的稅給王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有的說:「我們借了錢付田地和葡萄園的稅給王。
  • 當代譯本 - 有的說:「我們要借錢才能繳納王對我們的田地和葡萄園徵收的稅。
  • 聖經新譯本 - 有些人說:“我們為了要借錢向王納稅,只好抵押了我們的田地和葡萄園。
  • 中文標準譯本 - 還有些人說:「我們用田地和葡萄園借了銀子給王納稅。
  • 現代標點和合本 - 有的說:「我們已經指著田地、葡萄園借了錢,給王納稅。
  • 文理和合譯本 - 或曰、我以田畝、及葡萄園、貸金納王之稅、
  • 文理委辦譯本 - 或曰、我之田園、已質於人、得金以納稅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或曰、我已質田畝、葡萄園、貸銀以納王之稅、
  • Nueva Versión Internacional - Había también quienes se quejaban: «Tuvimos que empeñar nuestros campos y viñedos para conseguir dinero prestado y así pagar el tributo al rey.
  • 현대인의 성경 - 또 다른 사람들은 이렇게 말하였다. “우리는 돈을 빌려 밭과 포도원의 토지세를 황제에게 바쳤다.
  • Новый Русский Перевод - А были и такие, которые говорили: – Нам приходится занимать деньги, чтобы платить царю налог на наши поля и виноградники.
  • Восточный перевод - А были и такие, которые говорили: – Нам приходится занимать деньги, чтобы платить царю налог на наши поля и виноградники.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А были и такие, которые говорили: – Нам приходится занимать деньги, чтобы платить царю налог на наши поля и виноградники.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А были и такие, которые говорили: – Нам приходится занимать деньги, чтобы платить царю налог на наши поля и виноградники.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres encore se plaignaient : Nous devons emprunter de l’argent en hypothéquant nos champs et nos vignes pour payer l’impôt impérial.
  • Nova Versão Internacional - E havia ainda outros que diziam: “Tivemos que tomar dinheiro emprestado para pagar o imposto cobrado sobre as nossas terras e as nossas vinhas.
  • Hoffnung für alle - Und wieder andere beklagten sich: »Wir mussten uns Geld leihen, um dem König die Steuern auf unsere Felder und Weinberge bezahlen zu können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người khác nữa phàn nàn: “Chúng tôi phải cầm đợ ruộng, và vườn nho, lấy tiền đóng thuế cho vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในขณะที่บางคนกล่าวว่า “เราต้องกู้ยืมเงินเพื่อเสียภาษีที่นาและสวนองุ่นให้กษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​พูด​ว่า “พวก​เรา​ได้​ขอ​ยืม​เงิน​มา​เพื่อ​จ่าย​ค่า​ภาษี​ที่​นา​และ​สวน​องุ่น​ของ​เรา​แก่​กษัตริย์
交叉引用
  • 以斯拉記 7:24 - 你們呢、我要使你們知道:要向所有的祭司、 利未 人、音樂員、守門的、當殿役的、供這上帝之殿使用的、收貢品賦稅、或 叫他們 服役、那是不合法的。
  • 列王紀上 9:21 - 他們的子孫於他們過往之後在此地剩下來、 以色列 人不能盡行毁滅歸神的——這些人、 所羅門 都徵派下來、充作苦工奴隸;直到今日 還是如此 。
  • 申命記 28:47 - 『因為你不為了樣樣富足的緣故而以歡樂高興的心事奉永恆主你的上帝,
  • 申命記 28:48 - 故此你必在饑餓乾渴、赤身裸體、樣樣缺乏之中去服事永恆主所打發來攻擊你的仇敵;他必用鐵軛加在你脖子上,直到將你消滅。
  • 約書亞記 16:10 - 但是他們沒有把住 基色 的 迦南 人趕出;於是 迦南 人住在 以法蓮 中間、直到今日;他們成為作苦工的奴隸。
  • 尼希米記 9:37 - 這地豐富的出產竟歸了列王,就是你因我們的罪所派來管轄我們的;他們也任意轄制我們這些人的身體和我們的牲口呢;我們真是受着大困迫啊。』
  • 以斯拉記 4:20 - 從前也曾有王管理 耶路撒冷 ,統轄 大 河 以西 那邊全 地 ,貢物賦稅、和服役都進獻給王。
  • 以斯拉記 4:13 - 如今請王知道:這城如果建造起來,城牆如果築完了,他們就不將貢品賦稅服役獻給王了,終久王就受了虧損。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 有的說:『我們已 把 我們的田地和葡萄園 作抵押 去借銀錢來交王的貢物稅了。
  • 新标点和合本 - 有的说:“我们已经指着田地、葡萄园,借了钱给王纳税。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有的说:“我们借了钱付田地和葡萄园的税给王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有的说:“我们借了钱付田地和葡萄园的税给王。
  • 当代译本 - 有的说:“我们要借钱才能缴纳王对我们的田地和葡萄园征收的税。
  • 圣经新译本 - 有些人说:“我们为了要借钱向王纳税,只好抵押了我们的田地和葡萄园。
  • 中文标准译本 - 还有些人说:“我们用田地和葡萄园借了银子给王纳税。
  • 现代标点和合本 - 有的说:“我们已经指着田地、葡萄园借了钱,给王纳税。
  • 和合本(拼音版) - 有的说:“我们已经指着田地、葡萄园,借了钱给王纳税。
  • New International Version - Still others were saying, “We have had to borrow money to pay the king’s tax on our fields and vineyards.
  • New International Reader's Version - Still others were saying, “We’ve had to borrow money. We needed it to pay the king’s tax on our fields and vineyards.
  • English Standard Version - And there were those who said, “We have borrowed money for the king’s tax on our fields and our vineyards.
  • New Living Translation - And others said, “We have had to borrow money on our fields and vineyards to pay our taxes.
  • The Message - And others said, “We’re having to borrow money to pay the royal tax on our fields and vineyards. Look: We’re the same flesh and blood as our brothers here; our children are just as good as theirs. Yet here we are having to sell our children off as slaves—some of our daughters have already been sold—and we can’t do anything about it because our fields and vineyards are owned by somebody else.”
  • Christian Standard Bible - Still others were saying, “We have borrowed money to pay the king’s tax on our fields and vineyards.
  • New American Standard Bible - There also were those who said, “We have borrowed money for the king’s tax on our fields and our vineyards.
  • New King James Version - There were also those who said, “We have borrowed money for the king’s tax on our lands and vineyards.
  • Amplified Bible - There were also others who were saying, “We have borrowed money on our fields and vineyards for the [Persian] king’s [heavy] tax.
  • American Standard Version - There were also that said, We have borrowed money for the king’s tribute upon our fields and our vineyards.
  • King James Version - There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, and that upon our lands and vineyards.
  • New English Translation - Then there were those who said, “We have borrowed money to pay our taxes to the king on our fields and our vineyards.
  • World English Bible - There were also some who said, “We have borrowed money for the king’s tribute using our fields and our vineyards as collateral.
  • 新標點和合本 - 有的說:「我們已經指着田地、葡萄園,借了錢給王納稅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的說:「我們借了錢付田地和葡萄園的稅給王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有的說:「我們借了錢付田地和葡萄園的稅給王。
  • 當代譯本 - 有的說:「我們要借錢才能繳納王對我們的田地和葡萄園徵收的稅。
  • 聖經新譯本 - 有些人說:“我們為了要借錢向王納稅,只好抵押了我們的田地和葡萄園。
  • 中文標準譯本 - 還有些人說:「我們用田地和葡萄園借了銀子給王納稅。
  • 現代標點和合本 - 有的說:「我們已經指著田地、葡萄園借了錢,給王納稅。
  • 文理和合譯本 - 或曰、我以田畝、及葡萄園、貸金納王之稅、
  • 文理委辦譯本 - 或曰、我之田園、已質於人、得金以納稅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或曰、我已質田畝、葡萄園、貸銀以納王之稅、
  • Nueva Versión Internacional - Había también quienes se quejaban: «Tuvimos que empeñar nuestros campos y viñedos para conseguir dinero prestado y así pagar el tributo al rey.
  • 현대인의 성경 - 또 다른 사람들은 이렇게 말하였다. “우리는 돈을 빌려 밭과 포도원의 토지세를 황제에게 바쳤다.
  • Новый Русский Перевод - А были и такие, которые говорили: – Нам приходится занимать деньги, чтобы платить царю налог на наши поля и виноградники.
  • Восточный перевод - А были и такие, которые говорили: – Нам приходится занимать деньги, чтобы платить царю налог на наши поля и виноградники.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А были и такие, которые говорили: – Нам приходится занимать деньги, чтобы платить царю налог на наши поля и виноградники.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А были и такие, которые говорили: – Нам приходится занимать деньги, чтобы платить царю налог на наши поля и виноградники.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres encore se plaignaient : Nous devons emprunter de l’argent en hypothéquant nos champs et nos vignes pour payer l’impôt impérial.
  • Nova Versão Internacional - E havia ainda outros que diziam: “Tivemos que tomar dinheiro emprestado para pagar o imposto cobrado sobre as nossas terras e as nossas vinhas.
  • Hoffnung für alle - Und wieder andere beklagten sich: »Wir mussten uns Geld leihen, um dem König die Steuern auf unsere Felder und Weinberge bezahlen zu können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người khác nữa phàn nàn: “Chúng tôi phải cầm đợ ruộng, và vườn nho, lấy tiền đóng thuế cho vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในขณะที่บางคนกล่าวว่า “เราต้องกู้ยืมเงินเพื่อเสียภาษีที่นาและสวนองุ่นให้กษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​พูด​ว่า “พวก​เรา​ได้​ขอ​ยืม​เงิน​มา​เพื่อ​จ่าย​ค่า​ภาษี​ที่​นา​และ​สวน​องุ่น​ของ​เรา​แก่​กษัตริย์
  • 以斯拉記 7:24 - 你們呢、我要使你們知道:要向所有的祭司、 利未 人、音樂員、守門的、當殿役的、供這上帝之殿使用的、收貢品賦稅、或 叫他們 服役、那是不合法的。
  • 列王紀上 9:21 - 他們的子孫於他們過往之後在此地剩下來、 以色列 人不能盡行毁滅歸神的——這些人、 所羅門 都徵派下來、充作苦工奴隸;直到今日 還是如此 。
  • 申命記 28:47 - 『因為你不為了樣樣富足的緣故而以歡樂高興的心事奉永恆主你的上帝,
  • 申命記 28:48 - 故此你必在饑餓乾渴、赤身裸體、樣樣缺乏之中去服事永恆主所打發來攻擊你的仇敵;他必用鐵軛加在你脖子上,直到將你消滅。
  • 約書亞記 16:10 - 但是他們沒有把住 基色 的 迦南 人趕出;於是 迦南 人住在 以法蓮 中間、直到今日;他們成為作苦工的奴隸。
  • 尼希米記 9:37 - 這地豐富的出產竟歸了列王,就是你因我們的罪所派來管轄我們的;他們也任意轄制我們這些人的身體和我們的牲口呢;我們真是受着大困迫啊。』
  • 以斯拉記 4:20 - 從前也曾有王管理 耶路撒冷 ,統轄 大 河 以西 那邊全 地 ,貢物賦稅、和服役都進獻給王。
  • 以斯拉記 4:13 - 如今請王知道:這城如果建造起來,城牆如果築完了,他們就不將貢品賦稅服役獻給王了,終久王就受了虧損。
圣经
资源
计划
奉献