逐节对照
- 新標點和合本 - 修造城牆的,扛擡材料的,都一手做工一手拿兵器。
- 新标点和合本 - 修造城墙的,扛抬材料的,都一手做工一手拿兵器。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们建造城墙;扛抬材料的人扛抬的时候,一手做工,一手拿兵器。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们建造城墙;扛抬材料的人扛抬的时候,一手做工,一手拿兵器。
- 当代译本 - 搬运工人一手工作,一手拿兵器。
- 圣经新译本 - 那些建造城墙,搬运重物的,都是一只手作工,一只手紧握兵器。
- 中文标准译本 - 那些建造城墙的人和背负重物的搬运工,都一手做工,一手握着兵器。
- 现代标点和合本 - 修造城墙的、扛抬材料的都一手做工,一手拿兵器。
- 和合本(拼音版) - 修造城墙的,扛抬材料的,都一手作工,一手拿兵器。
- New International Version - who were building the wall. Those who carried materials did their work with one hand and held a weapon in the other,
- New International Reader's Version - The people continued to build the wall. The people who carried supplies did their work with one hand. They held a weapon in the other hand.
- English Standard Version - who were building on the wall. Those who carried burdens were loaded in such a way that each labored on the work with one hand and held his weapon with the other.
- New Living Translation - who were building the wall. The laborers carried on their work with one hand supporting their load and one hand holding a weapon.
- Christian Standard Bible - who were rebuilding the wall. The laborers who carried the loads worked with one hand and held a weapon with the other.
- New American Standard Bible - Those who were rebuilding the wall and those who carried burdens carried with one hand doing the work, and the other keeping hold of a weapon.
- New King James Version - Those who built on the wall, and those who carried burdens, loaded themselves so that with one hand they worked at construction, and with the other held a weapon.
- Amplified Bible - Those who were rebuilding the wall and those who carried burdens loaded themselves so that everyone worked with one hand and held a weapon with the other.
- American Standard Version - They that builded the wall and they that bare burdens laded themselves; every one with one of his hands wrought in the work, and with the other held his weapon;
- King James Version - They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.
- New English Translation - who were rebuilding the wall. Those who were carrying loads did so by keeping one hand on the work and the other on their weapon.
- World English Bible - Those who built the wall, and those who bore burdens loaded themselves; everyone with one of his hands did the work, and with the other held his weapon.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們建造城牆;扛抬材料的人扛抬的時候,一手做工,一手拿兵器。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們建造城牆;扛抬材料的人扛抬的時候,一手做工,一手拿兵器。
- 當代譯本 - 搬運工人一手工作,一手拿兵器。
- 聖經新譯本 - 那些建造城牆,搬運重物的,都是一隻手作工,一隻手緊握兵器。
- 呂振中譯本 - 修造城牆的和扛抬重物的都有所佩帶:他們都一手作工,一手拿着兵器。
- 中文標準譯本 - 那些建造城牆的人和背負重物的搬運工,都一手做工,一手握著兵器。
- 現代標點和合本 - 修造城牆的、扛抬材料的都一手做工,一手拿兵器。
- 文理和合譯本 - 建垣者、負荷者、俱負其任、右手作工、左手執械、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 建垣者、及負荷者、俱一手工作、一手執器械、
- Nueva Versión Internacional - Tanto los que reconstruían la muralla como los que acarreaban los materiales no descuidaban ni la obra ni la defensa.
- Новый Русский Перевод - который строил стену. Носильщики тяжестей делали свою работу одной рукой, а в другой держали оружие,
- Восточный перевод - который строил стену. Носильщики тяжестей делали свою работу одной рукой, а в другой держали оружие,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - который строил стену. Носильщики тяжестей делали свою работу одной рукой, а в другой держали оружие,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - который строил стену. Носильщики тяжестей делали свою работу одной рукой, а в другой держали оружие,
- La Bible du Semeur 2015 - Ni moi, ni mes proches, ni mes collaborateurs, ni les gardes de mon escorte, nous ne quittions nos vêtements, chacun gardait ses armes à portée de main .
- リビングバイブル - 石工や力仕事の者は、手の届く所に武器を用意しておいたり、
- Nova Versão Internacional - que estava construindo o muro. Aqueles que transportavam material faziam o trabalho com uma das mãos e com a outra seguravam uma arma,
- Hoffnung für alle - Sogar nachts zog ich meine Kleider nicht aus, und auch meine Verwandten, meine Mitarbeiter und die Männer meiner Leibwache waren jederzeit einsatzbereit mit der Waffe in der Hand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay những người phụ xây cất, những người khiêng gánh đều phải làm việc với một tay, còn tay kia cầm khí giới;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งก่อกำแพงอยู่ คนงานขนวัสดุทำงานด้วยมือข้างหนึ่ง มืออีกข้างหนึ่งถืออาวุธ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่งกำลังสร้างกำแพงอยู่ บรรดาผู้ที่แบกของก็ใช้มือเดียวทำงาน และอีกมือถืออาวุธ
交叉引用
- 哥林多前書 16:9 - 因為有寬大又有功效的門為我開了,並且反對的人也多。
- 哥林多前書 16:13 - 你們務要警醒,在真道上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。
- 提摩太後書 4:7 - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。
- 腓立比書 1:28 - 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。
- 提摩太後書 2:3 - 你要和我同受苦難,好像基督耶穌的精兵。
- 以弗所書 6:11 - 要穿戴神所賜的全副軍裝,就能抵擋魔鬼的詭計。
- 以弗所書 6:12 - 因我們並不是與屬血氣的爭戰(原文是摔跤;下同),乃是與那些執政的、掌權的、管轄這幽暗世界的,以及天空屬靈氣的惡魔爭戰。
- 以弗所書 6:13 - 所以,要拿起神所賜的全副軍裝,好在磨難的日子抵擋仇敵,並且成就了一切,還能站立得住。
- 以弗所書 6:14 - 所以要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護心鏡遮胸,
- 以弗所書 6:15 - 又用平安的福音當作預備走路的鞋穿在腳上。
- 以弗所書 6:16 - 此外,又拿着信德當作盾牌,可以滅盡那惡者一切的火箭;
- 以弗所書 6:17 - 並戴上救恩的頭盔,拿着聖靈的寶劍,就是神的道;
- 以弗所書 6:18 - 靠着聖靈,隨時多方禱告祈求;並要在此警醒不倦,為眾聖徒祈求,
- 以弗所書 6:19 - 也為我祈求,使我得着口才,能以放膽開口講明福音的奧祕,
- 以弗所書 6:20 - (我為這福音的奧祕作了帶鎖鍊的使者,)並使我照着當盡的本分放膽講論。
- 哥林多後書 6:7 - 真實的道理、神的大能;仁義的兵器在左在右;
- 哥林多前書 9:12 - 若別人在你們身上有這權柄,何況我們呢? 然而,我們沒有用過這權柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。
- 但以理書 9:25 - 你當知道,當明白,從出令重新建造耶路撒冷,直到有受膏君的時候,必有七個七和六十二個七。正在艱難的時候,耶路撒冷城連街帶濠都必重新建造。