Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:5 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - Do not forgive their guilt and do not let their sin be wiped out before You, for they have demoralized the builders.
  • 新标点和合本 - 不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂抹,因为他们在修造的人眼前惹动你的怒气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂去,因为他们在修造的人前面惹你发怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂去,因为他们在修造的人前面惹你发怒。
  • 当代译本 - 不要遮掩他们的恶行,也不要从你面前涂抹他们的罪恶,因为他们在这些建造的人面前惹你发怒。”
  • 圣经新译本 - 不要遮蔽他们的罪孽,也不要从你面前涂抹他们的罪恶,因为他们在这些建造的人面前惹你发怒。”
  • 中文标准译本 - 不要遮盖他们的罪孽,不要从你面前抹掉他们的罪,因为他们在建造的人面前挑衅。
  • 现代标点和合本 - 不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂抹,因为他们在修造的人眼前惹动你的怒气。
  • 和合本(拼音版) - 不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂抹,因为他们在修造的人眼前惹动你的怒气。
  • New International Version - Do not cover up their guilt or blot out their sins from your sight, for they have thrown insults in the face of the builders.
  • New International Reader's Version - Don’t hide your eyes from their guilt. Don’t forgive their sins. They have said bad things about the builders.”
  • English Standard Version - Do not cover their guilt, and let not their sin be blotted out from your sight, for they have provoked you to anger in the presence of the builders.
  • New Living Translation - Do not ignore their guilt. Do not blot out their sins, for they have provoked you to anger here in front of the builders.”
  • Christian Standard Bible - Do not cover their guilt or let their sin be erased from your sight, because they have angered the builders.
  • New King James Version - Do not cover their iniquity, and do not let their sin be blotted out from before You; for they have provoked You to anger before the builders.
  • Amplified Bible - Do not forgive their wrongdoing and do not let their sin be wiped out before You, for they have offended the builders [and provoked You].
  • American Standard Version - and cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee; for they have provoked thee to anger before the builders.
  • King James Version - And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.
  • New English Translation - Do not cover their iniquity, and do not wipe out their sin from before them. For they have bitterly offended the builders!
  • World English Bible - Don’t cover their iniquity. Don’t let their sin be blotted out from before you; for they have insulted the builders.”
  • 新標點和合本 - 不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗抹,因為他們在修造的人眼前惹動你的怒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗去,因為他們在修造的人前面惹你發怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗去,因為他們在修造的人前面惹你發怒。
  • 當代譯本 - 不要遮掩他們的惡行,也不要從你面前塗抹他們的罪惡,因為他們在這些建造的人面前惹你發怒。」
  • 聖經新譯本 - 不要遮蔽他們的罪孽,也不要從你面前塗抹他們的罪惡,因為他們在這些建造的人面前惹你發怒。”
  • 呂振中譯本 - 不要遮掩他們的罪孽,不要將他們的罪從你面前塗抹掉;因為他們在修造的人面前惹你發怒。
  • 中文標準譯本 - 不要遮蓋他們的罪孽,不要從你面前抹掉他們的罪,因為他們在建造的人面前挑釁。
  • 現代標點和合本 - 不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗抹,因為他們在修造的人眼前惹動你的怒氣。
  • 文理和合譯本 - 勿蓋其過、勿抹其罪、彼在建築者前、激爾之怒、
  • 文理委辦譯本 - 勿宥其過、勿赦其罪、蓋彼故令版築者中心忿怒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 莫蔽其愆尤、莫塗抹其罪於主前、蓋彼使建城之人中心憂忿、
  • Nueva Versión Internacional - No pases por alto su maldad ni olvides sus pecados, porque insultan a los que reconstruyen».
  • 현대인의 성경 - 저들이 주의 성을 재건하는 우리를 모욕하였습니다. 저들의 악을 묵인하지 마시고 저들의 죄를 용서하지 마소서.”
  • Новый Русский Перевод - Не покрывай их вины и грехов их не удаляй от Своих глаз, потому что они оскорбляли строителей.
  • Восточный перевод - Не покрывай их вины и грехов их не удаляй от Своих глаз, потому что они оскорбляли строителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не покрывай их вины и грехов их не удаляй от Своих глаз, потому что они оскорбляли строителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не покрывай их вины и грехов их не удаляй от Своих глаз, потому что они оскорбляли строителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à nos adversaires, ils disaient : Ils ne sauront rien et ne verront rien jusqu’au moment où nous surgirons au milieu d’eux pour les massacrer et mettre fin à ce travail.
  • リビングバイブル - 神様があの者たちの罪に目をつぶったり、罪を消し去ったりすることがありませんように。神様の城壁を再建している私たちを侮辱するのは、神様を侮辱するのと同じなのです。」
  • Nova Versão Internacional - Não perdoes os seus pecados nem apagues as suas maldades, pois provocaram a tua ira diante dos construtores.
  • Hoffnung für alle - Unsere Feinde dachten: »Noch bevor die Juden uns bemerken, sind wir schon mitten unter ihnen, bringen sie um und zerstören ihr Bauwerk!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đừng bỏ qua tội họ, đừng xóa lỗi họ, vì họ dám chọc Chúa giận trước mặt chúng con, những người xây tường thành.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าทรงเพิกเฉยต่อความผิดของพวกเขาหรือลบล้างบาปของพวกเขาให้พ้นจากสายพระเนตรของพระองค์ เพราะพวกเขาหยามน้ำหน้า บรรดาผู้สร้างกำแพง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​อย่า​ปกป้อง​ความ​ผิด​ของ​พวก​เขา และ​อย่า​กำจัด​บาป​ของ​พวก​เขา​ให้​พ้น​ไป​จาก​สายตา​ของ​พระ​องค์ เพราะ​พวก​เขา​ยั่ว​โทสะ​พระ​องค์​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​บรรดา​ผู้​ก่อ​สร้าง
交叉引用
  • Isaiah 36:11 - Then Eliakim, Shebna, and Joah said to Rabshakeh, “Please speak to your servants in Aramaic, for we understand it; and do not speak to us in Judean so that the people who are on the wall hear you.”
  • Isaiah 36:12 - But Rabshakeh said, “Has my master sent me only to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, doomed to eat their own dung and drink their own urine with you?”
  • Psalms 59:5 - You, Lord God of armies, the God of Israel, Awake to punish all the nations; Do not be gracious to any who deal treacherously in wrongdoing. Selah
  • Psalms 59:6 - They return at evening, they howl like a dog, And prowl around the city.
  • Psalms 59:7 - Behold, they gush forth with their mouths; Swords are in their lips, For, they say, “Who hears?”
  • Psalms 59:8 - But You, Lord, laugh at them; You scoff at all the nations.
  • Psalms 59:9 - Because of his strength I will watch for You, For God is my refuge.
  • Psalms 59:10 - My God in His faithfulness will meet me; God will let me look triumphantly upon my enemies.
  • Psalms 59:11 - Do not kill them, or my people will forget; Scatter them by Your power and bring them down, Lord, our shield.
  • Psalms 59:12 - On account of the sin of their mouths and the words of their lips, May they even be caught in their pride, And on account of curses and lies which they tell.
  • Psalms 59:13 - Destroy them in wrath, destroy them so that they will no longer exist; So that people may know that God rules in Jacob, To the ends of the earth. Selah
  • Psalms 51:9 - Hide Your face from my sins And wipe out all my guilty deeds.
  • 2 Timothy 4:14 - Alexander the coppersmith did me great harm; the Lord will repay him according to his deeds.
  • Isaiah 44:22 - I have wiped out your wrongdoings like a thick cloud And your sins like a heavy mist. Return to Me, for I have redeemed you.”
  • Psalms 51:1 - Be gracious to me, God, according to Your faithfulness; According to the greatness of Your compassion, wipe out my wrongdoings.
  • Isaiah 43:25 - “I, I alone, am the one who wipes out your wrongdoings for My own sake, And I will not remember your sins.
  • Psalms 69:27 - Add guilt to their guilt, And may they not come into Your righteousness.
  • Psalms 69:28 - May they be wiped out of the book of life, And may they not be recorded with the righteous.
  • Psalms 109:14 - May the guilt of his fathers be remembered before the Lord, And do not let the sin of his mother be wiped out.
  • Jeremiah 18:23 - But You, Lord, know All their deadly schemes against me; Do not forgive their wrongdoing Or wipe out their sin from Your sight. But may they be overthrown before You; Deal with them in the time of Your anger!
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - Do not forgive their guilt and do not let their sin be wiped out before You, for they have demoralized the builders.
  • 新标点和合本 - 不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂抹,因为他们在修造的人眼前惹动你的怒气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂去,因为他们在修造的人前面惹你发怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂去,因为他们在修造的人前面惹你发怒。
  • 当代译本 - 不要遮掩他们的恶行,也不要从你面前涂抹他们的罪恶,因为他们在这些建造的人面前惹你发怒。”
  • 圣经新译本 - 不要遮蔽他们的罪孽,也不要从你面前涂抹他们的罪恶,因为他们在这些建造的人面前惹你发怒。”
  • 中文标准译本 - 不要遮盖他们的罪孽,不要从你面前抹掉他们的罪,因为他们在建造的人面前挑衅。
  • 现代标点和合本 - 不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂抹,因为他们在修造的人眼前惹动你的怒气。
  • 和合本(拼音版) - 不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂抹,因为他们在修造的人眼前惹动你的怒气。
  • New International Version - Do not cover up their guilt or blot out their sins from your sight, for they have thrown insults in the face of the builders.
  • New International Reader's Version - Don’t hide your eyes from their guilt. Don’t forgive their sins. They have said bad things about the builders.”
  • English Standard Version - Do not cover their guilt, and let not their sin be blotted out from your sight, for they have provoked you to anger in the presence of the builders.
  • New Living Translation - Do not ignore their guilt. Do not blot out their sins, for they have provoked you to anger here in front of the builders.”
  • Christian Standard Bible - Do not cover their guilt or let their sin be erased from your sight, because they have angered the builders.
  • New King James Version - Do not cover their iniquity, and do not let their sin be blotted out from before You; for they have provoked You to anger before the builders.
  • Amplified Bible - Do not forgive their wrongdoing and do not let their sin be wiped out before You, for they have offended the builders [and provoked You].
  • American Standard Version - and cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee; for they have provoked thee to anger before the builders.
  • King James Version - And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.
  • New English Translation - Do not cover their iniquity, and do not wipe out their sin from before them. For they have bitterly offended the builders!
  • World English Bible - Don’t cover their iniquity. Don’t let their sin be blotted out from before you; for they have insulted the builders.”
  • 新標點和合本 - 不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗抹,因為他們在修造的人眼前惹動你的怒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗去,因為他們在修造的人前面惹你發怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗去,因為他們在修造的人前面惹你發怒。
  • 當代譯本 - 不要遮掩他們的惡行,也不要從你面前塗抹他們的罪惡,因為他們在這些建造的人面前惹你發怒。」
  • 聖經新譯本 - 不要遮蔽他們的罪孽,也不要從你面前塗抹他們的罪惡,因為他們在這些建造的人面前惹你發怒。”
  • 呂振中譯本 - 不要遮掩他們的罪孽,不要將他們的罪從你面前塗抹掉;因為他們在修造的人面前惹你發怒。
  • 中文標準譯本 - 不要遮蓋他們的罪孽,不要從你面前抹掉他們的罪,因為他們在建造的人面前挑釁。
  • 現代標點和合本 - 不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗抹,因為他們在修造的人眼前惹動你的怒氣。
  • 文理和合譯本 - 勿蓋其過、勿抹其罪、彼在建築者前、激爾之怒、
  • 文理委辦譯本 - 勿宥其過、勿赦其罪、蓋彼故令版築者中心忿怒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 莫蔽其愆尤、莫塗抹其罪於主前、蓋彼使建城之人中心憂忿、
  • Nueva Versión Internacional - No pases por alto su maldad ni olvides sus pecados, porque insultan a los que reconstruyen».
  • 현대인의 성경 - 저들이 주의 성을 재건하는 우리를 모욕하였습니다. 저들의 악을 묵인하지 마시고 저들의 죄를 용서하지 마소서.”
  • Новый Русский Перевод - Не покрывай их вины и грехов их не удаляй от Своих глаз, потому что они оскорбляли строителей.
  • Восточный перевод - Не покрывай их вины и грехов их не удаляй от Своих глаз, потому что они оскорбляли строителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не покрывай их вины и грехов их не удаляй от Своих глаз, потому что они оскорбляли строителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не покрывай их вины и грехов их не удаляй от Своих глаз, потому что они оскорбляли строителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à nos adversaires, ils disaient : Ils ne sauront rien et ne verront rien jusqu’au moment où nous surgirons au milieu d’eux pour les massacrer et mettre fin à ce travail.
  • リビングバイブル - 神様があの者たちの罪に目をつぶったり、罪を消し去ったりすることがありませんように。神様の城壁を再建している私たちを侮辱するのは、神様を侮辱するのと同じなのです。」
  • Nova Versão Internacional - Não perdoes os seus pecados nem apagues as suas maldades, pois provocaram a tua ira diante dos construtores.
  • Hoffnung für alle - Unsere Feinde dachten: »Noch bevor die Juden uns bemerken, sind wir schon mitten unter ihnen, bringen sie um und zerstören ihr Bauwerk!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đừng bỏ qua tội họ, đừng xóa lỗi họ, vì họ dám chọc Chúa giận trước mặt chúng con, những người xây tường thành.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าทรงเพิกเฉยต่อความผิดของพวกเขาหรือลบล้างบาปของพวกเขาให้พ้นจากสายพระเนตรของพระองค์ เพราะพวกเขาหยามน้ำหน้า บรรดาผู้สร้างกำแพง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​อย่า​ปกป้อง​ความ​ผิด​ของ​พวก​เขา และ​อย่า​กำจัด​บาป​ของ​พวก​เขา​ให้​พ้น​ไป​จาก​สายตา​ของ​พระ​องค์ เพราะ​พวก​เขา​ยั่ว​โทสะ​พระ​องค์​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​บรรดา​ผู้​ก่อ​สร้าง
  • Isaiah 36:11 - Then Eliakim, Shebna, and Joah said to Rabshakeh, “Please speak to your servants in Aramaic, for we understand it; and do not speak to us in Judean so that the people who are on the wall hear you.”
  • Isaiah 36:12 - But Rabshakeh said, “Has my master sent me only to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, doomed to eat their own dung and drink their own urine with you?”
  • Psalms 59:5 - You, Lord God of armies, the God of Israel, Awake to punish all the nations; Do not be gracious to any who deal treacherously in wrongdoing. Selah
  • Psalms 59:6 - They return at evening, they howl like a dog, And prowl around the city.
  • Psalms 59:7 - Behold, they gush forth with their mouths; Swords are in their lips, For, they say, “Who hears?”
  • Psalms 59:8 - But You, Lord, laugh at them; You scoff at all the nations.
  • Psalms 59:9 - Because of his strength I will watch for You, For God is my refuge.
  • Psalms 59:10 - My God in His faithfulness will meet me; God will let me look triumphantly upon my enemies.
  • Psalms 59:11 - Do not kill them, or my people will forget; Scatter them by Your power and bring them down, Lord, our shield.
  • Psalms 59:12 - On account of the sin of their mouths and the words of their lips, May they even be caught in their pride, And on account of curses and lies which they tell.
  • Psalms 59:13 - Destroy them in wrath, destroy them so that they will no longer exist; So that people may know that God rules in Jacob, To the ends of the earth. Selah
  • Psalms 51:9 - Hide Your face from my sins And wipe out all my guilty deeds.
  • 2 Timothy 4:14 - Alexander the coppersmith did me great harm; the Lord will repay him according to his deeds.
  • Isaiah 44:22 - I have wiped out your wrongdoings like a thick cloud And your sins like a heavy mist. Return to Me, for I have redeemed you.”
  • Psalms 51:1 - Be gracious to me, God, according to Your faithfulness; According to the greatness of Your compassion, wipe out my wrongdoings.
  • Isaiah 43:25 - “I, I alone, am the one who wipes out your wrongdoings for My own sake, And I will not remember your sins.
  • Psalms 69:27 - Add guilt to their guilt, And may they not come into Your righteousness.
  • Psalms 69:28 - May they be wiped out of the book of life, And may they not be recorded with the righteous.
  • Psalms 109:14 - May the guilt of his fathers be remembered before the Lord, And do not let the sin of his mother be wiped out.
  • Jeremiah 18:23 - But You, Lord, know All their deadly schemes against me; Do not forgive their wrongdoing Or wipe out their sin from Your sight. But may they be overthrown before You; Deal with them in the time of Your anger!
圣经
资源
计划
奉献