逐节对照
- 呂振中譯本 - 我們的敵人並且曾經說過:『趁着他們不知道、未看見,我們就要進入他們中間去殺他們,好使這工作止息。』
- 新标点和合本 - 我们的敌人且说:“趁他们不知不见,我们进入他们中间,杀他们,使工作止住。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的敌人说:“趁他们不知道,看不见的时候,我们进入他们中间,杀了他们,使工作停止。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我们的敌人说:“趁他们不知道,看不见的时候,我们进入他们中间,杀了他们,使工作停止。”
- 当代译本 - 我们的敌人说:“我们要趁他们不知不觉,进入他们中间杀死他们,阻止他们的工作。”
- 圣经新译本 - 同时我们的敌人说:“趁着他们不知道,还未看见之前,我们就进入他们中间,杀死他们,使那工程停止。”
- 中文标准译本 - 我们的敌人说:“我们要趁着他们还不知道,还没察觉,就进入他们中间杀了他们,使这工程终止。”
- 现代标点和合本 - 我们的敌人且说:“趁他们不知不见,我们进入他们中间,杀他们,使工作止住。”
- 和合本(拼音版) - 我们的敌人且说:“趁他们不知、不见,我们进入他们中间杀他们,使工作止住。”
- New International Version - Also our enemies said, “Before they know it or see us, we will be right there among them and will kill them and put an end to the work.”
- New International Reader's Version - And our enemies said, “We will be right there among them. We’ll kill them. We’ll put an end to their work. We’ll do it before they even know it or see us.”
- English Standard Version - And our enemies said, “They will not know or see till we come among them and kill them and stop the work.”
- New Living Translation - Meanwhile, our enemies were saying, “Before they know what’s happening, we will swoop down on them and kill them and end their work.”
- The Message - And all this time our enemies were saying, “They won’t know what hit them. Before they know it we’ll be at their throats, killing them right and left. That will put a stop to the work!” The Jews who were their neighbors kept reporting, “They have us surrounded; they’re going to attack!” If we heard it once, we heard it ten times.
- Christian Standard Bible - And our enemies said, “They won’t realize it until we’re among them and can kill them and stop the work.”
- New American Standard Bible - And our enemies said, “They will not know or see until we come among them, kill them, and put a stop to the work.”
- New King James Version - And our adversaries said, “They will neither know nor see anything, till we come into their midst and kill them and cause the work to cease.”
- Amplified Bible - Our enemies said, “They will not know or see us until we are among them, kill them and put a stop to the work.”
- American Standard Version - And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come into the midst of them, and slay them, and cause the work to cease.
- King James Version - And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.
- New English Translation - Our adversaries also boasted, “Before they are aware or anticipate anything, we will come in among them and kill them, and we will bring this work to a halt!”
- World English Bible - Our adversaries said, “They will not know or see, until we come in among them and kill them, and cause the work to cease.”
- 新標點和合本 - 我們的敵人且說:「趁他們不知不見,我們進入他們中間,殺他們,使工作止住。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的敵人說:「趁他們不知道,看不見的時候,我們進入他們中間,殺了他們,使工作停止。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們的敵人說:「趁他們不知道,看不見的時候,我們進入他們中間,殺了他們,使工作停止。」
- 當代譯本 - 我們的敵人說:「我們要趁他們不知不覺,進入他們中間殺死他們,阻止他們的工作。」
- 聖經新譯本 - 同時我們的敵人說:“趁著他們不知道,還未看見之前,我們就進入他們中間,殺死他們,使那工程停止。”
- 中文標準譯本 - 我們的敵人說:「我們要趁著他們還不知道,還沒察覺,就進入他們中間殺了他們,使這工程終止。」
- 現代標點和合本 - 我們的敵人且說:「趁他們不知不見,我們進入他們中間,殺他們,使工作止住。」
- 文理和合譯本 - 敵人曰、乘其不知不見、我儕突至其中殺之、使罷厥工、
- 文理委辦譯本 - 敵意將乘其不備、突入其中、殺之、使工作悉止。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我敵相議曰、趁其不知不見、突入其間以殺之、使工作止息、
- Nueva Versión Internacional - Y nuestros enemigos maquinaban: «Les caeremos por sorpresa y los mataremos; así haremos que la obra se suspenda».
- 현대인의 성경 - 우리 원수들은 우리가 알지 못하는 사이에 느닷없이 밀어닥쳐 우리를 죽이고 공사를 중단시킬 계획을 꾸미고 있었다.
- Новый Русский Перевод - А наши враги говорили: – Прежде чем они узнают о том, что происходит, или увидят нас, мы окажемся прямо среди них, перебьем их и остановим работу.
- Восточный перевод - А наши враги говорили: – Прежде чем они узнают о том, что происходит, или увидят нас, мы окажемся прямо среди них, перебьём их и остановим работу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А наши враги говорили: – Прежде чем они узнают о том, что происходит, или увидят нас, мы окажемся прямо среди них, перебьём их и остановим работу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А наши враги говорили: – Прежде чем они узнают о том, что происходит, или увидят нас, мы окажемся прямо среди них, перебьём их и остановим работу.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui étaient occupés à rebâtir la muraille et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux travaillaient d’une main et tenaient une arme de l’autre.
- リビングバイブル - 敵はその間、力ずくで工事をやめさせようと、奇襲をしかけて私たちを皆殺しにする計画を着々と進めていました。
- Nova Versão Internacional - E os nossos inimigos diziam: “Antes que descubram qualquer coisa ou nos vejam, estaremos bem ali no meio deles; vamos matá-los e acabar com o trabalho deles”.
- Hoffnung für alle - die an der Mauer arbeiteten. Die Lastträger trugen mit der einen Hand das Baumaterial, in der anderen hielten sie eine Waffe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó quân thù đang trù tính việc đột ngột tấn công, chém giết để chấm dứt công việc chúng tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศัตรูของเราก็กล่าวว่า “เราจะไปอยู่ในหมู่พวกเขาโดยที่พวกเขาไม่ทันรู้ตัวหรือเห็นเรา เราจะฆ่าพวกเขาและงานจะได้หยุดลง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศัตรูของพวกเราพูดว่า “พวกเขาจะไม่ทันรู้ตัวจนเราเข้ามาประชิดตัว ฆ่าพวกเขา งานก็จะต้องหยุดลง”
交叉引用
- 詩篇 56:6 - 他們結夥以為惡,而潛伏着, 窺察我的腳蹤。 他們怎樣等候要害我的命,
- 撒母耳記下 17:2 - 趁他困倦手軟的時候,突然追上了他,使他驚惶狼狽;跟他走的眾民都會逃跑;我就單把王一人擊殺;
- 帖撒羅尼迦人前書 5:2 - 因為你們自己明確地曉得主的日子就像個賊夜裏來到一樣。
- 使徒行傳 23:12 - 到了天亮, 猶太 人訂了一個密約,起了誓,非等到殺死 保羅 、不喫也不喝。
- 以賽亞書 47:11 - 但災難 終久必臨到你, 你不知怎樣用魔法去驅除它; 禍患終久必落在你身上, 你不能禳除它; 毁滅終久必臨到你, 就在突然之間,不知不覺之時。
- 使徒行傳 23:21 - 所以請不要順着他們;因為他們中間有四十多人正在伺伏等着他;這些人曾經起了誓,非等到殺掉 保羅 、不喫也不喝;如今他們已準備好了,只期望着你應允。』
- 士師記 20:29 - 以色列 人 對 基比亞 四圍設下伏兵。
- 士師記 20:30 - 第三天 以色列 人又上去攻打 便雅憫 人;在 基比亞 擺 陣 ,和前兩次一樣。
- 士師記 20:31 - 便雅憫 人也出來對 以色列 民接戰;他們被引誘離開了城,便在兩條大路上——一條通上 伯特利 ,一條在野外通到 基比亞 ——像前兩次一樣,動手擊殺了一些 以色列 民,刺死 以色列 中約三十個人。
- 士師記 20:32 - 便雅憫 人說:『他們仍像初次一樣在我們面前被擊敗了』; 以色列 人卻說:『我們不如逃跑、引誘他們離開城到大路上來。』
- 士師記 20:33 - 以色列 眾人都從自己的地方起來,在 巴力他瑪 擺陣; 以色列 的伏兵從 基比亞 西邊 自己的地方衝出來。
- 士師記 20:34 - 當時就有全 以色列 精兵一萬來到 基比亞 前面,戰勢很是猛烈, 便雅憫 人卻不知道災禍即將觸到自己身上來。
- 士師記 20:35 - 永恆主在 以色列 面前擊敗了 便雅憫 ;那一天 以色列 人殲滅了 便雅憫 中二萬五千一百人、都是能拔刀的。
- 士師記 20:36 - 這樣, 便雅憫 人就看出自己已被擊敗了。 先是 以色列 人因為倚靠對 基比亞 所設的伏兵,就對 便雅憫 讓讓步。
- 士師記 20:37 - 伏兵急忙,突然衝出,逼擊 基比亞 ;伏兵繼續前進,用刀擊殺了全城 的人 。
- 士師記 20:38 - 以色列 人同伏兵有個約號:就是從城中舉起煙峰火來 。
- 士師記 20:39 - 未 舉峰火以前 , 以色列 人在戰陣上轉身 而退 , 便雅憫 人就動手攻擊 以色列 人約三十人,刺死 他們 ,自己 心裏 說:『他 們 真地像初次戰陣時一樣在我們面前被擊敗了。』
- 士師記 20:40 - 趕到峰火像煙柱開始從城中往上冒的時候, 便雅憫 人 回 頭觀 看,只見那城完全燒盡 的煙 直往天上冒!
- 士師記 20:41 - 那時 以色列 人又轉身回來, 便雅憫 人就很驚惶,因為看出災禍即將觸到自己身上來了。
- 士師記 20:42 - 他們在 以色列 人面前轉曠野的路向 逃跑 ,但戰事卻緊追着他們;那從各城出來的人也在他 們 中間殲滅他們。
- 士師記 20:43 - 以色列 人擊破 了 便雅憫 人,追趕他們,從 挪哈 直到 迦巴 對面、日出的方向、踐踏他 們 。
- 士師記 20:44 - 便雅憫 人中倒斃的有一萬八千名,全都是有力氣的人。
- 士師記 20:45 - 其餘的人 轉身、向曠野逃跑、到 臨門 的巖石; 以色列 人在大路上掃蕩了他們五千人、如同拾取遺穗一樣;直緊追着他 們 到 基頓 ,又擊殺了他 們 二千人。
- 士師記 20:46 - 所以屬 便雅憫 倒斃的、那一天共有二萬五千人、是能拔刀的;全都是有力氣的人。
- 士師記 20:47 - 但是有六百人轉身向曠野逃跑、到 臨門 的巖石,就在 臨門 的巖石住了四個月。
- 士師記 20:48 - 以色列 人又回到 便雅憫 人那裏,將男丁 和牲口、跟一切所遇見的、都用刀擊殺;又凡所遇見的城市、都放火焚燒。