逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我的 神啊,求你記住我為這人民所做的一切,施恩給我。
- 新标点和合本 - 我的 神啊,求你记念我为这百姓所行的一切事,施恩与我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝啊,求你记念我为这百姓所做的一切,施恩于我。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的 神啊,求你记念我为这百姓所做的一切,施恩于我。
- 当代译本 - 我的上帝啊,求你记念我为这些民众所做的一切,施恩于我。
- 圣经新译本 - “我的 神啊,求你记念我,记念我为这人民所作的一切事,施恩给我。”
- 中文标准译本 - 我的神哪,求你记念我为这些民众所做的一切,恩待我!
- 现代标点和合本 - 我的神啊,求你记念我为这百姓所行的一切事,施恩于我。
- 和合本(拼音版) - 我的上帝啊,求你记念我为这百姓所行的一切事,施恩与我。
- New International Version - Remember me with favor, my God, for all I have done for these people.
- New International Reader's Version - You are my God. Please remember me and help me. Keep in mind everything I’ve done for these people.
- English Standard Version - Remember for my good, O my God, all that I have done for this people.
- New Living Translation - Remember, O my God, all that I have done for these people, and bless me for it.
- The Message - Remember in my favor, O my God, Everything I’ve done for these people.
- Christian Standard Bible - Remember me favorably, my God, for all that I have done for this people.
- New American Standard Bible - Remember me, my God, for good, in return for all that I have done for this people.
- New King James Version - Remember me, my God, for good, according to all that I have done for this people.
- Amplified Bible - Remember me, O my God, for good, according to all I have done for this people.
- American Standard Version - Remember unto me, O my God, for good, all that I have done for this people.
- King James Version - Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people.
- New English Translation - Please remember me for good, O my God, for all that I have done for this people.
- World English Bible - Remember me, my God, for good, all that I have done for this people.
- 新標點和合本 - 我的神啊,求你記念我為這百姓所行的一切事,施恩與我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝啊,求你記念我為這百姓所做的一切,施恩於我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神啊,求你記念我為這百姓所做的一切,施恩於我。
- 當代譯本 - 我的上帝啊,求你記念我為這些民眾所做的一切,施恩於我。
- 聖經新譯本 - “我的 神啊,求你記念我,記念我為這人民所作的一切事,施恩給我。”
- 呂振中譯本 - 我的上帝啊,求你記得我,記得我為這人民所行的一切事,而賜福 與我 。
- 中文標準譯本 - 我的神哪,求你記念我為這些民眾所做的一切,恩待我!
- 現代標點和合本 - 我的神啊,求你記念我為這百姓所行的一切事,施恩於我。
- 文理和合譯本 - 我上帝歟、我為斯民所施行者、求爾垂念、而施恩焉、
- 文理委辦譯本 - 我既愛民若此、願上帝垂顧焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求我天主垂念、我如何待斯民、以恩施於我、
- Nueva Versión Internacional - ¡Recuerda, Dios mío, todo lo que he hecho por este pueblo, y favoréceme!
- 현대인의 성경 - 이때 나는 이렇게 기도하였다. “나의 하나님이시여, 내가 이 백성을 위해서 행한 모든 일을 기억하시고 나에게 은혜를 베푸소서.”
- Новый Русский Перевод - Вспомни мне во благо, Боже мой, все, что я сделал для этого народа.
- Восточный перевод - Вспомни мне во благо, мой Бог, всё, что я сделал для этого народа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни мне во благо, мой Бог, всё, что я сделал для этого народа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни мне во благо, мой Бог, всё, что я сделал для этого народа.
- La Bible du Semeur 2015 - Tiens compte de moi, ô mon Dieu, et accorde-moi ta bienveillance à cause de tout ce que j’ai fait pour ce peuple !
- リビングバイブル - 神様、この民に対して私のしたことをお心に留め、私を祝福してください。
- Nova Versão Internacional - Lembra-te de mim, ó meu Deus, levando em conta tudo o que fiz por este povo.
- Hoffnung für alle - Mein Gott, vergiss nicht, wie viel Gutes ich für dieses Volk getan habe!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin ghi nhận những điều con làm cho toàn dân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงระลึกถึงข้าพระองค์ด้วยความโปรดปรานในสิ่งทั้งปวงที่ข้าพระองค์ได้ทำเพื่อประชากรเหล่านี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้าของข้าพเจ้า ขอพระองค์ระลึกถึงความดีทั้งสิ้นที่ข้าพเจ้าได้ทำเพื่อประชาชนเหล่านี้
- Thai KJV - ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงระลึกถึงสิ่งที่ข้าพระองค์ได้กระทำเพื่อชนชาตินี้ให้เกิดผลดีเถิด”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าแต่พระเจ้าของข้าพเจ้า โปรดระลึกถึงสิ่งที่ข้าพเจ้าได้ทำให้กับคนพวกนี้ด้วย และโปรดอวยพรข้าพเจ้าด้วยเถิด
- onav - فَاذْكُرْ لِي يَا إِلَهِي مَا صَنَعْتُهُ مِنْ خَيْرٍ لِهَذَا الشَّعْبِ، وَأَحْسِنْ إِلَيَّ.
交叉引用
- 創世記 40:14 - 不過,你的景況好起來的時候,請你記得我曾經和你在一起,請你以忠誠待我,在法老面前提起我,救我出這牢房。
- 馬太福音 25:34 - 然後,王會對右邊的說:‘到這裡來!蒙我父賜福的,承受那創世以來為你們預備好的王國吧!
- 馬太福音 25:35 - 因為我餓了,你們給我吃;我渴了,你們給我喝;我流落異鄉,你們收留我;
- 馬太福音 25:36 - 我衣不蔽體,你們給我穿;我病了,你們照顧我;我關在監獄裡,你們來看我。’
- 馬太福音 25:37 - 那時義人將對他說:‘主啊,我們甚麼時候見你餓了就給你吃,渴了就給你喝呢?
- 馬太福音 25:38 - 又甚麼時候見你流落異鄉就收留你,衣不蔽體就給你穿呢?
- 馬太福音 25:39 - 又甚麼時候見你病了,或關在監獄裡,就去看你呢?’
- 馬太福音 25:40 - 王會回答:‘我確實地告訴你們,你們所做的,既是做在我這些最小的弟兄中任何一個身上,就是做在我的身上了。’
- 詩篇 18:23 - 我對他完全忠誠, 我謹守自己遠離罪惡。
- 詩篇 18:24 - 所以耶和華按我的公義, 按我在他眼前的潔淨回報我。
- 詩篇 18:25 - 對忠誠的人,你顯出你的忠誠; 對正直的人,你顯出你的正直。
- 馬可福音 9:41 - 無論誰因為知道你們屬於基督,就給你們一杯水喝,我確實地告訴你們,他絕不會喪失他的報償。”
- 詩篇 25:6 - 耶和華啊,求你想到你的憐憫 和忠誠之愛! 因為這從亙古以來就存在。
- 詩篇 25:7 - 我年輕時所犯的各種罪和過犯,求你不要追究! 耶和華啊,求你因你的恩惠, 按你的忠誠之愛顧念我!
- 詩篇 40:17 - 而我,我貧苦窮困, 主仍顧念我。 你是我的幫助,我的拯救; 我的 神啊,求你不要耽延!
- 馬太福音 10:42 - 無論誰因為這些小人物是我的門徒,就算只把一杯涼水給其中一個喝,我確實地告訴你們,他絕不會喪失他的報償。”
- 耶利米書 29:11 - 因為我清楚知道,我為你們所定的計劃是賜平安,不是降災禍,為要給你們一個令人盼望的未來。’耶和華這樣宣告。
- 詩篇 106:4 - 耶和華啊,你恩待你子民的時候,求你記得我! 你拯救他們的時候,求你眷顧我!
- 尼希米記 13:22 - 我吩咐利未人潔淨自己,然後來守護城門,使安息日分別為聖。我的 神啊,求你也因這事記住我,照著你豐盛的忠誠之愛憐憫我!
- 尼希米記 13:14 - 我的 神啊,求你因這事記住我;我為我 神的殿和維護其中的服侍而忠誠地做的事,求你不要抹掉!
- 尼希米記 13:31 - 我指派人按時把供獻的木柴和土地的首批收成帶到 神的殿。我的 神啊,求你記住我,施恩給我!