逐节对照
- 中文標準譯本 - 也有些人說:「我們用田地、葡萄園和房屋作抵押,才得一點糧食度過饑荒!」
- 新标点和合本 - 有的说:“我们典了田地、葡萄园、房屋,要得粮食充饥”;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有的说:“我们典押了田地、葡萄园、房屋,才得粮食充饥。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有的说:“我们典押了田地、葡萄园、房屋,才得粮食充饥。”
- 当代译本 - 有的说:“因为饥荒的缘故,我们要将田地、葡萄园和房屋作抵押来获取粮食。”
- 圣经新译本 - 有些人说:“我们抵押了自己的田地、葡萄园和房屋,为要在饥荒中买到五谷。”
- 中文标准译本 - 也有些人说:“我们用田地、葡萄园和房屋作抵押,才得一点粮食度过饥荒!”
- 现代标点和合本 - 有的说:“我们典了田地、葡萄园、房屋,要得粮食充饥。”
- 和合本(拼音版) - 有的说:“我们典了田地、葡萄园、房屋,要得粮食充饥。”
- New International Version - Others were saying, “We are mortgaging our fields, our vineyards and our homes to get grain during the famine.”
- New International Reader's Version - Others were saying, “We’re being forced to sell our fields, vineyards and homes. We have to do it to buy grain. There isn’t enough food for everyone.”
- English Standard Version - There were also those who said, “We are mortgaging our fields, our vineyards, and our houses to get grain because of the famine.”
- New Living Translation - Others said, “We have mortgaged our fields, vineyards, and homes to get food during the famine.”
- The Message - Others said, “We’re having to mortgage our fields and vineyards and homes to get enough grain to keep from starving.”
- Christian Standard Bible - Others were saying, “We are mortgaging our fields, vineyards, and homes to get grain during the famine.”
- New American Standard Bible - And there were others who said, “We are mortgaging our fields, our vineyards, and our houses so that we might get grain because of the famine.”
- New King James Version - There were also some who said, “We have mortgaged our lands and vineyards and houses, that we might buy grain because of the famine.”
- Amplified Bible - There were others who were saying, “We are mortgaging our fields, our vineyards, and our houses to buy grain because of the famine.”
- American Standard Version - Some also there were that said, We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses: let us get grain, because of the dearth.
- King James Version - Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
- New English Translation - There were others who said, “We are putting up our fields, our vineyards, and our houses as collateral in order to obtain grain during the famine.”
- World English Bible - There were also some who said, “We are mortgaging our fields, our vineyards, and our houses. Let us get grain, because of the famine.”
- 新標點和合本 - 有的說:「我們典了田地、葡萄園、房屋,要得糧食充飢」;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的說:「我們典押了田地、葡萄園、房屋,才得糧食充飢。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有的說:「我們典押了田地、葡萄園、房屋,才得糧食充飢。」
- 當代譯本 - 有的說:「因為饑荒的緣故,我們要將田地、葡萄園和房屋作抵押來獲取糧食。」
- 聖經新譯本 - 有些人說:“我們抵押了自己的田地、葡萄園和房屋,為要在饑荒中買到五穀。”
- 呂振中譯本 - 有的說:『我們已典了我們的田地、葡萄園和房屋、去在這饑荒中取得五穀了。』
- 現代標點和合本 - 有的說:「我們典了田地、葡萄園、房屋,要得糧食充飢。」
- 文理和合譯本 - 或曰、我質田畝、葡萄園、及第宅、因饑饉以得穀、
- 文理委辦譯本 - 或曰、飢饉既甚、我已質田園宅第於人以糴穀。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或曰、我當質田畝、葡萄園、宅第、以糴榖充饑、
- Nueva Versión Internacional - Otros se quejaban: «Por conseguir trigo para no morirnos de hambre, hemos hipotecado nuestros campos, viñedos y casas».
- 현대인의 성경 - 또 어떤 사람들은 “우리는 이 흉년에 밭이나 포도원이나 집이라도 저당잡히고 곡식을 얻어야 할 형편이 되었다” 하였으며
- Новый Русский Перевод - Другие говорили: – Нам приходится закладывать свои поля, виноградники и дома, чтобы достать зерна во время голода.
- Восточный перевод - Другие говорили: – Нам приходится закладывать свои поля, виноградники и дома, чтобы достать зерна во время голода.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие говорили: – Нам приходится закладывать свои поля, виноградники и дома, чтобы достать зерна во время голода.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие говорили: – Нам приходится закладывать свои поля, виноградники и дома, чтобы достать зерна во время голода.
- La Bible du Semeur 2015 - D’autres déclaraient : Nous sommes obligés de donner nos champs, nos vignes et même nos maisons en gage pour nous procurer du blé lorsqu’il y a une famine.
- Nova Versão Internacional - Outros diziam: “Tivemos que penhorar nossas terras, nossas vinhas e nossas casas para conseguir trigo para matar a fome”.
- Hoffnung für alle - Andere sagten: »Wir mussten unsere Felder, Weinberge und Häuser verpfänden, um während der Hungersnot Brot kaufen zu können.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người khác nói: “Chúng tôi đã đem đồng ruộng, vườn nho, nhà cửa cầm cố hết để lấy thóc ăn cho khỏi đói.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็กล่าวว่า “เราต้องจำนองบ้าน ที่นา และสวนองุ่น เพื่อแลกเมล็ดข้าวในช่วงกันดารอาหาร”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนก็พูดว่า “เราจะจำนองไร่นา สวนองุ่น และบ้านของพวกเราเพื่อจะได้ข้าวเพราะเกิดความอดอยาก”
交叉引用
- 利未記 25:35 - 「如果你的弟兄貧窮,在你那裡無法維持生計 ,你要扶持他,像扶持外人或寄居者那樣,讓他與你一同生活。
- 利未記 25:36 - 不可向他收取利息或厚利,你要敬畏你的神,讓你的弟兄能與你一同生活。
- 利未記 25:37 - 你借錢給他,不可收取利息;借糧給他,不可貪圖利益。
- 利未記 25:38 - 我是耶和華你們的神,是我把你們從埃及地領了出來,把迦南地賜給你們,為要作你們的神。
- 利未記 25:39 - 「如果你身邊的弟兄貧窮,把自己賣給了你,你不可奴役他,使他做奴隸的工作。
- 申命記 15:7 - 但如果在耶和華你的神所賜給你的土地上,在你的某城中,你們中間有一個弟兄是貧窮的,你不可硬著你的心,對你貧窮的弟兄攥著手。
- 創世記 47:15 - 當埃及地和迦南地的銀子用盡之後,所有的埃及人都來到約瑟那裡,說:「求你給我們糧食吧!難道銀子用完了,我們就要死在你面前嗎?」
- 創世記 47:16 - 約瑟說:「如果銀子用完了,可以把你們的牲畜帶來。我就給你們糧食 ,來換你們的牲畜。」
- 創世記 47:17 - 於是,他們把牲畜帶到約瑟那裡,約瑟就給他們糧食,來換他們的馬匹、羊群、牛群和驢。那一年,約瑟就給他們提供糧食,換了他們所有的牲畜。
- 創世記 47:18 - 那一年過後,次年他們又來到約瑟那裡,對他說:「不瞞我主,我們的銀子用盡了,牲畜也歸了我主;除了我們的身體和土地以外,我們在我主面前一無所剩。
- 創世記 47:19 - 難道我們和我們的土地要在你眼前消亡嗎?求你用糧食買我們和我們的土地,我們連人帶地都必成為法老的奴僕;又求你給我們種子,使我們得以存活,不至於死,地也不至於荒蕪。」
- 創世記 47:20 - 於是,約瑟為法老買了埃及所有的土地,因為饑荒重壓埃及人,他們各人都賣了自己的田地。這樣,埃及全地都成為法老的了;
- 創世記 47:21 - 至於百姓,約瑟從埃及邊界一端到另一端都使他們成了奴隸 。
- 創世記 47:22 - 只有祭司的土地,約瑟沒有買,因為祭司有從法老而來的份例;他們可以吃法老所給的份例,所以不用賣自己的土地。
- 創世記 47:23 - 約瑟對百姓說:「看哪,我今日為法老買了你們和你們的土地。看,這些是給你們的種子,你們可以種地了。
- 創世記 47:24 - 到了收穫的時候,你們要把收成的 五分之一交給法老,五分之四歸你們自己,作為田裡的種子以及你們、你們家人和孩童的食物。」
- 創世記 47:25 - 他們說:「你使我們存活了;願我們在我主眼前蒙恩,我們必作法老的奴僕。」
- 瑪拉基書 3:8 - 難道人會搶奪神嗎?你們卻搶奪我!你們竟然問:『我們是怎麼搶奪你的呢?』你們是在當納的 十分之一和當獻的 供物上搶奪我 的。
- 瑪拉基書 3:9 - 你們受嚴厲的詛咒,是因為你們在搶奪我,你們全國的人都在搶奪我。」
- 瑪拉基書 3:10 - 萬軍之耶和華說:「你們要把當納的 十分之一全都帶進庫房,好使我的家中有糧食;藉此試驗我是否會為你們打開天上的窗戶,把祝福傾倒在你們身上,直到你們充足滿溢。」
- 瑪拉基書 3:11 - 萬軍之耶和華說:「我必為你們斥責害蟲 ,使牠不毀壞你們土地的出產,也使你們田間的葡萄樹果實不未熟而落。