逐节对照
- 文理和合譯本 - 惟志於建垣、不置田畝、我之僕從、咸集操作、
- 新标点和合本 - 并且我恒心修造城墙,并没有置买田地;我的仆人也都聚集在那里做工。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我也努力修造城墙。我们并没有购置田地,我所有的仆人也都聚集在那里做工。
- 和合本2010(神版-简体) - 我也努力修造城墙。我们并没有购置田地,我所有的仆人也都聚集在那里做工。
- 当代译本 - 我全心修筑城墙,没有购置田产,我的仆人也都参与修建城墙的工作。
- 圣经新译本 - 我坚持只重修城墙的工程;所以我们不购置田产,我所有的仆人也都聚集在那里工作。
- 中文标准译本 - 而且,我还坚持做这城墙的工程,我的下属也都聚集在那里参与这工程,我们也没有购买田地。
- 现代标点和合本 - 并且我恒心修造城墙,并没有置买田地,我的仆人也都聚集在那里做工。
- 和合本(拼音版) - 并且我恒心修造城墙,并没有置买田地,我的仆人也都聚集在那里作工。
- New International Version - Instead, I devoted myself to the work on this wall. All my men were assembled there for the work; we did not acquire any land.
- New International Reader's Version - Instead, I spent all my time working on this wall. All my men were gathered there to work on it too. We didn’t receive any land for ourselves.
- English Standard Version - I also persevered in the work on this wall, and we acquired no land, and all my servants were gathered there for the work.
- New Living Translation - I also devoted myself to working on the wall and refused to acquire any land. And I required all my servants to spend time working on the wall.
- Christian Standard Bible - Instead, I devoted myself to the construction of this wall, and all my subordinates were gathered there for the work. We didn’t buy any land.
- New American Standard Bible - I also applied myself to the work on this wall; we did not buy any land, and all my servants were gathered there for the work.
- New King James Version - Indeed, I also continued the work on this wall, and we did not buy any land. All my servants were gathered there for the work.
- Amplified Bible - I also applied myself to the work on this wall; we did not buy any land, and all my servants were gathered together there for the work.
- American Standard Version - Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
- King James Version - Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
- New English Translation - I gave myself to the work on this wall, without even purchasing a field. All my associates were gathered there for the work.
- World English Bible - Yes, I also continued in the work of this wall. We didn’t buy any land. All my servants were gathered there to the work.
- 新標點和合本 - 並且我恆心修造城牆,並沒有置買田地;我的僕人也都聚集在那裏做工。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也努力修造城牆。我們並沒有購置田地,我所有的僕人也都聚集在那裏做工。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我也努力修造城牆。我們並沒有購置田地,我所有的僕人也都聚集在那裏做工。
- 當代譯本 - 我全心修築城牆,沒有購置田產,我的僕人也都參與修建城牆的工作。
- 聖經新譯本 - 我堅持只重修城牆的工程;所以我們不購置田產,我所有的僕人也都聚集在那裡工作。
- 呂振中譯本 - 我並且堅持不舍地作這城牆的工;田地我們都沒有置買;我所有的僮僕也都集合在那裏作工。
- 中文標準譯本 - 而且,我還堅持做這城牆的工程,我的下屬也都聚集在那裡參與這工程,我們也沒有購買田地。
- 現代標點和合本 - 並且我恆心修造城牆,並沒有置買田地,我的僕人也都聚集在那裡做工。
- 文理委辦譯本 - 惟日築垣墉、僕從皆然、不事田園。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且我盡力建城垣、田畝亦不購、我之僕從、亦咸集作建垣之工、
- Nueva Versión Internacional - Al contrario, tanto yo como mis criados trabajamos en la reconstrucción de la muralla y no compramos ningún terreno.
- 현대인의 성경 - 오히려 성을 재건하는 데 온갖 정력을 쏟았으며 한 치의 땅도 사 놓지 않았다. 그리고 나와 함께 있는 모든 사람들도 성을 재건하는 데 힘쓰도록 하였으며
- Новый Русский Перевод - Напротив, я посвятил себя работам по восстановлению стены. Все мои слуги были собраны туда для работ; мы не покупали земель.
- Восточный перевод - Напротив, я посвятил себя работам по восстановлению стены. Все мои слуги были собраны туда для работ; мы не покупали земель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Напротив, я посвятил себя работам по восстановлению стены. Все мои слуги были собраны туда для работ; мы не покупали земель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Напротив, я посвятил себя работам по восстановлению стены. Все мои слуги были собраны туда для работ; мы не покупали земель.
- La Bible du Semeur 2015 - Au contraire, j’ai travaillé personnellement à la réparation de la muraille et mes collaborateurs se sont aussi mis à l’œuvre, et nous n’avons jamais acheté de terres.
- リビングバイブル - 私はひたすら城壁の工事に励み、土地の投機に手を出すことなど、絶対にしませんでした。部下たちにも、工事に専念するよう命じました。
- Nova Versão Internacional - Ao contrário, eu mesmo me dediquei ao trabalho neste muro. Todos os meus homens de confiança foram reunidos ali para o trabalho; e não compramos nenhum pedaço de terra.
- Hoffnung für alle - Ich setzte meine ganze Kraft daran, beim Bau der Stadtmauer von Jerusalem mitzuhelfen, und auch alle Männer, die für mich arbeiteten, waren beteiligt. Keiner von uns kaufte für sich selbst Land.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng không lo thu thập đất đai, nhưng cùng anh em cộng sự chuyên tâm vào công tác xây dựng tường thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากลับทุ่มเทให้กับงานสร้างกำแพง คนทั้งหมดของข้าพเจ้าก็มาชุมนุมกันอยู่ที่นั่นเพื่อทำงาน เรา ไม่ได้คิดหาจับจองที่ดิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าถวายตัวสร้างกำแพงนี้ และไม่ได้เรียกร้องเอาที่ดินจากผู้ใด คนของข้าพเจ้าทุกคนไปร่วมกันทำงานที่นั่น
交叉引用
- 哥林多後書 12:16 - 或云我雖不累爾、而以詭計取爾、
- 哥林多後書 12:17 - 遣人就爾、豈因之賺爾乎、
- 哥林多後書 12:18 - 我勸提多就爾、亦遣一兄弟偕之、提多豈賺爾乎、我儕非同一神而履一迹乎、○
- 民數記 16:15 - 摩西怒甚、謂耶和華曰、勿眷顧其所獻、我未取其一驢、害其一人、
- 路加福音 8:15 - 沃壤者、猶人聽道、以善良之心守之、恆忍而結實、○
- 羅馬書 2:7 - 凡恆於為善、求尊榮不朽者、以永生報之、
- 帖撒羅尼迦前書 2:5 - 我從無諂諛、乃爾所知、亦未掩飾貪婪、上帝為之證、
- 帖撒羅尼迦前書 2:6 - 雖為基督使徒、可令人崇敬、然未求榮於爾、亦未求榮於人、
- 使徒行傳 20:33 - 我未始貪人之金銀衣服、
- 使徒行傳 20:34 - 乃此二手嘗供我、及偕我者之需、爾所知也、
- 使徒行傳 20:35 - 我凡事垂範示爾、當如是勤勞、以扶助柔弱者、且憶主耶穌之言、予者較受者、更有福也、○
- 加拉太書 6:9 - 宜行善勿倦、若不頹憊、屆期將穫矣、
- 腓立比書 2:20 - 蓋我無同心之人、誠慮爾事、
- 腓立比書 2:21 - 因眾惟己是謀、非耶穌基督之事也、
- 哥林多前書 15:58 - 故我所愛之兄弟、當貞固不搖、恆務主工、蓋知爾之勞於主者、非徒然也、