Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:11 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 同時我們的敵人說:“趁著他們不知道,還未看見之前,我們就進入他們中間,殺死他們,使那工程停止。”
  • 新标点和合本 - 我们的敌人且说:“趁他们不知不见,我们进入他们中间,杀他们,使工作止住。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的敌人说:“趁他们不知道,看不见的时候,我们进入他们中间,杀了他们,使工作停止。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的敌人说:“趁他们不知道,看不见的时候,我们进入他们中间,杀了他们,使工作停止。”
  • 当代译本 - 我们的敌人说:“我们要趁他们不知不觉,进入他们中间杀死他们,阻止他们的工作。”
  • 圣经新译本 - 同时我们的敌人说:“趁着他们不知道,还未看见之前,我们就进入他们中间,杀死他们,使那工程停止。”
  • 中文标准译本 - 我们的敌人说:“我们要趁着他们还不知道,还没察觉,就进入他们中间杀了他们,使这工程终止。”
  • 现代标点和合本 - 我们的敌人且说:“趁他们不知不见,我们进入他们中间,杀他们,使工作止住。”
  • 和合本(拼音版) - 我们的敌人且说:“趁他们不知、不见,我们进入他们中间杀他们,使工作止住。”
  • New International Version - Also our enemies said, “Before they know it or see us, we will be right there among them and will kill them and put an end to the work.”
  • New International Reader's Version - And our enemies said, “We will be right there among them. We’ll kill them. We’ll put an end to their work. We’ll do it before they even know it or see us.”
  • English Standard Version - And our enemies said, “They will not know or see till we come among them and kill them and stop the work.”
  • New Living Translation - Meanwhile, our enemies were saying, “Before they know what’s happening, we will swoop down on them and kill them and end their work.”
  • The Message - And all this time our enemies were saying, “They won’t know what hit them. Before they know it we’ll be at their throats, killing them right and left. That will put a stop to the work!” The Jews who were their neighbors kept reporting, “They have us surrounded; they’re going to attack!” If we heard it once, we heard it ten times.
  • Christian Standard Bible - And our enemies said, “They won’t realize it until we’re among them and can kill them and stop the work.”
  • New American Standard Bible - And our enemies said, “They will not know or see until we come among them, kill them, and put a stop to the work.”
  • New King James Version - And our adversaries said, “They will neither know nor see anything, till we come into their midst and kill them and cause the work to cease.”
  • Amplified Bible - Our enemies said, “They will not know or see us until we are among them, kill them and put a stop to the work.”
  • American Standard Version - And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come into the midst of them, and slay them, and cause the work to cease.
  • King James Version - And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.
  • New English Translation - Our adversaries also boasted, “Before they are aware or anticipate anything, we will come in among them and kill them, and we will bring this work to a halt!”
  • World English Bible - Our adversaries said, “They will not know or see, until we come in among them and kill them, and cause the work to cease.”
  • 新標點和合本 - 我們的敵人且說:「趁他們不知不見,我們進入他們中間,殺他們,使工作止住。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的敵人說:「趁他們不知道,看不見的時候,我們進入他們中間,殺了他們,使工作停止。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的敵人說:「趁他們不知道,看不見的時候,我們進入他們中間,殺了他們,使工作停止。」
  • 當代譯本 - 我們的敵人說:「我們要趁他們不知不覺,進入他們中間殺死他們,阻止他們的工作。」
  • 呂振中譯本 - 我們的敵人並且曾經說過:『趁着他們不知道、未看見,我們就要進入他們中間去殺他們,好使這工作止息。』
  • 中文標準譯本 - 我們的敵人說:「我們要趁著他們還不知道,還沒察覺,就進入他們中間殺了他們,使這工程終止。」
  • 現代標點和合本 - 我們的敵人且說:「趁他們不知不見,我們進入他們中間,殺他們,使工作止住。」
  • 文理和合譯本 - 敵人曰、乘其不知不見、我儕突至其中殺之、使罷厥工、
  • 文理委辦譯本 - 敵意將乘其不備、突入其中、殺之、使工作悉止。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我敵相議曰、趁其不知不見、突入其間以殺之、使工作止息、
  • Nueva Versión Internacional - Y nuestros enemigos maquinaban: «Les caeremos por sorpresa y los mataremos; así haremos que la obra se suspenda».
  • 현대인의 성경 - 우리 원수들은 우리가 알지 못하는 사이에 느닷없이 밀어닥쳐 우리를 죽이고 공사를 중단시킬 계획을 꾸미고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - А наши враги говорили: – Прежде чем они узнают о том, что происходит, или увидят нас, мы окажемся прямо среди них, перебьем их и остановим работу.
  • Восточный перевод - А наши враги говорили: – Прежде чем они узнают о том, что происходит, или увидят нас, мы окажемся прямо среди них, перебьём их и остановим работу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А наши враги говорили: – Прежде чем они узнают о том, что происходит, или увидят нас, мы окажемся прямо среди них, перебьём их и остановим работу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А наши враги говорили: – Прежде чем они узнают о том, что происходит, или увидят нас, мы окажемся прямо среди них, перебьём их и остановим работу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui étaient occupés à rebâtir la muraille et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux travaillaient d’une main et tenaient une arme de l’autre.
  • リビングバイブル - 敵はその間、力ずくで工事をやめさせようと、奇襲をしかけて私たちを皆殺しにする計画を着々と進めていました。
  • Nova Versão Internacional - E os nossos inimigos diziam: “Antes que descubram qualquer coisa ou nos vejam, estaremos bem ali no meio deles; vamos matá-los e acabar com o trabalho deles”.
  • Hoffnung für alle - die an der Mauer arbeiteten. Die Lastträger trugen mit der einen Hand das Baumaterial, in der anderen hielten sie eine Waffe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó quân thù đang trù tính việc đột ngột tấn công, chém giết để chấm dứt công việc chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศัตรูของเราก็กล่าวว่า “เราจะไปอยู่ในหมู่พวกเขาโดยที่พวกเขาไม่ทันรู้ตัวหรือเห็นเรา เราจะฆ่าพวกเขาและงานจะได้หยุดลง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศัตรู​ของ​พวก​เรา​พูด​ว่า “พวก​เขา​จะ​ไม่​ทัน​รู้​ตัว​จน​เรา​เข้า​มา​ประชิด​ตัว ฆ่า​พวก​เขา งาน​ก็​จะ​ต้อง​หยุด​ลง”
交叉引用
  • 詩篇 56:6 - 他們聚集在一起,埋伏著, 窺探我的腳蹤, 等候要害我的性命。
  • 撒母耳記下 17:2 - 趁他疲乏手軟的時候,忽然追上他,使他驚惶失措,與他在一起的人就必逃跑;我只要單單擊殺王一人,
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 因為你們自己清楚知道,主的日子來到,就像夜間的賊來到一樣。
  • 使徒行傳 23:12 - 到了天亮,猶太人在一起祕密計謀,並且發誓說,不殺保羅,就不吃不喝。
  • 以賽亞書 47:11 - 但災禍必臨到你身上, 你卻不知道它的來源; 禍患必落在你身上, 你卻不能把它除去; 毀滅必忽然臨到你身上, 你卻不知道。
  • 使徒行傳 23:21 - 你不要聽他們,因為他們有四十多人正在埋伏起來等著保羅;他們發了誓,不殺保羅,就不吃不喝。現在他們已經準備好了,只等你答應。”
  • 士師記 20:29 - 以色列人在基比亞四周設下伏兵。
  • 士師記 20:30 - 第三天,以色列人又上去攻打便雅憫人,在基比亞前面列陣,像前兩次一樣。
  • 士師記 20:31 - 便雅憫人也出來迎敵,他們被引出城外,在兩條大路上,一條通往伯特利,一條通往基比亞,像前兩次一樣,動手殺敵,在田間殺死以色列人約有三十個。
  • 士師記 20:32 - 便雅憫人說:“他們仍像前一次一樣,敗在我們面前了。”以色列人卻說:“我們逃跑吧,引他們離開城市出到大路上來。”
  • 士師記 20:33 - 以色列眾人都從自己的地方起來,在巴力.他瑪列陣;以色列的伏兵,從基比亞西邊埋伏的地方衝出來。
  • 士師記 20:34 - 全以色列中的精兵,有一萬人前來攻打基比亞,戰爭非常激烈;便雅憫人還不知道災禍快要臨到他們的身上了。
  • 士師記 20:35 - 耶和華在以色列人面前擊敗了便雅憫人;那天以色列人消滅便雅憫人,共二萬五千一百名,都是拿刀的。
  • 士師記 20:36 - 這樣,便雅憫人就看出自己被擊敗了。原來以色列人倚靠在基比亞前面設下的伏兵,就對便雅憫人詐敗。
  • 士師記 20:37 - 伏兵急忙衝入基比亞,用刀擊殺了全城的人。
  • 士師記 20:38 - 以色列人與伏兵預先約定,就是從城裡放火,以煙氣上升為號。
  • 士師記 20:39 - 以色列人在戰場上撤退的時候,便雅憫人就動手殺人,刺死以色列人約三十個,心裡說:“他們真的像頭一次戰陣一樣,在我們面前被擊敗了。”
  • 士師記 20:40 - 當煙柱信號從城中上升的時候,便雅憫人就轉身觀看,只見全城煙火沖天。
  • 士師記 20:41 - 那時,以色列人又轉身回來,便雅憫人就非常驚慌,因為看見災禍臨到自己身上了。
  • 士師記 20:42 - 他們在以色列人面前轉身,向曠野的路上逃走,戰爭卻緊隨著他們;那些從各城裡出來的人也在他們中間消滅他們。
  • 士師記 20:43 - 以色列人包圍了便雅憫人,從挪哈(《馬索拉文本》意思不明確, “從挪哈”或譯﹕“在他們歇息之地”﹔現參照《七十士譯本》翻譯)追趕他們,踐踏他們,直到基比亞(“基比亞”或作“迦巴”)對面日出之處。
  • 士師記 20:44 - 便雅憫人中倒斃的共有一萬八千人,全都是勇士。
  • 士師記 20:45 - 其餘的人轉身,向著曠野逃跑,到了臨門的磐石那裡;以色列人在大路上除滅了他們五千人,追趕他們直到基頓,又擊殺了他們二千人。
  • 士師記 20:46 - 所以那一天便雅憫人倒斃的,共有二萬五千人,都是拿刀的,全部是勇士。
  • 士師記 20:47 - 剩下的六百人轉身,向著曠野逃跑,到了臨門的磐石那裡,就在臨門的磐石那裡住了四個月。
  • 士師記 20:48 - 以色列人又回到便雅憫人那裡,把全城的人和牲畜,以及一切遇見的,都用刀殺盡;又把他們碰見的一切城市放火燒毀了。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 同時我們的敵人說:“趁著他們不知道,還未看見之前,我們就進入他們中間,殺死他們,使那工程停止。”
  • 新标点和合本 - 我们的敌人且说:“趁他们不知不见,我们进入他们中间,杀他们,使工作止住。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的敌人说:“趁他们不知道,看不见的时候,我们进入他们中间,杀了他们,使工作停止。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的敌人说:“趁他们不知道,看不见的时候,我们进入他们中间,杀了他们,使工作停止。”
  • 当代译本 - 我们的敌人说:“我们要趁他们不知不觉,进入他们中间杀死他们,阻止他们的工作。”
  • 圣经新译本 - 同时我们的敌人说:“趁着他们不知道,还未看见之前,我们就进入他们中间,杀死他们,使那工程停止。”
  • 中文标准译本 - 我们的敌人说:“我们要趁着他们还不知道,还没察觉,就进入他们中间杀了他们,使这工程终止。”
  • 现代标点和合本 - 我们的敌人且说:“趁他们不知不见,我们进入他们中间,杀他们,使工作止住。”
  • 和合本(拼音版) - 我们的敌人且说:“趁他们不知、不见,我们进入他们中间杀他们,使工作止住。”
  • New International Version - Also our enemies said, “Before they know it or see us, we will be right there among them and will kill them and put an end to the work.”
  • New International Reader's Version - And our enemies said, “We will be right there among them. We’ll kill them. We’ll put an end to their work. We’ll do it before they even know it or see us.”
  • English Standard Version - And our enemies said, “They will not know or see till we come among them and kill them and stop the work.”
  • New Living Translation - Meanwhile, our enemies were saying, “Before they know what’s happening, we will swoop down on them and kill them and end their work.”
  • The Message - And all this time our enemies were saying, “They won’t know what hit them. Before they know it we’ll be at their throats, killing them right and left. That will put a stop to the work!” The Jews who were their neighbors kept reporting, “They have us surrounded; they’re going to attack!” If we heard it once, we heard it ten times.
  • Christian Standard Bible - And our enemies said, “They won’t realize it until we’re among them and can kill them and stop the work.”
  • New American Standard Bible - And our enemies said, “They will not know or see until we come among them, kill them, and put a stop to the work.”
  • New King James Version - And our adversaries said, “They will neither know nor see anything, till we come into their midst and kill them and cause the work to cease.”
  • Amplified Bible - Our enemies said, “They will not know or see us until we are among them, kill them and put a stop to the work.”
  • American Standard Version - And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come into the midst of them, and slay them, and cause the work to cease.
  • King James Version - And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.
  • New English Translation - Our adversaries also boasted, “Before they are aware or anticipate anything, we will come in among them and kill them, and we will bring this work to a halt!”
  • World English Bible - Our adversaries said, “They will not know or see, until we come in among them and kill them, and cause the work to cease.”
  • 新標點和合本 - 我們的敵人且說:「趁他們不知不見,我們進入他們中間,殺他們,使工作止住。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的敵人說:「趁他們不知道,看不見的時候,我們進入他們中間,殺了他們,使工作停止。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的敵人說:「趁他們不知道,看不見的時候,我們進入他們中間,殺了他們,使工作停止。」
  • 當代譯本 - 我們的敵人說:「我們要趁他們不知不覺,進入他們中間殺死他們,阻止他們的工作。」
  • 呂振中譯本 - 我們的敵人並且曾經說過:『趁着他們不知道、未看見,我們就要進入他們中間去殺他們,好使這工作止息。』
  • 中文標準譯本 - 我們的敵人說:「我們要趁著他們還不知道,還沒察覺,就進入他們中間殺了他們,使這工程終止。」
  • 現代標點和合本 - 我們的敵人且說:「趁他們不知不見,我們進入他們中間,殺他們,使工作止住。」
  • 文理和合譯本 - 敵人曰、乘其不知不見、我儕突至其中殺之、使罷厥工、
  • 文理委辦譯本 - 敵意將乘其不備、突入其中、殺之、使工作悉止。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我敵相議曰、趁其不知不見、突入其間以殺之、使工作止息、
  • Nueva Versión Internacional - Y nuestros enemigos maquinaban: «Les caeremos por sorpresa y los mataremos; así haremos que la obra se suspenda».
  • 현대인의 성경 - 우리 원수들은 우리가 알지 못하는 사이에 느닷없이 밀어닥쳐 우리를 죽이고 공사를 중단시킬 계획을 꾸미고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - А наши враги говорили: – Прежде чем они узнают о том, что происходит, или увидят нас, мы окажемся прямо среди них, перебьем их и остановим работу.
  • Восточный перевод - А наши враги говорили: – Прежде чем они узнают о том, что происходит, или увидят нас, мы окажемся прямо среди них, перебьём их и остановим работу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А наши враги говорили: – Прежде чем они узнают о том, что происходит, или увидят нас, мы окажемся прямо среди них, перебьём их и остановим работу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А наши враги говорили: – Прежде чем они узнают о том, что происходит, или увидят нас, мы окажемся прямо среди них, перебьём их и остановим работу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui étaient occupés à rebâtir la muraille et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux travaillaient d’une main et tenaient une arme de l’autre.
  • リビングバイブル - 敵はその間、力ずくで工事をやめさせようと、奇襲をしかけて私たちを皆殺しにする計画を着々と進めていました。
  • Nova Versão Internacional - E os nossos inimigos diziam: “Antes que descubram qualquer coisa ou nos vejam, estaremos bem ali no meio deles; vamos matá-los e acabar com o trabalho deles”.
  • Hoffnung für alle - die an der Mauer arbeiteten. Die Lastträger trugen mit der einen Hand das Baumaterial, in der anderen hielten sie eine Waffe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó quân thù đang trù tính việc đột ngột tấn công, chém giết để chấm dứt công việc chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศัตรูของเราก็กล่าวว่า “เราจะไปอยู่ในหมู่พวกเขาโดยที่พวกเขาไม่ทันรู้ตัวหรือเห็นเรา เราจะฆ่าพวกเขาและงานจะได้หยุดลง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศัตรู​ของ​พวก​เรา​พูด​ว่า “พวก​เขา​จะ​ไม่​ทัน​รู้​ตัว​จน​เรา​เข้า​มา​ประชิด​ตัว ฆ่า​พวก​เขา งาน​ก็​จะ​ต้อง​หยุด​ลง”
  • 詩篇 56:6 - 他們聚集在一起,埋伏著, 窺探我的腳蹤, 等候要害我的性命。
  • 撒母耳記下 17:2 - 趁他疲乏手軟的時候,忽然追上他,使他驚惶失措,與他在一起的人就必逃跑;我只要單單擊殺王一人,
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 因為你們自己清楚知道,主的日子來到,就像夜間的賊來到一樣。
  • 使徒行傳 23:12 - 到了天亮,猶太人在一起祕密計謀,並且發誓說,不殺保羅,就不吃不喝。
  • 以賽亞書 47:11 - 但災禍必臨到你身上, 你卻不知道它的來源; 禍患必落在你身上, 你卻不能把它除去; 毀滅必忽然臨到你身上, 你卻不知道。
  • 使徒行傳 23:21 - 你不要聽他們,因為他們有四十多人正在埋伏起來等著保羅;他們發了誓,不殺保羅,就不吃不喝。現在他們已經準備好了,只等你答應。”
  • 士師記 20:29 - 以色列人在基比亞四周設下伏兵。
  • 士師記 20:30 - 第三天,以色列人又上去攻打便雅憫人,在基比亞前面列陣,像前兩次一樣。
  • 士師記 20:31 - 便雅憫人也出來迎敵,他們被引出城外,在兩條大路上,一條通往伯特利,一條通往基比亞,像前兩次一樣,動手殺敵,在田間殺死以色列人約有三十個。
  • 士師記 20:32 - 便雅憫人說:“他們仍像前一次一樣,敗在我們面前了。”以色列人卻說:“我們逃跑吧,引他們離開城市出到大路上來。”
  • 士師記 20:33 - 以色列眾人都從自己的地方起來,在巴力.他瑪列陣;以色列的伏兵,從基比亞西邊埋伏的地方衝出來。
  • 士師記 20:34 - 全以色列中的精兵,有一萬人前來攻打基比亞,戰爭非常激烈;便雅憫人還不知道災禍快要臨到他們的身上了。
  • 士師記 20:35 - 耶和華在以色列人面前擊敗了便雅憫人;那天以色列人消滅便雅憫人,共二萬五千一百名,都是拿刀的。
  • 士師記 20:36 - 這樣,便雅憫人就看出自己被擊敗了。原來以色列人倚靠在基比亞前面設下的伏兵,就對便雅憫人詐敗。
  • 士師記 20:37 - 伏兵急忙衝入基比亞,用刀擊殺了全城的人。
  • 士師記 20:38 - 以色列人與伏兵預先約定,就是從城裡放火,以煙氣上升為號。
  • 士師記 20:39 - 以色列人在戰場上撤退的時候,便雅憫人就動手殺人,刺死以色列人約三十個,心裡說:“他們真的像頭一次戰陣一樣,在我們面前被擊敗了。”
  • 士師記 20:40 - 當煙柱信號從城中上升的時候,便雅憫人就轉身觀看,只見全城煙火沖天。
  • 士師記 20:41 - 那時,以色列人又轉身回來,便雅憫人就非常驚慌,因為看見災禍臨到自己身上了。
  • 士師記 20:42 - 他們在以色列人面前轉身,向曠野的路上逃走,戰爭卻緊隨著他們;那些從各城裡出來的人也在他們中間消滅他們。
  • 士師記 20:43 - 以色列人包圍了便雅憫人,從挪哈(《馬索拉文本》意思不明確, “從挪哈”或譯﹕“在他們歇息之地”﹔現參照《七十士譯本》翻譯)追趕他們,踐踏他們,直到基比亞(“基比亞”或作“迦巴”)對面日出之處。
  • 士師記 20:44 - 便雅憫人中倒斃的共有一萬八千人,全都是勇士。
  • 士師記 20:45 - 其餘的人轉身,向著曠野逃跑,到了臨門的磐石那裡;以色列人在大路上除滅了他們五千人,追趕他們直到基頓,又擊殺了他們二千人。
  • 士師記 20:46 - 所以那一天便雅憫人倒斃的,共有二萬五千人,都是拿刀的,全部是勇士。
  • 士師記 20:47 - 剩下的六百人轉身,向著曠野逃跑,到了臨門的磐石那裡,就在臨門的磐石那裡住了四個月。
  • 士師記 20:48 - 以色列人又回到便雅憫人那裡,把全城的人和牲畜,以及一切遇見的,都用刀殺盡;又把他們碰見的一切城市放火燒毀了。
圣经
资源
计划
奉献