Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:10 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 君たち以外の者はみな、同胞のユダヤ人には、利子を取らずに金や穀物を貸してやっているのだ。こんな高利貸しのようなまねはやめなさい。
  • 新标点和合本 - 我和我的弟兄与仆人也将银钱粮食借给百姓;我们大家都当免去利息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我和我的弟兄仆人也要把银钱粮食借给百姓,大家都当免除利息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我和我的弟兄仆人也要把银钱粮食借给百姓,大家都当免除利息。
  • 当代译本 - 我和我的兄弟及仆人都借钱、借粮给民众,现在我们要停止收取利息。
  • 圣经新译本 - 现在我和我的兄弟,以及我的仆人要把银钱和五谷借给他们。让我们大家都放弃放债取利吧!
  • 中文标准译本 - 我和我的兄弟们、我的下属也在借出银子和粮食给民众。现在让我们都放弃这利息吧!
  • 现代标点和合本 - 我和我的弟兄与仆人也将银钱、粮食借给百姓,我们大家都当免去利息。
  • 和合本(拼音版) - 我和我的弟兄与仆人也将银钱、粮食借给百姓,我们大家都当免去利息。
  • New International Version - I and my brothers and my men are also lending the people money and grain. But let us stop charging interest!
  • New International Reader's Version - I’m lending the people money and grain. So are my relatives and my men. But we must stop charging interest!
  • English Standard Version - Moreover, I and my brothers and my servants are lending them money and grain. Let us abandon this exacting of interest.
  • New Living Translation - I myself, as well as my brothers and my workers, have been lending the people money and grain, but now let us stop this business of charging interest.
  • The Message - “I and my brothers and the people working for me have also loaned them money. But this gouging them with interest has to stop. Give them back their foreclosed fields, vineyards, olive groves, and homes right now. And forgive your claims on their money, grain, new wine, and olive oil.”
  • Christian Standard Bible - Even I, as well as my brothers and my servants, have been lending them money and grain. Please, let’s stop charging this interest.
  • New American Standard Bible - And likewise I, my brothers, and my servants are lending them money and grain. Please, let’s do without this interest.
  • New King James Version - I also, with my brethren and my servants, am lending them money and grain. Please, let us stop this usury!
  • Amplified Bible - And likewise I, my brothers, and my servants are lending them money and grain. Please, let us stop [charging] this interest.
  • American Standard Version - And I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and grain. I pray you, let us leave off this usury.
  • King James Version - I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
  • New English Translation - Even I and my relatives and my associates are lending them money and grain. But let us abandon this practice of seizing collateral!
  • World English Bible - I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. Please let us stop this usury.
  • 新標點和合本 - 我和我的弟兄與僕人也將銀錢糧食借給百姓;我們大家都當免去利息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我和我的弟兄僕人也要把銀錢糧食借給百姓,大家都當免除利息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我和我的弟兄僕人也要把銀錢糧食借給百姓,大家都當免除利息。
  • 當代譯本 - 我和我的兄弟及僕人都借錢、借糧給民眾,現在我們要停止收取利息。
  • 聖經新譯本 - 現在我和我的兄弟,以及我的僕人要把銀錢和五穀借給他們。讓我們大家都放棄放債取利吧!
  • 呂振中譯本 - 我也如此;我的族弟兄和僮僕也曾將銀錢五穀借給人呀。我們都放棄這利息吧。
  • 中文標準譯本 - 我和我的兄弟們、我的下屬也在借出銀子和糧食給民眾。現在讓我們都放棄這利息吧!
  • 現代標點和合本 - 我和我的弟兄與僕人也將銀錢、糧食借給百姓,我們大家都當免去利息。
  • 文理和合譯本 - 我與同宗及僕、亦以金穀貸民、求爾與我、免其利息、
  • 文理委辦譯本 - 我與宗人僕從、未嘗誅求於民、或金或穀我弗取、放利之事、爾不可行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與族人及僕從、亦曾貸民以銀以榖、不如我儕俱免其債、
  • Nueva Versión Internacional - Mis hermanos y mis criados, y hasta yo mismo, les hemos prestado dinero y trigo. Pero ahora, ¡quitémosles esa carga de encima!
  • 현대인의 성경 - 나와 내 형제들과 그리고 나와 함께 있는 사람들도 백성들에게 돈과 곡식을 빌려 주고 있습니다만 이제 그 이자를 받지 않도록 합시다!
  • Новый Русский Перевод - Я, мои братья и слуги также даем в долг народу деньги и зерно. Давайте прекратим брать проценты!
  • Восточный перевод - Я, мои братья и слуги также даём в долг народу деньги и зерно. Давайте прекратим брать проценты!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, мои братья и слуги также даём в долг народу деньги и зерно. Давайте прекратим брать проценты!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, мои братья и слуги также даём в долг народу деньги и зерно. Давайте прекратим брать проценты!
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi aussi, mes proches et mes collaborateurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Remettons-leur donc cette dette !
  • Nova Versão Internacional - Eu, os meus irmãos e os meus homens de confiança também estamos emprestando dinheiro e trigo ao povo. Mas vamos acabar com a cobrança de juros!
  • Hoffnung für alle - Auch ich, meine Verwandten und meine Mitarbeiter haben anderen Geld und Getreide geliehen. Doch wir wollen nichts mehr zurückfordern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi, anh em tôi, và đầy tớ tôi cũng cho anh chị em khác mượn tiền, mượn thóc vậy. Tôi yêu cầu các ông chấm dứt ngay việc cho mượn lấy lãi này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากับพี่น้อง และคนของข้าพเจ้าก็ให้คนยืมเงิน ยืมข้าว จงเลิกการให้ยืมแบบเก็บดอกเบี้ยอย่างนี้เถิด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่ง​กว่า​นั้น ข้าพเจ้า​และ​บรรดา​พี่​น้อง​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​ข้าพเจ้า กำลัง​ให้​พวก​เขา​ยืม​เงิน​และ​ธัญพืช ให้​เรา​ลืม​เรื่อง​การ​เก็บ​ดอกเบี้ย​เสีย​เถิด
交叉引用
  • コリント人への手紙Ⅱ 5:20 - こういうわけで、私たちはキリストの大使です。神様が、私たちの口を通して語りかけてくださるのです。キリストが懇願しておられるかのように、キリストに代わって、あなたがたにお願いします。どうか、差し出された愛を拒まず、神様と和解してください。
  • ネヘミヤ 記 5:7 - しばらく考えたのち、裕福な官僚たちを厳しく責めることにしました。「いったい、君たちのやってることは何だ。イスラエル人を助ける条件として、抵当を取るなど、そんなことがよくもできたものだ。」そして、彼らの処分をするため、みなの前で裁判を開きました。
  • ミカ書 2:1 - 夜中に寝床で悪事を企む者は災いだ。 あなたがたは計略を実行するために夜明けに起き出し、 実行する力があるのでやってのける。
  • 詩篇 15:5 - 高い利息で負債者を窮地に追い込むことも、 わいろを受け取って、 無実の人に 不利な証言をすることもない人です。 このような人は、いつまでも しっかりと立ち続けることができます。
  • エゼキエル書 18:13 - 高利で金を貸しつけるなら、その人は生きることができるだろうか。そんなことがあるはずはない。彼は自分の罪のために必ず死ぬ。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:12 - あなたがたは、神のことばを伝えてくれたほかの人たちには、そうした必需品を提供しています。それは当然のことです。すると、なおさら私たちは、それらを求める権利があるはずではありませんか。けれども私たちは、一度もこの権利を持ち出したことはありません。かえって、働いて自活し、援助を受けませんでした。どんな報酬も求めなかった理由は、キリストの福音を妨げるのではないかと心配したからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:13 - あなたがたは、神殿の奉仕者が神にささげられる食べ物の一部を自分のために受け取ってよいことを知らないのですか。また祭壇に仕える奉仕者は、主へのささげ物の一部をいただくのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:14 - 同じように主は、福音を宣べ伝える者が、それを信じるようになった人々から生活を支えてもらうように定めておられます。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:15 - けれども、私はあなたがたにわずかなお金も要求したことはありません。今からでもそうしてほしいと、ほのめかしているのでもありません。実際、無報酬で主のために働くという誇りを失うくらいなら、私は飢え死にしたほうがましです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:16 - それというのも、福音を宣べ伝えても、別に私の名誉にはならないからです。たとえやめたいと思っても、やめるわけにはいきません。当然、果たすべきこの任務をもしやめたら、全くみじめなことになります。福音を宣べ伝えなかったら、私は災いに会います。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:17 - もし、自分から進んでこの務めを引き受けたのであれば、主は私に特別な報酬を下さるでしょう。しかし、そうではなかったのです。神様が私を選び出して、この聖なる任務につかせてくださったのであって、選ぶ自由などなかったのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:18 - このような状況で、私の受ける報酬とはどんなものでしょう。だれにも負担をかけず、自分の権利を少しも主張せずに、福音を宣べ伝えることから来る特別の喜び、これこそ私の報酬なのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 6:1 - 神と共に働く者としてお願いします。神の恵みをむだに受けないように気をつけてください。
  • コリント人への手紙Ⅱ 5:11 - ですから、私たちの心にいつも主を恐れる思いがあるのです。それで、ほかの人々を説得しようと必死になっているのです。それが純粋な気持ちから出ていることを、神様はご存じです。だから、あなたがたにもこのことをはっきり知っていただきたいと、心から願っています。
  • エゼキエル書 18:8 - 利息を取らずに貸し、悪の道から離れ、公平にさばきをし、
  • ピレモンへの手紙 1:8 - そんなあなたを見込んで、ぜひ、お願いしたいことがあります。キリストの名によって命じてもよいのですが、私とあなたの間には愛がありますから、あえて命令はしません。年老いた今、キリスト・イエスのために投獄されている、この私からのお願いです。
  • ルカの福音書 3:13 - 「正直になりなさい。ローマ政府が決めた以上の税金を取り立ててはいけない。」
  • ルカの福音書 3:14 - 兵士たちも尋ねました。「私たちはどうすればいいのですか。」「脅しや暴力で金をゆすったり、何も悪いことをしない人を訴えたりしてはいけない。与えられる給料で満足しなさい。」
  • 出エジプト記 22:25 - 困っている仲間のヘブル人(イスラエル人)に金を貸す場合、利息を取る普通の取り引きをしてはならない。
  • 出エジプト記 22:26 - 服を借金のかたに取ったら、夕方には返さなければならない。
  • 出エジプト記 22:27 - おそらくそれが、彼の体を暖める唯一の物だからである。着る物もなくて、どうして眠ることができるだろう。もし返さなければ、彼はわたしに助けを求めるだろう。わたしは願いを聞き、彼を助ける。わたしは情け深いからである。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 君たち以外の者はみな、同胞のユダヤ人には、利子を取らずに金や穀物を貸してやっているのだ。こんな高利貸しのようなまねはやめなさい。
  • 新标点和合本 - 我和我的弟兄与仆人也将银钱粮食借给百姓;我们大家都当免去利息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我和我的弟兄仆人也要把银钱粮食借给百姓,大家都当免除利息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我和我的弟兄仆人也要把银钱粮食借给百姓,大家都当免除利息。
  • 当代译本 - 我和我的兄弟及仆人都借钱、借粮给民众,现在我们要停止收取利息。
  • 圣经新译本 - 现在我和我的兄弟,以及我的仆人要把银钱和五谷借给他们。让我们大家都放弃放债取利吧!
  • 中文标准译本 - 我和我的兄弟们、我的下属也在借出银子和粮食给民众。现在让我们都放弃这利息吧!
  • 现代标点和合本 - 我和我的弟兄与仆人也将银钱、粮食借给百姓,我们大家都当免去利息。
  • 和合本(拼音版) - 我和我的弟兄与仆人也将银钱、粮食借给百姓,我们大家都当免去利息。
  • New International Version - I and my brothers and my men are also lending the people money and grain. But let us stop charging interest!
  • New International Reader's Version - I’m lending the people money and grain. So are my relatives and my men. But we must stop charging interest!
  • English Standard Version - Moreover, I and my brothers and my servants are lending them money and grain. Let us abandon this exacting of interest.
  • New Living Translation - I myself, as well as my brothers and my workers, have been lending the people money and grain, but now let us stop this business of charging interest.
  • The Message - “I and my brothers and the people working for me have also loaned them money. But this gouging them with interest has to stop. Give them back their foreclosed fields, vineyards, olive groves, and homes right now. And forgive your claims on their money, grain, new wine, and olive oil.”
  • Christian Standard Bible - Even I, as well as my brothers and my servants, have been lending them money and grain. Please, let’s stop charging this interest.
  • New American Standard Bible - And likewise I, my brothers, and my servants are lending them money and grain. Please, let’s do without this interest.
  • New King James Version - I also, with my brethren and my servants, am lending them money and grain. Please, let us stop this usury!
  • Amplified Bible - And likewise I, my brothers, and my servants are lending them money and grain. Please, let us stop [charging] this interest.
  • American Standard Version - And I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and grain. I pray you, let us leave off this usury.
  • King James Version - I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
  • New English Translation - Even I and my relatives and my associates are lending them money and grain. But let us abandon this practice of seizing collateral!
  • World English Bible - I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. Please let us stop this usury.
  • 新標點和合本 - 我和我的弟兄與僕人也將銀錢糧食借給百姓;我們大家都當免去利息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我和我的弟兄僕人也要把銀錢糧食借給百姓,大家都當免除利息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我和我的弟兄僕人也要把銀錢糧食借給百姓,大家都當免除利息。
  • 當代譯本 - 我和我的兄弟及僕人都借錢、借糧給民眾,現在我們要停止收取利息。
  • 聖經新譯本 - 現在我和我的兄弟,以及我的僕人要把銀錢和五穀借給他們。讓我們大家都放棄放債取利吧!
  • 呂振中譯本 - 我也如此;我的族弟兄和僮僕也曾將銀錢五穀借給人呀。我們都放棄這利息吧。
  • 中文標準譯本 - 我和我的兄弟們、我的下屬也在借出銀子和糧食給民眾。現在讓我們都放棄這利息吧!
  • 現代標點和合本 - 我和我的弟兄與僕人也將銀錢、糧食借給百姓,我們大家都當免去利息。
  • 文理和合譯本 - 我與同宗及僕、亦以金穀貸民、求爾與我、免其利息、
  • 文理委辦譯本 - 我與宗人僕從、未嘗誅求於民、或金或穀我弗取、放利之事、爾不可行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與族人及僕從、亦曾貸民以銀以榖、不如我儕俱免其債、
  • Nueva Versión Internacional - Mis hermanos y mis criados, y hasta yo mismo, les hemos prestado dinero y trigo. Pero ahora, ¡quitémosles esa carga de encima!
  • 현대인의 성경 - 나와 내 형제들과 그리고 나와 함께 있는 사람들도 백성들에게 돈과 곡식을 빌려 주고 있습니다만 이제 그 이자를 받지 않도록 합시다!
  • Новый Русский Перевод - Я, мои братья и слуги также даем в долг народу деньги и зерно. Давайте прекратим брать проценты!
  • Восточный перевод - Я, мои братья и слуги также даём в долг народу деньги и зерно. Давайте прекратим брать проценты!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, мои братья и слуги также даём в долг народу деньги и зерно. Давайте прекратим брать проценты!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, мои братья и слуги также даём в долг народу деньги и зерно. Давайте прекратим брать проценты!
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi aussi, mes proches et mes collaborateurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Remettons-leur donc cette dette !
  • Nova Versão Internacional - Eu, os meus irmãos e os meus homens de confiança também estamos emprestando dinheiro e trigo ao povo. Mas vamos acabar com a cobrança de juros!
  • Hoffnung für alle - Auch ich, meine Verwandten und meine Mitarbeiter haben anderen Geld und Getreide geliehen. Doch wir wollen nichts mehr zurückfordern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi, anh em tôi, và đầy tớ tôi cũng cho anh chị em khác mượn tiền, mượn thóc vậy. Tôi yêu cầu các ông chấm dứt ngay việc cho mượn lấy lãi này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากับพี่น้อง และคนของข้าพเจ้าก็ให้คนยืมเงิน ยืมข้าว จงเลิกการให้ยืมแบบเก็บดอกเบี้ยอย่างนี้เถิด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่ง​กว่า​นั้น ข้าพเจ้า​และ​บรรดา​พี่​น้อง​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​ข้าพเจ้า กำลัง​ให้​พวก​เขา​ยืม​เงิน​และ​ธัญพืช ให้​เรา​ลืม​เรื่อง​การ​เก็บ​ดอกเบี้ย​เสีย​เถิด
  • コリント人への手紙Ⅱ 5:20 - こういうわけで、私たちはキリストの大使です。神様が、私たちの口を通して語りかけてくださるのです。キリストが懇願しておられるかのように、キリストに代わって、あなたがたにお願いします。どうか、差し出された愛を拒まず、神様と和解してください。
  • ネヘミヤ 記 5:7 - しばらく考えたのち、裕福な官僚たちを厳しく責めることにしました。「いったい、君たちのやってることは何だ。イスラエル人を助ける条件として、抵当を取るなど、そんなことがよくもできたものだ。」そして、彼らの処分をするため、みなの前で裁判を開きました。
  • ミカ書 2:1 - 夜中に寝床で悪事を企む者は災いだ。 あなたがたは計略を実行するために夜明けに起き出し、 実行する力があるのでやってのける。
  • 詩篇 15:5 - 高い利息で負債者を窮地に追い込むことも、 わいろを受け取って、 無実の人に 不利な証言をすることもない人です。 このような人は、いつまでも しっかりと立ち続けることができます。
  • エゼキエル書 18:13 - 高利で金を貸しつけるなら、その人は生きることができるだろうか。そんなことがあるはずはない。彼は自分の罪のために必ず死ぬ。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:12 - あなたがたは、神のことばを伝えてくれたほかの人たちには、そうした必需品を提供しています。それは当然のことです。すると、なおさら私たちは、それらを求める権利があるはずではありませんか。けれども私たちは、一度もこの権利を持ち出したことはありません。かえって、働いて自活し、援助を受けませんでした。どんな報酬も求めなかった理由は、キリストの福音を妨げるのではないかと心配したからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:13 - あなたがたは、神殿の奉仕者が神にささげられる食べ物の一部を自分のために受け取ってよいことを知らないのですか。また祭壇に仕える奉仕者は、主へのささげ物の一部をいただくのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:14 - 同じように主は、福音を宣べ伝える者が、それを信じるようになった人々から生活を支えてもらうように定めておられます。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:15 - けれども、私はあなたがたにわずかなお金も要求したことはありません。今からでもそうしてほしいと、ほのめかしているのでもありません。実際、無報酬で主のために働くという誇りを失うくらいなら、私は飢え死にしたほうがましです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:16 - それというのも、福音を宣べ伝えても、別に私の名誉にはならないからです。たとえやめたいと思っても、やめるわけにはいきません。当然、果たすべきこの任務をもしやめたら、全くみじめなことになります。福音を宣べ伝えなかったら、私は災いに会います。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:17 - もし、自分から進んでこの務めを引き受けたのであれば、主は私に特別な報酬を下さるでしょう。しかし、そうではなかったのです。神様が私を選び出して、この聖なる任務につかせてくださったのであって、選ぶ自由などなかったのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:18 - このような状況で、私の受ける報酬とはどんなものでしょう。だれにも負担をかけず、自分の権利を少しも主張せずに、福音を宣べ伝えることから来る特別の喜び、これこそ私の報酬なのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 6:1 - 神と共に働く者としてお願いします。神の恵みをむだに受けないように気をつけてください。
  • コリント人への手紙Ⅱ 5:11 - ですから、私たちの心にいつも主を恐れる思いがあるのです。それで、ほかの人々を説得しようと必死になっているのです。それが純粋な気持ちから出ていることを、神様はご存じです。だから、あなたがたにもこのことをはっきり知っていただきたいと、心から願っています。
  • エゼキエル書 18:8 - 利息を取らずに貸し、悪の道から離れ、公平にさばきをし、
  • ピレモンへの手紙 1:8 - そんなあなたを見込んで、ぜひ、お願いしたいことがあります。キリストの名によって命じてもよいのですが、私とあなたの間には愛がありますから、あえて命令はしません。年老いた今、キリスト・イエスのために投獄されている、この私からのお願いです。
  • ルカの福音書 3:13 - 「正直になりなさい。ローマ政府が決めた以上の税金を取り立ててはいけない。」
  • ルカの福音書 3:14 - 兵士たちも尋ねました。「私たちはどうすればいいのですか。」「脅しや暴力で金をゆすったり、何も悪いことをしない人を訴えたりしてはいけない。与えられる給料で満足しなさい。」
  • 出エジプト記 22:25 - 困っている仲間のヘブル人(イスラエル人)に金を貸す場合、利息を取る普通の取り引きをしてはならない。
  • 出エジプト記 22:26 - 服を借金のかたに取ったら、夕方には返さなければならない。
  • 出エジプト記 22:27 - おそらくそれが、彼の体を暖める唯一の物だからである。着る物もなくて、どうして眠ることができるだろう。もし返さなければ、彼はわたしに助けを求めるだろう。わたしは願いを聞き、彼を助ける。わたしは情け深いからである。
圣经
资源
计划
奉献