逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵既聞我知其意、天主破其謀、 乃不來攻我、 我儕遂返城垣、各作其工、
- 新标点和合本 - 仇敌听见我们知道他们的心意,见 神也破坏他们的计谋,就不来了。我们都回到城墙那里,各做各的工。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 仇敌听见我们知道了他们的计谋,上帝也破坏他们的计谋,我们就都回到城墙那里,各做各的工。
- 和合本2010(神版-简体) - 仇敌听见我们知道了他们的计谋, 神也破坏他们的计谋,我们就都回到城墙那里,各做各的工。
- 当代译本 - 敌人听说我们知道了他们的阴谋,上帝已破坏他们的诡计,就没有来。我们回到城墙那里,继续各人的工作。
- 圣经新译本 - 我们的仇敌既然听见我们知道了这阴谋, 神也破坏了他们的计谋,就不敢来了。我们全都回到城墙那里,各人回到原来的工作岗位。
- 中文标准译本 - 那时,我们的仇敌听说我们知道了这事,神也破坏了他们的计谋。于是我们都回到城墙那里,各自回到自己的工作上。
- 现代标点和合本 - 仇敌听见我们知道他们的心意,见神也破坏他们的计谋,就不来了。我们都回到城墙那里,各做各的工。
- 和合本(拼音版) - 仇敌听见我们知道他们的心意,见上帝也破坏他们的计谋,就不来了。我们都回到城墙那里,各作各的工。
- New International Version - When our enemies heard that we were aware of their plot and that God had frustrated it, we all returned to the wall, each to our own work.
- New International Reader's Version - Our enemies heard that we knew what they were trying to do. They heard that God had blocked their evil plans. So all of us returned to the wall. Each of us did our own work.
- English Standard Version - When our enemies heard that it was known to us and that God had frustrated their plan, we all returned to the wall, each to his work.
- New Living Translation - When our enemies heard that we knew of their plans and that God had frustrated them, we all returned to our work on the wall.
- The Message - Our enemies learned that we knew all about their plan and that God had frustrated it. And we went back to the wall and went to work. From then on half of my young men worked while the other half stood guard with lances, shields, bows, and mail armor. Military officers served as backup for everyone in Judah who was at work rebuilding the wall. The common laborers held a tool in one hand and a spear in the other. Each of the builders had a sword strapped to his side as he worked. I kept the trumpeter at my side to sound the alert.
- Christian Standard Bible - When our enemies heard that we knew their scheme and that God had frustrated it, every one of us returned to his own work on the wall.
- New American Standard Bible - Now when our enemies heard that it was known to us, and that God had frustrated their plan, then all of us returned to the wall, each one to his work.
- New King James Version - And it happened, when our enemies heard that it was known to us, and that God had brought their plot to nothing, that all of us returned to the wall, everyone to his work.
- Amplified Bible - Now when our enemies heard that we knew about their plot against us, and that God had frustrated their plan, we all returned to the wall, each one to his work.
- American Standard Version - And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
- King James Version - And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
- New English Translation - It so happened that when our adversaries heard that we were aware of these matters, God frustrated their intentions. Then all of us returned to the wall, each to his own work.
- World English Bible - When our enemies heard that it was known to us, and God had brought their counsel to nothing, all of us returned to the wall, everyone to his work.
- 新標點和合本 - 仇敵聽見我們知道他們的心意,見神也破壞他們的計謀,就不來了。我們都回到城牆那裏,各做各的工。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 仇敵聽見我們知道了他們的計謀,上帝也破壞他們的計謀,我們就都回到城牆那裏,各做各的工。
- 和合本2010(神版-繁體) - 仇敵聽見我們知道了他們的計謀, 神也破壞他們的計謀,我們就都回到城牆那裏,各做各的工。
- 當代譯本 - 敵人聽說我們知道了他們的陰謀,上帝已破壞他們的詭計,就沒有來。我們回到城牆那裡,繼續各人的工作。
- 聖經新譯本 - 我們的仇敵既然聽見我們知道了這陰謀, 神也破壞了他們的計謀,就不敢來了。我們全都回到城牆那裡,各人回到原來的工作崗位。
- 呂振中譯本 - 仇敵聽說 事機 已被我們知道了,他們見上帝也破壞了他們的計畫了, 他們就不來了 ;我們便都回到城牆那裏,各作各的工。
- 中文標準譯本 - 那時,我們的仇敵聽說我們知道了這事,神也破壞了他們的計謀。於是我們都回到城牆那裡,各自回到自己的工作上。
- 現代標點和合本 - 仇敵聽見我們知道他們的心意,見神也破壞他們的計謀,就不來了。我們都回到城牆那裡,各做各的工。
- 文理和合譯本 - 敵聞我知其意、上帝敗其謀、我儕復返於垣、各供其役、
- 文理委辦譯本 - 敵聞謀已洩、為上帝所破、乃不攻我、我復興工築垣。
- Nueva Versión Internacional - Una vez que nuestros enemigos se dieron cuenta de que conocíamos sus intenciones y de que Dios había frustrado sus planes, todos regresamos a la muralla, cada uno a su trabajo.
- 현대인의 성경 - 우리 원수들은 자기들의 계획을 우리가 알고 있으며 또 하나님께서 그들의 계획을 좌절시켰다는 말을 듣고 섣불리 공격하지 못하였다. 그래서 우리는 각자 자기 일터로 돌아가서 다시 성벽을 쌓기 시작했는데
- Новый Русский Перевод - Когда наши враги услышали, что мы знаем об их сговоре и о том, что Бог расстроил их планы, мы все вернулись к стене, каждый – к своей работе.
- Восточный перевод - Когда наши враги услышали, что мы знаем об их сговоре и о том, что Всевышний расстроил их планы, мы все вернулись к стене, каждый – к своей работе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда наши враги услышали, что мы знаем об их сговоре и о том, что Аллах расстроил их планы, мы все вернулись к стене, каждый – к своей работе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда наши враги услышали, что мы знаем об их сговоре и о том, что Всевышний расстроил их планы, мы все вернулись к стене, каждый – к своей работе.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que, chaque jour, nous poursuivions notre entreprise, la moitié d’entre nous tenant la lance à la main depuis l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles.
- リビングバイブル - 敵は、陰謀が神によってあばかれて私たちに知らされ、失敗に終わったことを知りました。今や、私たちは一丸となって城壁工事を再開しました。
- Nova Versão Internacional - Quando os nossos inimigos descobriram que sabíamos de tudo e que Deus tinha frustrado a sua trama, todos nós voltamos para o muro, cada um para o seu trabalho.
- Hoffnung für alle - So arbeiteten wir alle vom Morgengrauen bis zum Einbruch der Dunkelheit, und die Hälfte der Männer hielt mit der Lanze in der Hand Wache.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy quân thù mới biết rằng âm mưu họ bị bại lộ. Chính Đức Chúa Trời đã tiết lộ và phá hỏng âm mưu ấy. Tất cả chúng tôi trở lại công việc xây tường thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อศัตรูของเราได้ข่าวว่าเราล่วงรู้แผนการของเขาและรู้ว่าพระเจ้าทรงขัดขวางเขา เราทั้งหมดก็กลับมาทำงานของตนที่กำแพงต่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อศัตรูของพวกเราทราบว่า พวกเรารู้ถึงแผนการ และพระเจ้าทำให้แผนการของพวกเขาล้มเหลว พวกเรากลับไปที่กำแพง ต่างก็ทำงานของตนต่อไป
交叉引用
- 馬可福音 13:34 - 譬諸一人、離家而遠遊、委權於僕、各任以事、
- 箴言 21:30 - 人之智慧聰明謀畧、在主前無足稱道、
- 以賽亞書 8:10 - 任爾設謀、終必無成、任爾定命、終必不立、因天主護祐我儕、 因天主護祐我儕原文作因天主與我儕偕 ○
- 哥林多前書 3:19 - 蓋此世之智、在天主前為愚、如經載云、主令智者自中其詭計、
- 哥林多前書 3:20 - 又載云、主知智者之意念皆徒然、
- 帖撒羅尼迦前書 4:11 - 且務安靜、各行己事、親手操作、如我儕所命爾者、
- 撒母耳記下 15:31 - 或告 大衛 曰、 亞希多弗 亦在判黨之中、從 押沙龍 、 大衛 禱 曰、求主敗 亞希多弗 之謀、 或作亞希多弗定謀求主使人視為愚
- 耶利米哀歌 3:37 - 若非主命、誰能言有則有、
- 耶利米哀歌 3:38 - 所有禍福、豈非定命於至上主之口、
- 以賽亞書 44:25 - 使偽先知所言預兆無驗、使卜筮者顯為愚、使智慧人退後、使其靈巧變為愚拙、
- 詩篇 33:10 - 列國設謀、為主所敗、異邦定計、為主所破、
- 詩篇 33:11 - 惟主之謀猷、永立不廢、主之心意、世代長存、
- 約伯記 5:12 - 狡者敗其計、使其所謀 使其所謀原文作使其手所作 不得成、
- 約伯記 5:13 - 使巧者陷於己之狡計、使譎者之謀速敗、
- 羅馬書 12:11 - 當殷勤勿怠、中熱志銳、且奉事主、
- 撒母耳記下 17:14 - 押沙龍 及 以色列 人曰、 亞基 人 戶篩 之計、較 亞希多弗 之計尤善、蓋主使 亞希多弗 之善計、廢而不用、以降禍於 押沙龍 、