Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:17 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Sogar nachts zog ich meine Kleider nicht aus, und auch meine Verwandten, meine Mitarbeiter und die Männer meiner Leibwache waren jederzeit einsatzbereit mit der Waffe in der Hand.
  • 新标点和合本 - 修造城墙的,扛抬材料的,都一手做工一手拿兵器。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们建造城墙;扛抬材料的人扛抬的时候,一手做工,一手拿兵器。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们建造城墙;扛抬材料的人扛抬的时候,一手做工,一手拿兵器。
  • 当代译本 - 搬运工人一手工作,一手拿兵器。
  • 圣经新译本 - 那些建造城墙,搬运重物的,都是一只手作工,一只手紧握兵器。
  • 中文标准译本 - 那些建造城墙的人和背负重物的搬运工,都一手做工,一手握着兵器。
  • 现代标点和合本 - 修造城墙的、扛抬材料的都一手做工,一手拿兵器。
  • 和合本(拼音版) - 修造城墙的,扛抬材料的,都一手作工,一手拿兵器。
  • New International Version - who were building the wall. Those who carried materials did their work with one hand and held a weapon in the other,
  • New International Reader's Version - The people continued to build the wall. The people who carried supplies did their work with one hand. They held a weapon in the other hand.
  • English Standard Version - who were building on the wall. Those who carried burdens were loaded in such a way that each labored on the work with one hand and held his weapon with the other.
  • New Living Translation - who were building the wall. The laborers carried on their work with one hand supporting their load and one hand holding a weapon.
  • Christian Standard Bible - who were rebuilding the wall. The laborers who carried the loads worked with one hand and held a weapon with the other.
  • New American Standard Bible - Those who were rebuilding the wall and those who carried burdens carried with one hand doing the work, and the other keeping hold of a weapon.
  • New King James Version - Those who built on the wall, and those who carried burdens, loaded themselves so that with one hand they worked at construction, and with the other held a weapon.
  • Amplified Bible - Those who were rebuilding the wall and those who carried burdens loaded themselves so that everyone worked with one hand and held a weapon with the other.
  • American Standard Version - They that builded the wall and they that bare burdens laded themselves; every one with one of his hands wrought in the work, and with the other held his weapon;
  • King James Version - They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.
  • New English Translation - who were rebuilding the wall. Those who were carrying loads did so by keeping one hand on the work and the other on their weapon.
  • World English Bible - Those who built the wall, and those who bore burdens loaded themselves; everyone with one of his hands did the work, and with the other held his weapon.
  • 新標點和合本 - 修造城牆的,扛擡材料的,都一手做工一手拿兵器。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們建造城牆;扛抬材料的人扛抬的時候,一手做工,一手拿兵器。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們建造城牆;扛抬材料的人扛抬的時候,一手做工,一手拿兵器。
  • 當代譯本 - 搬運工人一手工作,一手拿兵器。
  • 聖經新譯本 - 那些建造城牆,搬運重物的,都是一隻手作工,一隻手緊握兵器。
  • 呂振中譯本 - 修造城牆的和扛抬重物的都有所佩帶:他們都一手作工,一手拿着兵器。
  • 中文標準譯本 - 那些建造城牆的人和背負重物的搬運工,都一手做工,一手握著兵器。
  • 現代標點和合本 - 修造城牆的、扛抬材料的都一手做工,一手拿兵器。
  • 文理和合譯本 - 建垣者、負荷者、俱負其任、右手作工、左手執械、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 建垣者、及負荷者、俱一手工作、一手執器械、
  • Nueva Versión Internacional - Tanto los que reconstruían la muralla como los que acarreaban los materiales no descuidaban ni la obra ni la defensa.
  • Новый Русский Перевод - который строил стену. Носильщики тяжестей делали свою работу одной рукой, а в другой держали оружие,
  • Восточный перевод - который строил стену. Носильщики тяжестей делали свою работу одной рукой, а в другой держали оружие,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - который строил стену. Носильщики тяжестей делали свою работу одной рукой, а в другой держали оружие,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - который строил стену. Носильщики тяжестей делали свою работу одной рукой, а в другой держали оружие,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ni moi, ni mes proches, ni mes collaborateurs, ni les gardes de mon escorte, nous ne quittions nos vêtements, chacun gardait ses armes à portée de main .
  • リビングバイブル - 石工や力仕事の者は、手の届く所に武器を用意しておいたり、
  • Nova Versão Internacional - que estava construindo o muro. Aqueles que transportavam material faziam o trabalho com uma das mãos e com a outra seguravam uma arma,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay những người phụ xây cất, những người khiêng gánh đều phải làm việc với một tay, còn tay kia cầm khí giới;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งก่อกำแพงอยู่ คนงานขนวัสดุทำงานด้วยมือข้างหนึ่ง มืออีกข้างหนึ่งถืออาวุธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่ง​กำลัง​สร้าง​กำแพง​อยู่ บรรดา​ผู้​ที่​แบก​ของ​ก็​ใช้​มือ​เดียว​ทำงาน และ​อีก​มือ​ถือ​อาวุธ
交叉引用
  • 1. Korinther 16:9 - Hier hat mir Gott viele offene Türen geschenkt, um die rettende Botschaft zu verkünden, und dadurch haben zahlreiche Menschen zum Glauben gefunden; gleichzeitig sind auch viele Gegner da.
  • 1. Korinther 16:13 - Seid wachsam und steht fest im Glauben! Seid entschlossen und stark!
  • 2. Timotheus 4:7 - Doch ich habe den guten Kampf des Glaubens gekämpft; jetzt ist das Ziel erreicht, und ich bin Gott treu geblieben.
  • Philipper 1:28 - Lasst euch auf keinen Fall von euren Gegnern einschüchtern! Euer Mut wird ihnen zeigen, dass sie verloren sind, ihr aber von Gott gerettet werdet.
  • 2. Timotheus 2:3 - Als ein guter Kämpfer im Dienst von Jesus Christus musst du so wie ich bereit sein, auch für ihn zu leiden.
  • Epheser 6:11 - Greift zu all den Waffen, die Gott für euch bereithält, zieht seine Rüstung an! Dann könnt ihr alle heimtückischen Anschläge des Teufels abwehren.
  • Epheser 6:12 - Denn wir kämpfen nicht gegen Menschen, sondern gegen Mächte und Gewalten des Bösen, die über diese gottlose Welt herrschen und im Unsichtbaren ihr unheilvolles Wesen treiben.
  • Epheser 6:13 - Darum nehmt all die Waffen, die Gott euch gibt! Nur gut gerüstet könnt ihr den Mächten des Bösen widerstehen, wenn es zum Kampf kommt. Nur so könnt ihr das Feld behaupten und den Sieg erringen.
  • Epheser 6:14 - Bleibt standhaft! Die Wahrheit ist euer Gürtel und Gerechtigkeit euer Brustpanzer.
  • Epheser 6:15 - Macht euch bereit, die rettende Botschaft zu verkünden, dass Gott Frieden mit uns geschlossen hat.
  • Epheser 6:16 - Verteidigt euch mit dem Schild des Glaubens, an dem die Brandpfeile des Teufels wirkungslos abprallen.
  • Epheser 6:17 - Die Gewissheit, dass euch Jesus Christus gerettet hat, ist euer Helm, der euch schützt. Und nehmt das Wort Gottes. Es ist das Schwert, das euch sein Geist gibt.
  • Epheser 6:18 - Hört nie auf zu beten und zu bitten! Lasst euch dabei vom Heiligen Geist leiten. Bleibt wach und bereit. Bittet Gott inständig für alle Christen.
  • Epheser 6:19 - Betet auch für mich, damit Gott mir zur rechten Zeit das rechte Wort gibt und ich überall das Geheimnis der rettenden Botschaft frei und offen verkünden kann.
  • Epheser 6:20 - Auch hier im Gefängnis will ich das tun. Betet darum, dass ich auch in Zukunft diese Aufgabe mutig erfülle, so wie Gott sie mir aufgetragen hat.
  • 2. Korinther 6:7 - Wir verkünden Gottes Wahrheit und leben aus seiner Kraft. Zum Angriff wie zur Verteidigung gebrauchen wir die Waffen Gottes: das richtige Verhalten vor Gott und den Menschen.
  • 1. Korinther 9:12 - Ihr unterstützt doch auch noch andere Prediger, und das ist richtig so. Aber hätten wir nicht ein größeres Anrecht darauf? Dennoch haben wir von diesem Recht nie Gebrauch gemacht. Wir haben auf alle Ansprüche verzichtet, um der Botschaft von Jesus Christus keine Steine in den Weg zu legen.
  • Daniel 9:25 - Nun hör gut zu, damit du meine Worte verstehst: Zwischen dem Befehl, Jerusalem wieder aufzubauen, und dem Auftreten eines von Gott erwählten Herrschers liegen sieben mal sieben Jahre. Zweiundsechzig mal sieben Jahre lang werden in Jerusalem wieder Straßen und Befestigungsgräben errichtet sein, doch es wird in dieser Zeit viel Bedrängnis geben.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Sogar nachts zog ich meine Kleider nicht aus, und auch meine Verwandten, meine Mitarbeiter und die Männer meiner Leibwache waren jederzeit einsatzbereit mit der Waffe in der Hand.
  • 新标点和合本 - 修造城墙的,扛抬材料的,都一手做工一手拿兵器。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们建造城墙;扛抬材料的人扛抬的时候,一手做工,一手拿兵器。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们建造城墙;扛抬材料的人扛抬的时候,一手做工,一手拿兵器。
  • 当代译本 - 搬运工人一手工作,一手拿兵器。
  • 圣经新译本 - 那些建造城墙,搬运重物的,都是一只手作工,一只手紧握兵器。
  • 中文标准译本 - 那些建造城墙的人和背负重物的搬运工,都一手做工,一手握着兵器。
  • 现代标点和合本 - 修造城墙的、扛抬材料的都一手做工,一手拿兵器。
  • 和合本(拼音版) - 修造城墙的,扛抬材料的,都一手作工,一手拿兵器。
  • New International Version - who were building the wall. Those who carried materials did their work with one hand and held a weapon in the other,
  • New International Reader's Version - The people continued to build the wall. The people who carried supplies did their work with one hand. They held a weapon in the other hand.
  • English Standard Version - who were building on the wall. Those who carried burdens were loaded in such a way that each labored on the work with one hand and held his weapon with the other.
  • New Living Translation - who were building the wall. The laborers carried on their work with one hand supporting their load and one hand holding a weapon.
  • Christian Standard Bible - who were rebuilding the wall. The laborers who carried the loads worked with one hand and held a weapon with the other.
  • New American Standard Bible - Those who were rebuilding the wall and those who carried burdens carried with one hand doing the work, and the other keeping hold of a weapon.
  • New King James Version - Those who built on the wall, and those who carried burdens, loaded themselves so that with one hand they worked at construction, and with the other held a weapon.
  • Amplified Bible - Those who were rebuilding the wall and those who carried burdens loaded themselves so that everyone worked with one hand and held a weapon with the other.
  • American Standard Version - They that builded the wall and they that bare burdens laded themselves; every one with one of his hands wrought in the work, and with the other held his weapon;
  • King James Version - They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.
  • New English Translation - who were rebuilding the wall. Those who were carrying loads did so by keeping one hand on the work and the other on their weapon.
  • World English Bible - Those who built the wall, and those who bore burdens loaded themselves; everyone with one of his hands did the work, and with the other held his weapon.
  • 新標點和合本 - 修造城牆的,扛擡材料的,都一手做工一手拿兵器。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們建造城牆;扛抬材料的人扛抬的時候,一手做工,一手拿兵器。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們建造城牆;扛抬材料的人扛抬的時候,一手做工,一手拿兵器。
  • 當代譯本 - 搬運工人一手工作,一手拿兵器。
  • 聖經新譯本 - 那些建造城牆,搬運重物的,都是一隻手作工,一隻手緊握兵器。
  • 呂振中譯本 - 修造城牆的和扛抬重物的都有所佩帶:他們都一手作工,一手拿着兵器。
  • 中文標準譯本 - 那些建造城牆的人和背負重物的搬運工,都一手做工,一手握著兵器。
  • 現代標點和合本 - 修造城牆的、扛抬材料的都一手做工,一手拿兵器。
  • 文理和合譯本 - 建垣者、負荷者、俱負其任、右手作工、左手執械、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 建垣者、及負荷者、俱一手工作、一手執器械、
  • Nueva Versión Internacional - Tanto los que reconstruían la muralla como los que acarreaban los materiales no descuidaban ni la obra ni la defensa.
  • Новый Русский Перевод - который строил стену. Носильщики тяжестей делали свою работу одной рукой, а в другой держали оружие,
  • Восточный перевод - который строил стену. Носильщики тяжестей делали свою работу одной рукой, а в другой держали оружие,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - который строил стену. Носильщики тяжестей делали свою работу одной рукой, а в другой держали оружие,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - который строил стену. Носильщики тяжестей делали свою работу одной рукой, а в другой держали оружие,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ni moi, ni mes proches, ni mes collaborateurs, ni les gardes de mon escorte, nous ne quittions nos vêtements, chacun gardait ses armes à portée de main .
  • リビングバイブル - 石工や力仕事の者は、手の届く所に武器を用意しておいたり、
  • Nova Versão Internacional - que estava construindo o muro. Aqueles que transportavam material faziam o trabalho com uma das mãos e com a outra seguravam uma arma,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay những người phụ xây cất, những người khiêng gánh đều phải làm việc với một tay, còn tay kia cầm khí giới;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งก่อกำแพงอยู่ คนงานขนวัสดุทำงานด้วยมือข้างหนึ่ง มืออีกข้างหนึ่งถืออาวุธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่ง​กำลัง​สร้าง​กำแพง​อยู่ บรรดา​ผู้​ที่​แบก​ของ​ก็​ใช้​มือ​เดียว​ทำงาน และ​อีก​มือ​ถือ​อาวุธ
  • 1. Korinther 16:9 - Hier hat mir Gott viele offene Türen geschenkt, um die rettende Botschaft zu verkünden, und dadurch haben zahlreiche Menschen zum Glauben gefunden; gleichzeitig sind auch viele Gegner da.
  • 1. Korinther 16:13 - Seid wachsam und steht fest im Glauben! Seid entschlossen und stark!
  • 2. Timotheus 4:7 - Doch ich habe den guten Kampf des Glaubens gekämpft; jetzt ist das Ziel erreicht, und ich bin Gott treu geblieben.
  • Philipper 1:28 - Lasst euch auf keinen Fall von euren Gegnern einschüchtern! Euer Mut wird ihnen zeigen, dass sie verloren sind, ihr aber von Gott gerettet werdet.
  • 2. Timotheus 2:3 - Als ein guter Kämpfer im Dienst von Jesus Christus musst du so wie ich bereit sein, auch für ihn zu leiden.
  • Epheser 6:11 - Greift zu all den Waffen, die Gott für euch bereithält, zieht seine Rüstung an! Dann könnt ihr alle heimtückischen Anschläge des Teufels abwehren.
  • Epheser 6:12 - Denn wir kämpfen nicht gegen Menschen, sondern gegen Mächte und Gewalten des Bösen, die über diese gottlose Welt herrschen und im Unsichtbaren ihr unheilvolles Wesen treiben.
  • Epheser 6:13 - Darum nehmt all die Waffen, die Gott euch gibt! Nur gut gerüstet könnt ihr den Mächten des Bösen widerstehen, wenn es zum Kampf kommt. Nur so könnt ihr das Feld behaupten und den Sieg erringen.
  • Epheser 6:14 - Bleibt standhaft! Die Wahrheit ist euer Gürtel und Gerechtigkeit euer Brustpanzer.
  • Epheser 6:15 - Macht euch bereit, die rettende Botschaft zu verkünden, dass Gott Frieden mit uns geschlossen hat.
  • Epheser 6:16 - Verteidigt euch mit dem Schild des Glaubens, an dem die Brandpfeile des Teufels wirkungslos abprallen.
  • Epheser 6:17 - Die Gewissheit, dass euch Jesus Christus gerettet hat, ist euer Helm, der euch schützt. Und nehmt das Wort Gottes. Es ist das Schwert, das euch sein Geist gibt.
  • Epheser 6:18 - Hört nie auf zu beten und zu bitten! Lasst euch dabei vom Heiligen Geist leiten. Bleibt wach und bereit. Bittet Gott inständig für alle Christen.
  • Epheser 6:19 - Betet auch für mich, damit Gott mir zur rechten Zeit das rechte Wort gibt und ich überall das Geheimnis der rettenden Botschaft frei und offen verkünden kann.
  • Epheser 6:20 - Auch hier im Gefängnis will ich das tun. Betet darum, dass ich auch in Zukunft diese Aufgabe mutig erfülle, so wie Gott sie mir aufgetragen hat.
  • 2. Korinther 6:7 - Wir verkünden Gottes Wahrheit und leben aus seiner Kraft. Zum Angriff wie zur Verteidigung gebrauchen wir die Waffen Gottes: das richtige Verhalten vor Gott und den Menschen.
  • 1. Korinther 9:12 - Ihr unterstützt doch auch noch andere Prediger, und das ist richtig so. Aber hätten wir nicht ein größeres Anrecht darauf? Dennoch haben wir von diesem Recht nie Gebrauch gemacht. Wir haben auf alle Ansprüche verzichtet, um der Botschaft von Jesus Christus keine Steine in den Weg zu legen.
  • Daniel 9:25 - Nun hör gut zu, damit du meine Worte verstehst: Zwischen dem Befehl, Jerusalem wieder aufzubauen, und dem Auftreten eines von Gott erwählten Herrschers liegen sieben mal sieben Jahre. Zweiundsechzig mal sieben Jahre lang werden in Jerusalem wieder Straßen und Befestigungsgräben errichtet sein, doch es wird in dieser Zeit viel Bedrängnis geben.
圣经
资源
计划
奉献