逐节对照
  • 环球圣经译本 - 当我们的仇敌听见我们知道这事,而 神也破坏他们的计谋,就不来了。于是我们全都回到城墙那里,各人回到自己的工作上。
  • 新标点和合本 - 仇敌听见我们知道他们的心意,见 神也破坏他们的计谋,就不来了。我们都回到城墙那里,各做各的工。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仇敌听见我们知道了他们的计谋,上帝也破坏他们的计谋,我们就都回到城墙那里,各做各的工。
  • 和合本2010(神版-简体) - 仇敌听见我们知道了他们的计谋, 神也破坏他们的计谋,我们就都回到城墙那里,各做各的工。
  • 当代译本 - 敌人听说我们知道了他们的阴谋,上帝已破坏他们的诡计,就没有来。我们回到城墙那里,继续各人的工作。
  • 圣经新译本 - 我们的仇敌既然听见我们知道了这阴谋, 神也破坏了他们的计谋,就不敢来了。我们全都回到城墙那里,各人回到原来的工作岗位。
  • 中文标准译本 - 那时,我们的仇敌听说我们知道了这事,神也破坏了他们的计谋。于是我们都回到城墙那里,各自回到自己的工作上。
  • 现代标点和合本 - 仇敌听见我们知道他们的心意,见神也破坏他们的计谋,就不来了。我们都回到城墙那里,各做各的工。
  • 和合本(拼音版) - 仇敌听见我们知道他们的心意,见上帝也破坏他们的计谋,就不来了。我们都回到城墙那里,各作各的工。
  • New International Version - When our enemies heard that we were aware of their plot and that God had frustrated it, we all returned to the wall, each to our own work.
  • New International Reader's Version - Our enemies heard that we knew what they were trying to do. They heard that God had blocked their evil plans. So all of us returned to the wall. Each of us did our own work.
  • English Standard Version - When our enemies heard that it was known to us and that God had frustrated their plan, we all returned to the wall, each to his work.
  • New Living Translation - When our enemies heard that we knew of their plans and that God had frustrated them, we all returned to our work on the wall.
  • The Message - Our enemies learned that we knew all about their plan and that God had frustrated it. And we went back to the wall and went to work. From then on half of my young men worked while the other half stood guard with lances, shields, bows, and mail armor. Military officers served as backup for everyone in Judah who was at work rebuilding the wall. The common laborers held a tool in one hand and a spear in the other. Each of the builders had a sword strapped to his side as he worked. I kept the trumpeter at my side to sound the alert.
  • Christian Standard Bible - When our enemies heard that we knew their scheme and that God had frustrated it, every one of us returned to his own work on the wall.
  • New American Standard Bible - Now when our enemies heard that it was known to us, and that God had frustrated their plan, then all of us returned to the wall, each one to his work.
  • New King James Version - And it happened, when our enemies heard that it was known to us, and that God had brought their plot to nothing, that all of us returned to the wall, everyone to his work.
  • Amplified Bible - Now when our enemies heard that we knew about their plot against us, and that God had frustrated their plan, we all returned to the wall, each one to his work.
  • American Standard Version - And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
  • King James Version - And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
  • New English Translation - It so happened that when our adversaries heard that we were aware of these matters, God frustrated their intentions. Then all of us returned to the wall, each to his own work.
  • World English Bible - When our enemies heard that it was known to us, and God had brought their counsel to nothing, all of us returned to the wall, everyone to his work.
  • 新標點和合本 - 仇敵聽見我們知道他們的心意,見神也破壞他們的計謀,就不來了。我們都回到城牆那裏,各做各的工。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 仇敵聽見我們知道了他們的計謀,上帝也破壞他們的計謀,我們就都回到城牆那裏,各做各的工。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 仇敵聽見我們知道了他們的計謀, 神也破壞他們的計謀,我們就都回到城牆那裏,各做各的工。
  • 當代譯本 - 敵人聽說我們知道了他們的陰謀,上帝已破壞他們的詭計,就沒有來。我們回到城牆那裡,繼續各人的工作。
  • 環球聖經譯本 - 當我們的仇敵聽見我們知道這事,而 神也破壞他們的計謀,就不來了。於是我們全都回到城牆那裡,各人回到自己的工作上。
  • 聖經新譯本 - 我們的仇敵既然聽見我們知道了這陰謀, 神也破壞了他們的計謀,就不敢來了。我們全都回到城牆那裡,各人回到原來的工作崗位。
  • 呂振中譯本 - 仇敵聽說 事機 已被我們知道了,他們見上帝也破壞了他們的計畫了, 他們就不來了 ;我們便都回到城牆那裏,各作各的工。
  • 中文標準譯本 - 那時,我們的仇敵聽說我們知道了這事,神也破壞了他們的計謀。於是我們都回到城牆那裡,各自回到自己的工作上。
  • 現代標點和合本 - 仇敵聽見我們知道他們的心意,見神也破壞他們的計謀,就不來了。我們都回到城牆那裡,各做各的工。
  • 文理和合譯本 - 敵聞我知其意、上帝敗其謀、我儕復返於垣、各供其役、
  • 文理委辦譯本 - 敵聞謀已洩、為上帝所破、乃不攻我、我復興工築垣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵既聞我知其意、天主破其謀、 乃不來攻我、 我儕遂返城垣、各作其工、
  • Nueva Versión Internacional - Una vez que nuestros enemigos se dieron cuenta de que conocíamos sus intenciones y de que Dios había frustrado sus planes, todos regresamos a la muralla, cada uno a su trabajo.
  • 현대인의 성경 - 우리 원수들은 자기들의 계획을 우리가 알고 있으며 또 하나님께서 그들의 계획을 좌절시켰다는 말을 듣고 섣불리 공격하지 못하였다. 그래서 우리는 각자 자기 일터로 돌아가서 다시 성벽을 쌓기 시작했는데
  • Новый Русский Перевод - Когда наши враги услышали, что мы знаем об их сговоре и о том, что Бог расстроил их планы, мы все вернулись к стене, каждый – к своей работе.
  • Восточный перевод - Когда наши враги услышали, что мы знаем об их сговоре и о том, что Всевышний расстроил их планы, мы все вернулись к стене, каждый – к своей работе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда наши враги услышали, что мы знаем об их сговоре и о том, что Аллах расстроил их планы, мы все вернулись к стене, каждый – к своей работе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда наши враги услышали, что мы знаем об их сговоре и о том, что Всевышний расстроил их планы, мы все вернулись к стене, каждый – к своей работе.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que, chaque jour, nous poursuivions notre entreprise, la moitié d’entre nous tenant la lance à la main depuis l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles.
  • リビングバイブル - 敵は、陰謀が神によってあばかれて私たちに知らされ、失敗に終わったことを知りました。今や、私たちは一丸となって城壁工事を再開しました。
  • Nova Versão Internacional - Quando os nossos inimigos descobriram que sabíamos de tudo e que Deus tinha frustrado a sua trama, todos nós voltamos para o muro, cada um para o seu trabalho.
  • Hoffnung für alle - So arbeiteten wir alle vom Morgengrauen bis zum Einbruch der Dunkelheit, und die Hälfte der Männer hielt mit der Lanze in der Hand Wache.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy quân thù mới biết rằng âm mưu họ bị bại lộ. Chính Đức Chúa Trời đã tiết lộ và phá hỏng âm mưu ấy. Tất cả chúng tôi trở lại công việc xây tường thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อศัตรูของเราได้ข่าวว่าเราล่วงรู้แผนการของเขาและรู้ว่าพระเจ้าทรงขัดขวางเขา เราทั้งหมดก็กลับมาทำงานของตนที่กำแพงต่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ศัตรู​ของ​พวก​เรา​ทราบ​ว่า พวก​เรา​รู้​ถึง​แผน​การ และ​พระ​เจ้า​ทำ​ให้​แผน​การ​ของ​พวก​เขา​ล้มเหลว พวก​เรา​กลับ​ไป​ที่​กำแพง ต่าง​ก็​ทำงาน​ของ​ตน​ต่อ​ไป
  • Thai KJV - อยู่มาเมื่อศัตรูของเราได้ยินว่าเราได้ยินเรื่องแล้ว และพระเจ้าได้ทรงทำลายแผนงานของเขา เราต่างก็กลับมายังกำแพงที่งานของตนทุกคน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​ศัตรู​ของเรา​รู้​ว่า เรา​ล่วงรู้​แผนการ​ของ​พวกมัน​แล้ว และ​พวกมัน​รู้​ว่า​พระเจ้า​ได้​ทำลาย​แผนการ​ของ​พวกมัน​แล้ว พวกเรา​จึง​กลับ​ไป​ที่​กำแพง และ​ทำงาน​ของ​พวกเรา​แต่ละคน​ต่อ
  • onav - وَعِنْدَمَا أَدْرَكَ أَعْدَاؤُنَا أَنَّنَا كَشَفْنَا مُؤَامَرَاتِهِمْ، وَأَحْبَطَ اللهُ تَدْبِيرَاتِهِمْ، رَجَعَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنَّا إِلَى عَمَلِهِ فِي السُّورِ.
交叉引用
  • 马可福音 13:34 - 这就像一个人出远门,离开了家,把职责交给他的奴仆,把各人的工作一一分配,又吩咐看门的要保持警醒。
  • 箴言 21:30 - 任何智慧、聪慧或谋略 都不能敌挡耶和华。
  • 以赛亚书 8:10 - 你们只管谋划吧,却将被挫败, 只管出令吧,却不会成功, 因为 神与我们同在!
  • 哥林多前书 3:19 - 因为这世界的智慧,在 神看来是愚蠢的,正如经上所记: “他使智者中了自己的诡计。”
  • 哥林多前书 3:20 - 又说: “主知道智者的意念虚空无用。”
  • 帖撒罗尼迦前书 4:11 - 并且要立志过安静的生活,办自己的事,亲手做工,正如我们从前吩咐你们的那样,
  • 撒母耳记下 15:31 - 有人告诉大卫:“亚希多弗在押沙龙的叛党之中。”大卫就说:“耶和华啊,求你使亚希多弗的计谋变得愚拙。”
  • 耶利米哀歌 3:37 - 除非是主发号令, 谁能说成就成呢?
  • 耶利米哀歌 3:38 - 或祸或福, 不都是出于至高者的口吗?
  • 以赛亚书 44:25 - 是我使骗徒的奇迹失败, 使占卜师变成蠢材, 使智者退后, 使他们的知识变为愚拙;
  • 诗篇 33:10 - 耶和华破坏列国的谋略; 重挫万民的筹算。
  • 诗篇 33:11 - 耶和华的谋略永远立定; 他心中的筹算万代长存。
  • 约伯记 5:12 - 他挫败狡猾人的计谋, 使他们的手不能成事;
  • 约伯记 5:13 - 他使智者中了自己的诡计, 使奸徒的谋划迅速落空。
  • 罗马书 12:11 - 热诚不可减退,要心灵火热,常常服侍主;
  • 撒母耳记下 17:14 - 押沙龙和全体以色列人都说:“亚基人户筛的计谋比亚希多弗的好。”这是因为耶和华定意破坏亚希多弗的好计谋,为要降祸给押沙龙。
逐节对照交叉引用