逐节对照
  • 环球圣经译本 - 搬运重物的人搬运的时候,都是一手做工,一手紧握兵器。
  • 新标点和合本 - 修造城墙的,扛抬材料的,都一手做工一手拿兵器。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们建造城墙;扛抬材料的人扛抬的时候,一手做工,一手拿兵器。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们建造城墙;扛抬材料的人扛抬的时候,一手做工,一手拿兵器。
  • 当代译本 - 搬运工人一手工作,一手拿兵器。
  • 圣经新译本 - 那些建造城墙,搬运重物的,都是一只手作工,一只手紧握兵器。
  • 中文标准译本 - 那些建造城墙的人和背负重物的搬运工,都一手做工,一手握着兵器。
  • 现代标点和合本 - 修造城墙的、扛抬材料的都一手做工,一手拿兵器。
  • 和合本(拼音版) - 修造城墙的,扛抬材料的,都一手作工,一手拿兵器。
  • New International Version - who were building the wall. Those who carried materials did their work with one hand and held a weapon in the other,
  • New International Reader's Version - The people continued to build the wall. The people who carried supplies did their work with one hand. They held a weapon in the other hand.
  • English Standard Version - who were building on the wall. Those who carried burdens were loaded in such a way that each labored on the work with one hand and held his weapon with the other.
  • New Living Translation - who were building the wall. The laborers carried on their work with one hand supporting their load and one hand holding a weapon.
  • Christian Standard Bible - who were rebuilding the wall. The laborers who carried the loads worked with one hand and held a weapon with the other.
  • New American Standard Bible - Those who were rebuilding the wall and those who carried burdens carried with one hand doing the work, and the other keeping hold of a weapon.
  • New King James Version - Those who built on the wall, and those who carried burdens, loaded themselves so that with one hand they worked at construction, and with the other held a weapon.
  • Amplified Bible - Those who were rebuilding the wall and those who carried burdens loaded themselves so that everyone worked with one hand and held a weapon with the other.
  • American Standard Version - They that builded the wall and they that bare burdens laded themselves; every one with one of his hands wrought in the work, and with the other held his weapon;
  • King James Version - They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.
  • New English Translation - who were rebuilding the wall. Those who were carrying loads did so by keeping one hand on the work and the other on their weapon.
  • World English Bible - Those who built the wall, and those who bore burdens loaded themselves; everyone with one of his hands did the work, and with the other held his weapon.
  • 新標點和合本 - 修造城牆的,扛擡材料的,都一手做工一手拿兵器。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們建造城牆;扛抬材料的人扛抬的時候,一手做工,一手拿兵器。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們建造城牆;扛抬材料的人扛抬的時候,一手做工,一手拿兵器。
  • 當代譯本 - 搬運工人一手工作,一手拿兵器。
  • 環球聖經譯本 - 搬運重物的人搬運的時候,都是一手做工,一手緊握兵器。
  • 聖經新譯本 - 那些建造城牆,搬運重物的,都是一隻手作工,一隻手緊握兵器。
  • 呂振中譯本 - 修造城牆的和扛抬重物的都有所佩帶:他們都一手作工,一手拿着兵器。
  • 中文標準譯本 - 那些建造城牆的人和背負重物的搬運工,都一手做工,一手握著兵器。
  • 現代標點和合本 - 修造城牆的、扛抬材料的都一手做工,一手拿兵器。
  • 文理和合譯本 - 建垣者、負荷者、俱負其任、右手作工、左手執械、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 建垣者、及負荷者、俱一手工作、一手執器械、
  • Nueva Versión Internacional - Tanto los que reconstruían la muralla como los que acarreaban los materiales no descuidaban ni la obra ni la defensa.
  • Новый Русский Перевод - который строил стену. Носильщики тяжестей делали свою работу одной рукой, а в другой держали оружие,
  • Восточный перевод - который строил стену. Носильщики тяжестей делали свою работу одной рукой, а в другой держали оружие,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - который строил стену. Носильщики тяжестей делали свою работу одной рукой, а в другой держали оружие,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - который строил стену. Носильщики тяжестей делали свою работу одной рукой, а в другой держали оружие,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ni moi, ni mes proches, ni mes collaborateurs, ni les gardes de mon escorte, nous ne quittions nos vêtements, chacun gardait ses armes à portée de main .
  • リビングバイブル - 石工や力仕事の者は、手の届く所に武器を用意しておいたり、
  • Nova Versão Internacional - que estava construindo o muro. Aqueles que transportavam material faziam o trabalho com uma das mãos e com a outra seguravam uma arma,
  • Hoffnung für alle - Sogar nachts zog ich meine Kleider nicht aus, und auch meine Verwandten, meine Mitarbeiter und die Männer meiner Leibwache waren jederzeit einsatzbereit mit der Waffe in der Hand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay những người phụ xây cất, những người khiêng gánh đều phải làm việc với một tay, còn tay kia cầm khí giới;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งก่อกำแพงอยู่ คนงานขนวัสดุทำงานด้วยมือข้างหนึ่ง มืออีกข้างหนึ่งถืออาวุธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่ง​กำลัง​สร้าง​กำแพง​อยู่ บรรดา​ผู้​ที่​แบก​ของ​ก็​ใช้​มือ​เดียว​ทำงาน และ​อีก​มือ​ถือ​อาวุธ
  • Thai KJV - ผู้ที่ก่อสร้างกำแพง และบรรดาผู้ที่ขนของกับผู้ที่ยกของขึ้น ทุกคนมือหนึ่งทำงาน อีกมือหนึ่งถืออาวุธไว้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ผู้ที่​กำลัง​สร้าง​กำแพง​อยู่นั้น ส่วน​พวก​คน​ขนของ มือหนึ่ง​ยก​ของ อีก​มือหนึ่ง​ก็​ถือ​อาวุธ​อยู่
  • onav - الَّذِينَ كَانُوا يَبْنُونَ السُّورَ. أَمَّا حَامِلُو الأَحْمَالِ فَكَانُوا يَعْمَلُونَ بِالْيَدِ الْوَاحِدَةِ وَيُمْسِكُونَ السِّلاحَ بِالْيَدِ الأُخْرَى.
交叉引用
  • 哥林多前书 16:9 - 因为一个又大又有功效的门为我开了,而反对的人也很多。
  • 哥林多前书 16:13 - 你们要保持警醒,在信仰上站立稳固,要做大丈夫,要刚强。
  • 提摩太后书 4:7 - 那美好的仗我已经打过了,竞赛的路我已经跑完了,所持的信仰我已经守住了。
  • 腓立比书 1:28 - 在任何事上都不被敌人吓倒,以此向他们证明他们将会灭亡,你们将会得救—这都是出于 神。
  • 提摩太后书 2:3 - 你作为基督耶稣的精兵,要和我一同受苦。
  • 以弗所书 6:11 - 要穿上 神所赐的全副军装,使你们能抵抗魔鬼的计谋。
  • 以弗所书 6:12 - 因为我们不是跟血肉凡人争战,而是跟首领、权势、管辖这黑暗世界的和天上的邪灵争战。
  • 以弗所书 6:13 - 所以要拿起 神所赐的全副军装,使你们在邪恶的日子可以站稳对抗敌人,并且在完成一切之后,还能站立稳固。
  • 以弗所书 6:14 - 因此,你们要站稳,用真理束腰,穿上公义为护胸甲,
  • 以弗所书 6:15 - 把和平的福音预备好穿在脚上,
  • 以弗所书 6:16 - 在任何情况下都要拿起信心为盾牌,就能借以扑灭那恶者一切燃烧著的飞箭;
  • 以弗所书 6:17 - 并且要戴上救恩为头盔,拿起圣灵的利剑,就是 神的道,
  • 以弗所书 6:18 - 藉著一切祷告和祈求,时刻靠著圣灵祷告,并且要在这事上恒久警醒,为众圣徒祈求。
  • 以弗所书 6:19 - 你们也要为我祈求,让我开口的时候就有话语赐给我,可以放胆讲明福音的奥秘—
  • 以弗所书 6:20 - 我为这奥秘成为带上锁链的特使;又让我按著应该说的,放胆传讲。
  • 哥林多后书 6:7 - 真理的道、 神的大能;并且是藉著左右两手中公义的武器,
  • 哥林多前书 9:12 - 如果别人在你们身上分享这权利,我们岂不更可以分享吗? 然而我们没有使用过这权利,反而凡事容忍,免得使基督的福音受到阻碍。
  • 但以理书 9:25 - 你要知道,你要明白: 从有话发出恢复和重建耶路撒冷,到受膏君主之间, 将有七个七,又有六十二个七; 耶路撒冷连广场带濠沟,必都重新建造起来。 那将是一段困苦的时期。
逐节对照交叉引用