Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:1 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 那時,民眾和他們的妻子都抱怨他們的猶太同胞。
  • 新标点和合本 - 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓和他们的妻子大大呼号,埋怨他们的弟兄犹太人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓和他们的妻子大大呼号,埋怨他们的弟兄犹太人。
  • 当代译本 - 那时,民众和他们的妻子都抱怨他们的犹太同胞。
  • 圣经新译本 - 那时,民众和他们的妻子大声呼冤,控告自己的同胞犹大人。
  • 中文标准译本 - 那时,民众和他们的妻子向他们的犹太弟兄们发出极大的哀声。
  • 现代标点和合本 - 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
  • 和合本(拼音版) - 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
  • New International Version - Now the men and their wives raised a great outcry against their fellow Jews.
  • New International Reader's Version - Some men and their wives cried out against their Jewish brothers and sisters.
  • English Standard Version - Now there arose a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.
  • New Living Translation - About this time some of the men and their wives raised a cry of protest against their fellow Jews.
  • The Message - A great protest was mounted by the people, including the wives, against their fellow Jews. Some said, “We have big families, and we need food just to survive.”
  • Christian Standard Bible - There was a widespread outcry from the people and their wives against their Jewish countrymen.
  • New American Standard Bible - Now there was a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.
  • New King James Version - And there was a great outcry of the people and their wives against their Jewish brethren.
  • Amplified Bible - Now there was a great outcry of the [poorer] people and their wives against their Jewish brothers [to whom they were deeply in debt].
  • American Standard Version - Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
  • King James Version - And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
  • New English Translation - Then there was a great outcry from the people and their wives against their fellow Jews.
  • World English Bible - Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
  • 新標點和合本 - 百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓和他們的妻子大大呼號,埋怨他們的弟兄猶太人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓和他們的妻子大大呼號,埋怨他們的弟兄猶太人。
  • 聖經新譯本 - 那時,民眾和他們的妻子大聲呼冤,控告自己的同胞猶大人。
  • 呂振中譯本 - 那時有人民和他們的妻子大大哀叫、埋怨他們的族弟兄 猶大 人。
  • 中文標準譯本 - 那時,民眾和他們的妻子向他們的猶太弟兄們發出極大的哀聲。
  • 現代標點和合本 - 百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。
  • 文理和合譯本 - 維時、民與其婦號呼、怨其同宗猶大人、
  • 文理委辦譯本 - 匹夫匹婦號呼、怨其同宗猶大人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民與其妻大號呼、怨其同族 猶大 人、
  • Nueva Versión Internacional - Los hombres y las mujeres del pueblo protestaron enérgicamente contra sus hermanos judíos,
  • 현대인의 성경 - 얼마 후에 백성들이 자기 아내와 함께 그들의 지도자들에 대하여 불평하기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - В народе, среди мужчин и их жен, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
  • Восточный перевод - В народе, среди мужчин и их жён, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В народе, среди мужчин и их жён, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В народе, среди мужчин и их жён, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, des hommes du peuple et leurs femmes se plaignirent vivement de certains de leurs compatriotes juifs.
  • リビングバイブル - このころ、暴利を貪っている金持ちに対して、子どもを持つ親たちから、激しい抗議の声が上がりました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, o povo, homens e mulheres, começou a reclamar muito de seus irmãos judeus.
  • Hoffnung für alle - Nach einiger Zeit kamen jüdische Männer und Frauen zu mir und beschwerten sich über Leute aus ihrem eigenen Volk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, có một số người và gia đình họ kêu ca về hành động bóc lột của một số người Do Thái khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นมีพวกผู้ชายพร้อมกับภรรยามาโวยวายเรื่องพี่น้องชาวยิวของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น ผู้​ชาย​บาง​คน​กับ​ภรรยา​ของ​เขา​ส่ง​เสียง​ร้อง​เอ็ดอึง​ต่อต้าน​พี่​น้อง​ชาว​ยิว
交叉引用
  • 路加福音 18:7 - 難道上帝聽到祂揀選的人晝夜呼求,不為他們伸冤嗎?難道祂會一直耽延嗎?
  • 出埃及記 22:25 - 「倘若有貧苦的同胞向你借錢,你不可像放債的一樣收取利息。
  • 出埃及記 22:26 - 倘若你的鄰居把衣服給你作抵押,你要在日落之前把衣服還給他。
  • 出埃及記 22:27 - 因為他只有這件蔽體的衣服,若是沒有,他晚上如何睡覺?他若呼求我,我必垂聽,因為我是仁慈的。
  • 約伯記 31:38 - 「若我的田地向我喊冤, 條條犁溝一同哭訴;
  • 約伯記 31:39 - 若我白吃地的出產, 或使地的主人喪命,
  • 使徒行傳 7:26 - 第二天,他看見兩個以色列人在打架,就上前勸解說,『你們二位是同胞,為什麼互相傷害呢?』
  • 出埃及記 3:7 - 耶和華說:「我已經看見我子民在埃及所受的苦難,聽見了他們因監工的壓迫而發出的呼求。我知道他們的痛苦。
  • 雅各書 5:4 - 工人為你們收割莊稼,你們卻剋扣他們的工錢。那工錢在喊冤,工人的冤聲已經傳到萬軍之主的耳中了。
  • 利未記 25:35 - 「如果你們的同胞生活日益貧窮,難以維生,你們要像照顧外族人和寄居者一樣照顧他的生活,讓他住在你們當中。
  • 利未記 25:36 - 不可向他放債取利,要敬畏你們的上帝,讓他住在你們當中。
  • 利未記 25:37 - 你們借錢給他,不可收取利息;借糧給他,不可謀利。
  • 約伯記 34:28 - 以致窮人的呼求傳到祂那裡, 祂也聽見了困苦者的呼求。
  • 哥林多前書 6:6 - 你們竟然弟兄告弟兄,還告到非信徒面前!
  • 哥林多前書 6:7 - 你們互相指控,已經是很大的失敗,為什麼不能甘願受欺負、吃點虧呢?
  • 哥林多前書 6:8 - 你們反而欺負人、虧待人,而且欺負、虧待的是自己的弟兄姊妹。
  • 申命記 15:7 - 「在進入你們的上帝耶和華將要賜給你們的土地後,如果你們居住的城中有貧窮的同胞,你們不可硬著心腸拒施援手。
  • 申命記 15:8 - 你們要伸出援手,按他們的所需慷慨地借給他們。
  • 申命記 15:9 - 你們要謹慎,不可因為免除債務的第七年將近,就心懷惡念,對貧窮同胞冷眼相待,拒施援手。否則,他們會向耶和華控訴你們,那時你們便有罪了。
  • 申命記 15:10 - 你們要慷慨給予,並且無怨無悔,因為你們的上帝耶和華必在你們所做的一切事上賜福給你們。
  • 申命記 15:11 - 你們居住的地方總會有窮人,所以我吩咐你們要慷慨地幫助貧窮和有需要的同胞。
  • 以賽亞書 5:7 - 萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家, 祂所喜愛的葡萄樹就是猶大人。 祂希望看到公平, 卻只看見殺戮; 指望看到公義, 看啊,卻只聽見冤聲。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 那時,民眾和他們的妻子都抱怨他們的猶太同胞。
  • 新标点和合本 - 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓和他们的妻子大大呼号,埋怨他们的弟兄犹太人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓和他们的妻子大大呼号,埋怨他们的弟兄犹太人。
  • 当代译本 - 那时,民众和他们的妻子都抱怨他们的犹太同胞。
  • 圣经新译本 - 那时,民众和他们的妻子大声呼冤,控告自己的同胞犹大人。
  • 中文标准译本 - 那时,民众和他们的妻子向他们的犹太弟兄们发出极大的哀声。
  • 现代标点和合本 - 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
  • 和合本(拼音版) - 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
  • New International Version - Now the men and their wives raised a great outcry against their fellow Jews.
  • New International Reader's Version - Some men and their wives cried out against their Jewish brothers and sisters.
  • English Standard Version - Now there arose a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.
  • New Living Translation - About this time some of the men and their wives raised a cry of protest against their fellow Jews.
  • The Message - A great protest was mounted by the people, including the wives, against their fellow Jews. Some said, “We have big families, and we need food just to survive.”
  • Christian Standard Bible - There was a widespread outcry from the people and their wives against their Jewish countrymen.
  • New American Standard Bible - Now there was a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.
  • New King James Version - And there was a great outcry of the people and their wives against their Jewish brethren.
  • Amplified Bible - Now there was a great outcry of the [poorer] people and their wives against their Jewish brothers [to whom they were deeply in debt].
  • American Standard Version - Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
  • King James Version - And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
  • New English Translation - Then there was a great outcry from the people and their wives against their fellow Jews.
  • World English Bible - Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
  • 新標點和合本 - 百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓和他們的妻子大大呼號,埋怨他們的弟兄猶太人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓和他們的妻子大大呼號,埋怨他們的弟兄猶太人。
  • 聖經新譯本 - 那時,民眾和他們的妻子大聲呼冤,控告自己的同胞猶大人。
  • 呂振中譯本 - 那時有人民和他們的妻子大大哀叫、埋怨他們的族弟兄 猶大 人。
  • 中文標準譯本 - 那時,民眾和他們的妻子向他們的猶太弟兄們發出極大的哀聲。
  • 現代標點和合本 - 百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。
  • 文理和合譯本 - 維時、民與其婦號呼、怨其同宗猶大人、
  • 文理委辦譯本 - 匹夫匹婦號呼、怨其同宗猶大人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民與其妻大號呼、怨其同族 猶大 人、
  • Nueva Versión Internacional - Los hombres y las mujeres del pueblo protestaron enérgicamente contra sus hermanos judíos,
  • 현대인의 성경 - 얼마 후에 백성들이 자기 아내와 함께 그들의 지도자들에 대하여 불평하기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - В народе, среди мужчин и их жен, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
  • Восточный перевод - В народе, среди мужчин и их жён, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В народе, среди мужчин и их жён, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В народе, среди мужчин и их жён, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, des hommes du peuple et leurs femmes se plaignirent vivement de certains de leurs compatriotes juifs.
  • リビングバイブル - このころ、暴利を貪っている金持ちに対して、子どもを持つ親たちから、激しい抗議の声が上がりました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, o povo, homens e mulheres, começou a reclamar muito de seus irmãos judeus.
  • Hoffnung für alle - Nach einiger Zeit kamen jüdische Männer und Frauen zu mir und beschwerten sich über Leute aus ihrem eigenen Volk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, có một số người và gia đình họ kêu ca về hành động bóc lột của một số người Do Thái khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นมีพวกผู้ชายพร้อมกับภรรยามาโวยวายเรื่องพี่น้องชาวยิวของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น ผู้​ชาย​บาง​คน​กับ​ภรรยา​ของ​เขา​ส่ง​เสียง​ร้อง​เอ็ดอึง​ต่อต้าน​พี่​น้อง​ชาว​ยิว
  • 路加福音 18:7 - 難道上帝聽到祂揀選的人晝夜呼求,不為他們伸冤嗎?難道祂會一直耽延嗎?
  • 出埃及記 22:25 - 「倘若有貧苦的同胞向你借錢,你不可像放債的一樣收取利息。
  • 出埃及記 22:26 - 倘若你的鄰居把衣服給你作抵押,你要在日落之前把衣服還給他。
  • 出埃及記 22:27 - 因為他只有這件蔽體的衣服,若是沒有,他晚上如何睡覺?他若呼求我,我必垂聽,因為我是仁慈的。
  • 約伯記 31:38 - 「若我的田地向我喊冤, 條條犁溝一同哭訴;
  • 約伯記 31:39 - 若我白吃地的出產, 或使地的主人喪命,
  • 使徒行傳 7:26 - 第二天,他看見兩個以色列人在打架,就上前勸解說,『你們二位是同胞,為什麼互相傷害呢?』
  • 出埃及記 3:7 - 耶和華說:「我已經看見我子民在埃及所受的苦難,聽見了他們因監工的壓迫而發出的呼求。我知道他們的痛苦。
  • 雅各書 5:4 - 工人為你們收割莊稼,你們卻剋扣他們的工錢。那工錢在喊冤,工人的冤聲已經傳到萬軍之主的耳中了。
  • 利未記 25:35 - 「如果你們的同胞生活日益貧窮,難以維生,你們要像照顧外族人和寄居者一樣照顧他的生活,讓他住在你們當中。
  • 利未記 25:36 - 不可向他放債取利,要敬畏你們的上帝,讓他住在你們當中。
  • 利未記 25:37 - 你們借錢給他,不可收取利息;借糧給他,不可謀利。
  • 約伯記 34:28 - 以致窮人的呼求傳到祂那裡, 祂也聽見了困苦者的呼求。
  • 哥林多前書 6:6 - 你們竟然弟兄告弟兄,還告到非信徒面前!
  • 哥林多前書 6:7 - 你們互相指控,已經是很大的失敗,為什麼不能甘願受欺負、吃點虧呢?
  • 哥林多前書 6:8 - 你們反而欺負人、虧待人,而且欺負、虧待的是自己的弟兄姊妹。
  • 申命記 15:7 - 「在進入你們的上帝耶和華將要賜給你們的土地後,如果你們居住的城中有貧窮的同胞,你們不可硬著心腸拒施援手。
  • 申命記 15:8 - 你們要伸出援手,按他們的所需慷慨地借給他們。
  • 申命記 15:9 - 你們要謹慎,不可因為免除債務的第七年將近,就心懷惡念,對貧窮同胞冷眼相待,拒施援手。否則,他們會向耶和華控訴你們,那時你們便有罪了。
  • 申命記 15:10 - 你們要慷慨給予,並且無怨無悔,因為你們的上帝耶和華必在你們所做的一切事上賜福給你們。
  • 申命記 15:11 - 你們居住的地方總會有窮人,所以我吩咐你們要慷慨地幫助貧窮和有需要的同胞。
  • 以賽亞書 5:7 - 萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家, 祂所喜愛的葡萄樹就是猶大人。 祂希望看到公平, 卻只看見殺戮; 指望看到公義, 看啊,卻只聽見冤聲。
圣经
资源
计划
奉献