Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:8 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 賜詔書通知看守王園林的 亞薩 ,叫他給我木料、作附屬於殿的營樓之門的橫梁、作城牆、和我自己要進住的房屋的用處。』王就賜給我 所求的 ,因為我的上帝至善的手幫助了我。
  • 新标点和合本 - 又赐诏书,通知管理王园林的亚萨,使他给我木料,做属殿营楼之门的横梁和城墙,与我自己房屋使用的。”王就允准我,因我 神施恩的手帮助我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又赐诏书,通知管理王园林的亚萨,叫他给我木材,作为殿的营楼之门、城墙,和我自己要住的房屋的横梁。”王就允准我,因为我上帝施恩的手帮助我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又赐诏书,通知管理王园林的亚萨,叫他给我木材,作为殿的营楼之门、城墙,和我自己要住的房屋的横梁。”王就允准我,因为我 神施恩的手帮助我。
  • 当代译本 - 求王再发一道诏书,通知管理王室园林的亚萨,吩咐他供给我木材,用来做圣殿堡垒的门梁及建造城墙和我住的房子。”王批准了我的请求,因为我的上帝施恩帮助我。
  • 圣经新译本 - 又赐诏书,给看守王的园林的亚萨,吩咐他给我木材,建造圣殿的营楼大门的横梁,以及建造城墙和我要入住的房屋。”因为我的 神施恩的手帮助我,王就赐给我这一切。
  • 中文标准译本 - 也赐给看守王室园林的亚萨一份诏书,让他给我木材,好为圣殿旁边堡垒的门、为城墙和我入住的房屋架上木梁。”王准许了我,因我神施恩的手在帮助我。
  • 现代标点和合本 - 又赐诏书,通知管理王园林的亚萨,使他给我木料,做属殿营楼之门的横梁和城墙与我自己房屋使用的。”王就允准我,因我神施恩的手帮助我。
  • 和合本(拼音版) - 又赐诏书,通知管理王园林的亚萨,使他给我木料,作属殿营楼之门的横梁和城墙,与我自己房屋使用的。”王就允准我,因我上帝施恩的手帮助我。
  • New International Version - And may I have a letter to Asaph, keeper of the royal park, so he will give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple and for the city wall and for the residence I will occupy?” And because the gracious hand of my God was on me, the king granted my requests.
  • New International Reader's Version - May I also have a letter to Asaph? He takes care of the royal park. I want him to give me some logs so I can make beams out of them. I want to use them for the gates of the fort that is by the temple. Some of the logs will also be used in the city wall. And I’ll need some for the house I’m going to live in.” God was kind to me and helped me. So the king gave me what I asked for.
  • English Standard Version - and a letter to Asaph, the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the fortress of the temple, and for the wall of the city, and for the house that I shall occupy.” And the king granted me what I asked, for the good hand of my God was upon me.
  • New Living Translation - And please give me a letter addressed to Asaph, the manager of the king’s forest, instructing him to give me timber. I will need it to make beams for the gates of the Temple fortress, for the city walls, and for a house for myself.” And the king granted these requests, because the gracious hand of God was on me.
  • The Message - The generous hand of my God was with me in this and the king gave them to me. When I met the governors across The River (the Euphrates) I showed them the king’s letters. The king even sent along a cavalry escort.
  • Christian Standard Bible - And let me have a letter written to Asaph, keeper of the king’s forest, so that he will give me timber to rebuild the gates of the temple’s fortress, the city wall, and the home where I will live.” The king granted my requests, for the gracious hand of my God was on me.
  • New American Standard Bible - and a letter to Asaph the keeper of the king’s forest, so that he will give me timber to make beams for the gates of the citadel which is by the temple, for the wall of the city, and for the house to which I will go.” And the king granted them to me because the good hand of my God was on me.
  • New King James Version - and a letter to Asaph the keeper of the king’s forest, that he must give me timber to make beams for the gates of the citadel which pertains to the temple, for the city wall, and for the house that I will occupy.” And the king granted them to me according to the good hand of my God upon me.
  • Amplified Bible - and a letter to Asaph, the keeper of the king’s forest, so that he will give me timber to construct beams for the gates of the fortress which is by the temple, and for the city wall and for the house which I will occupy.” And the king granted me what I asked, for the good hand of my God was upon me.
  • American Standard Version - and a letter unto Asaph the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the castle which appertaineth to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.
  • King James Version - And a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.
  • New English Translation - and a letter for Asaph the keeper of the king’s nature preserve, so that he will give me timber for beams for the gates of the fortress adjacent to the temple and for the city wall and for the house to which I go.” So the king granted me these requests, for the good hand of my God was on me.
  • World English Bible - and a letter to Asaph the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple, for the wall of the city, and for the house that I will occupy.” The king granted my requests, because of the good hand of my God on me.
  • 新標點和合本 - 又賜詔書,通知管理王園林的亞薩,使他給我木料,做屬殿營樓之門的橫樑和城牆,與我自己房屋使用的。」王就允准我,因我神施恩的手幫助我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又賜詔書,通知管理王園林的亞薩,叫他給我木材,作為殿的營樓之門、城牆,和我自己要住的房屋的橫梁。」王就允准我,因為我上帝施恩的手幫助我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又賜詔書,通知管理王園林的亞薩,叫他給我木材,作為殿的營樓之門、城牆,和我自己要住的房屋的橫梁。」王就允准我,因為我 神施恩的手幫助我。
  • 當代譯本 - 求王再發一道詔書,通知管理王室園林的亞薩,吩咐他供給我木材,用來做聖殿堡壘的門梁及建造城牆和我住的房子。」王批准了我的請求,因為我的上帝施恩幫助我。
  • 聖經新譯本 - 又賜詔書,給看守王的園林的亞薩,吩咐他給我木材,建造聖殿的營樓大門的橫梁,以及建造城牆和我要入住的房屋。”因為我的 神施恩的手幫助我,王就賜給我這一切。
  • 中文標準譯本 - 也賜給看守王室園林的亞薩一份詔書,讓他給我木材,好為聖殿旁邊堡壘的門、為城牆和我入住的房屋架上木梁。」王准許了我,因我神施恩的手在幫助我。
  • 現代標點和合本 - 又賜詔書,通知管理王園林的亞薩,使他給我木料,做屬殿營樓之門的橫梁和城牆與我自己房屋使用的。」王就允准我,因我神施恩的手幫助我。
  • 文理和合譯本 - 並請降詔於虞人亞薩、賜我材木、以建附殿之樓門及城垣、與我所居之室、蒙我上帝之佑、王允所祈、
  • 文理委辦譯本 - 亦請王降詔於虞人亞薩、使彼賜我材木、可建城門、築垣墉、與我所居之室、蒙上帝祐、王允所祈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦求降詔於司王山林之臣 亞薩 、命之賜我材木、用以作圍殿城之門之柝梁、建城垣、與我所欲居之室、我蒙我天主之祐、王允我所求、
  • Nueva Versión Internacional - y por favor ordene a su guardabosques Asaf que me dé madera para reparar las puertas de la ciudadela del templo, la muralla de la ciudad y la casa donde he de vivir. El rey accedió a mi petición, porque Dios estaba actuando a mi favor.
  • 현대인의 성경 - 그리고 황제의 산림을 관리하는 아삽에게 줄 공문도 써 주셔서 성전 곁에 있는 요새의 문과 성벽과 내가 살 집을 지을 목재를 나에게 주도록 해 주십시오.” 하나님께서 나와 함께하셨으므로 황제는 내가 요구한 모든 것을 다 들어주시고
  • Новый Русский Перевод - И пусть мне дадут письмо к Асафу, хранителю царских лесов, чтобы он дал мне дерева для того, чтобы сделать балки для ворот крепости при храме, для городской стены и для дома, где я буду жить. Милостивая рука моего Бога была на мне, и царь исполнил мои просьбы.
  • Восточный перевод - И пусть мне дадут письмо к Асафу, хранителю царских лесов, чтобы он дал мне дерева для того, чтобы сделать балки для ворот крепости при храме, для городской стены и для дома, где я буду жить. Милостивая рука моего Бога была на мне, и царь исполнил мои просьбы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пусть мне дадут письмо к Асафу, хранителю царских лесов, чтобы он дал мне дерева для того, чтобы сделать балки для ворот крепости при храме, для городской стены и для дома, где я буду жить. Милостивая рука моего Бога была на мне, и царь исполнил мои просьбы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пусть мне дадут письмо к Ософу, хранителю царских лесов, чтобы он дал мне дерева для того, чтобы сделать балки для ворот крепости при храме, для городской стены и для дома, где я буду жить. Милостивая рука моего Бога была на мне, и царь исполнил мои просьбы.
  • La Bible du Semeur 2015 - ainsi qu’une lettre pour Asaph, l’intendant des forêts impériales, afin qu’il me fournisse du bois de charpente pour reconstruire les portes de la citadelle , près du Temple, et les murailles de la ville, et pour bâtir la maison où je m’installerai. L’empereur me procura ces lettres, car mon Dieu agissait avec bonté en ma faveur.
  • リビングバイブル - また、王室の森林管理人アサフに手紙を書いて、材木を提供するようお命じになってください。神殿付近の城門の梁と、城壁と、私の住まいを建てるために必要なのです。」神の深いお恵みのおかげで、願いはかなえられました。
  • Nova Versão Internacional - E também uma carta para Asafe, guarda da floresta do rei, para que ele me forneça madeira para as portas da cidadela que fica junto ao templo, para os muros da cidade e para a residência que irei ocupar. Visto que a bondosa mão de Deus estava sobre mim, o rei atendeu os meus pedidos.
  • Hoffnung für alle - Außerdem bitte ich dich um ein Schreiben an Asaf, den Verwalter der königlichen Wälder, denn ich brauche Holz für die Torbalken der Burg am Tempel, für die Stadtmauer und für das Haus, in dem ich wohnen werde.« Der König gab mir die Briefe, denn Gott stand mir bei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và một thư gửi A-sáp, người cai quản rừng hoàng gia, truyền người cho tôi gỗ để làm cổng đồn bên Đền Thờ, làm tường thành, và làm nhà cho tôi tạm trú.” Nhờ Đức Chúa Trời giúp đỡ, vua chấp thuận mọi điều tôi thỉnh cầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พร้อมทั้งโปรดมีพระราชสาส์นไปยังอาสาฟผู้ดูแลป่าไม้หลวงให้มอบไม้สำหรับทำคานประตูป้อมใกล้พระวิหาร สำหรับกำแพงเมือง และสำหรับที่พักซึ่งข้าพระบาทจะอาศัยด้วยเถิด” แล้วกษัตริย์ทรงอนุมัติตามคำทูลขอ เพราะพระหัตถ์อันเปี่ยมด้วยพระคุณของพระเจ้าอยู่เหนือข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จดหมาย​ถึง​อาสาฟ​ผู้​รักษา​ป่าไม้​ของ​กษัตริย์ เพื่อ​เขา​จะ​ได้​มอบ​ไม้​ทำ​คาน​ค้ำ​ประตู​ป้อม​ปราการ​ที่​ข้าง​พระ​วิหาร และ​ก่อ​กำแพง​เมือง และ​ก่อ​สร้าง​บ้าน​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​อาศัย​อยู่” กษัตริย์​ก็​ประทาน​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ขอ ด้วย​ว่า​มือ​อัน​ประเสริฐ​ของ​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​สถิต​กับ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 尼希米記 3:1 - 那時大祭司 以利亞實 和他的 同業 弟兄做祭司的起來,建造了 羊 門;他們把這門分別為聖,又安立了它的門扇;又 修造了城牆 直到 哈米亞 譙樓,把它分別為聖、直到 哈楠業 譙樓。
  • 尼希米記 3:2 - 其次是 耶利哥 人建造的。其次是 音利 的兒子 撒刻 建造的。
  • 尼希米記 3:3 - 魚 門是 哈西拿 的子孫建造的;他們架了棟梁,安立了門扇戶樞和門閂。
  • 尼希米記 3:4 - 其次是 哈哥斯 的孫子 烏利亞 的兒子 米利末 修造的。其次是 米示薩別 的子孫 比利迦 的兒子 米書蘭 修造的。其次是 巴拿 的兒子 撒督 修造的。
  • 尼希米記 3:5 - 其次是 提哥亞 人修造的;但是他們貴顯的人不用肩膀 擔負起他們主子 的工作。
  • 尼希米記 3:6 - 舊 城 的門是 巴西亞 的兒子 耶何耶大 和 比所玳 的兒子 米書蘭 修造的;他們架了棟梁,安立了門扇戶樞和門閂。
  • 尼希米記 3:7 - 其次是 基遍 人 米拉提 、 米崙 人 雅頓 、 基遍 人和 米斯巴 人、修造的: 米斯巴 是 大 河 以西 那邊的巡撫所管的。
  • 尼希米記 3:8 - 其次是銀匠 哈海雅 的兒子 烏薛 修造的。其次是作香物者 哈拿尼雅 修造的:他們修完了 耶路撒冷 、直到廣場城牆 。
  • 尼希米記 3:9 - 其次是 耶路撒冷 半區的區長 戶珥 的兒子 利法雅 修造的。
  • 尼希米記 3:10 - 其次是 哈路抹 的兒子 耶大雅 修造他自己房屋的對面。其次是 哈沙尼 的兒子 哈突 修造的。
  • 尼希米記 3:11 - 哈琳 的兒子 瑪基雅 和 巴哈摩押 的兒子 哈述 修造了另一段,也 修造了 竈爐譙樓。
  • 尼希米記 3:12 - 其次是 耶路撒冷 半區的區長 哈羅黑 的兒子 沙龍 、和他的女兒們修造的。
  • 尼希米記 3:13 - 谷門 是 哈嫩 和 撒挪亞 的居民修造的:他們 重 造了那門,安立了門扇戶樞和門閂;又 建造了 城牆一千肘 、直到 糞土門 。
  • 尼希米記 3:14 - 糞土門 是 伯哈基琳 區長 利甲 的兒子 瑪基雅 修造的:他 重 造了那門,安立了門扇戶樞和門閂。
  • 尼希米記 3:15 - 泉門 是 米斯巴 區長 各荷西 的兒子 沙崙 修造的:他們 重 造了那門,蓋了門頂,安立了門扇戶樞和門閂;又 建造了 靠近王家園子的 西羅亞池 的牆,直到那從 大衛 城下來的臺階。
  • 尼希米記 3:16 - 接着是 伯夙 半區的區長 押卜 的兒子 尼希米 修造了,直到 大衛 墳地的對面,又到人造池子和勇士堂。
  • 尼希米記 3:17 - 接着是 利未 人 巴尼 的兒子 利宏 修造的。其次是 基伊拉 半區的區長 哈沙比雅 為他本區修造的。
  • 尼希米記 3:18 - 接着是他們的族弟兄 基伊拉 半區的區長 希拿達 的兒子 巴瓦伊 修造的。
  • 尼希米記 3:19 - 其次是 米斯巴 的區長 耶書亞 的兒子 以謝 修造了另一段,對着軍械庫的上坡、 城牆 的拐角處。
  • 尼希米記 3:20 - 接着是 薩拜 的兒子 巴錄 修造了另一段,從 城牆的 拐角處,直到大祭司 以利亞實 的府門。
  • 尼希米記 3:21 - 接着是 哈哥斯 的孫子 烏利亞 的兒子 米利末 修造了另一段,從 以利亞實 的府門、直到 以利亞實 府的盡頭。
  • 尼希米記 3:22 - 接着是 約但 河 一片平原的人、做祭司的、修造的。
  • 尼希米記 3:23 - 接着是 便雅憫 和 哈述 修造自己房屋對面的一段。接着是 亞難尼 的孫子 瑪西雅 的兒子 亞撒利雅 修造了自己房屋附近的一段。
  • 尼希米記 3:24 - 接着是 希拿達 的兒子 賓內 修造了另一段,從 亞撒利雅 的房屋、直到 城牆的 拐角處,就是到了 城 角。
  • 尼希米記 3:25 - 接着是 烏賽 的兒子 巴拉 修造 了 譙樓 拐角處前面;就是從護衛監院上高聳的王宮凸出來的。接着是 巴錄 的兒子 毘大雅 修造了一段 ,
  • 尼希米記 3:26 - 直到東 城 水 門前面,和凸出來的譙樓那一段。
  • 尼希米記 3:27 - 接着是 提哥亞 人修造了另一段,就是從那凸出來的大譙樓前面、直到 俄斐勒 的牆。 俄斐勒 呢、是當殿役的所住的地方 。
  • 尼希米記 3:28 - 從 馬門 往上、祭司們各對着自己的房屋而修造。
  • 尼希米記 3:29 - 接着是 音麥 的兒子 撒督 對着他自己的房屋而修造。接着是看守 東門 的 示迦尼 的兒子 示瑪雅 修造的。
  • 尼希米記 3:30 - 接着是 示利米雅 的兒子 哈拿尼雅 和 薩拉 的第六兒子 哈嫩 修造了另一段。接着是 比利迦 的兒子 米書蘭 對着他自己的廂房而修造。
  • 尼希米記 3:31 - 接着是銀匠中有一個人 瑪基雅 修造到當殿役的和旅行商人的房屋,對着 哈米弗甲門 、直到 城 角樓。
  • 尼希米記 3:32 - 在 城 角樓和 羊門 之間 的一段 是銀匠們和旅行商人們修造的。
  • 尼希米記 2:17 - 以後我卻對他們說:『我們所遇見的患難, 耶路撒冷 怎樣荒廢,它的城門怎樣被火焚燒,你們都看見了:來吧!我們修造 耶路撒冷 的城牆吧!免得再受恥辱。』
  • 尼希米記 2:18 - 我告訴他們、我的上帝的手怎樣很有利地幫助了我,並且也 告訴他們 王對我說的話;他們就說:『我們起來建造吧!』於是他們就奮勇着手積極進行。
  • 以斯拉記 7:27 - 永恆主我們列祖的上帝是當受祝頌的,因為他將這樣的意思放在王的心意中,使他去修飾那在 耶路撒冷 的永恆主之殿;
  • 以斯拉記 7:28 - 上帝又使我在王和王眾參謀跟王所有英勇軍官面前恩寵。因為永恆主我的上帝的手幫助了我,我就壯膽;我便從 以色列 中選拔了首領、和我一同上來。
  • 使徒行傳 26:22 - 我得了從上帝來的庇佑,所以站立得穩、直到這一天,不但對卑小的人、也對尊大的人、作見證。所說的不外乎神言人們和 摩西 所講必須發生的事,
  • 哥林多人後書 8:16 - 感謝上帝,把 我 為你們而發的這同樣熱切放在 提多 心裏。
  • 以斯拉記 7:9 - 正月一日、他決定從 巴比倫 上來 ;五月一日、 以斯拉 就來到 耶路撒冷 ,因為他的上帝至善的手幫助了他。
  • 創世記 32:28 - 那人說:『你的名不要再叫 雅各 ,要叫 以色列 ,因為你跟神跟人較力,都得了勝 。』
  • 以斯拉記 6:22 - 他們歡歡喜喜地守除酵之節七天,因為永恆主使他們歡喜,又使 亞述 王的心轉向他們,而加強他們的手去作 以色列 上帝之殿的工程。
  • 箴言 21:1 - 王的心在永恆主手中、像隴溝的水、 任隨所喜悅的而流轉。
  • 使徒行傳 7:10 - 救拔他脫離他一切的苦難,賜給他在 埃及 王 法老 面前受優待又有智慧。 法老 設立他做宰相管理 埃及 和 法老 全家。
  • 以斯拉記 5:5 - 但是他們的上帝的眼目卻看顧 猶大 人的長老,以致 巡撫等 並沒有迫使他們停工,直等呈報上到 大利烏 那裏,然後 等 這事的回諭。
  • 但以理書 1:9 - 上帝使 但以理 在太監長眼前得到特別的待遇和同情;
  • 以賽亞書 66:14 - 你們看見,你們心中就高興, 你們的骨頭就滿得滋潤、像青草一樣; 人就知道永恆主的手是跟着他僕人, 他的 盛怒是加於他仇敵的。
  • 尼希米記 7:2 - 我就委任我的弟兄 哈拿尼 和營樓的宰官 哈拿尼雅 來管理 耶路撒冷 ;因為 哈拿尼雅 可信可靠,又敬畏上帝勝過許多人。
  • 以斯拉記 7:6 - 這 以斯拉 從 巴比倫 上來。他是一位敏捷的經學士,精於永恆主 以色列 之上帝所賜 摩西 的律法書:王賜給他一切所求的,因為永恆主他的上帝的手幫助他。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 賜詔書通知看守王園林的 亞薩 ,叫他給我木料、作附屬於殿的營樓之門的橫梁、作城牆、和我自己要進住的房屋的用處。』王就賜給我 所求的 ,因為我的上帝至善的手幫助了我。
  • 新标点和合本 - 又赐诏书,通知管理王园林的亚萨,使他给我木料,做属殿营楼之门的横梁和城墙,与我自己房屋使用的。”王就允准我,因我 神施恩的手帮助我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又赐诏书,通知管理王园林的亚萨,叫他给我木材,作为殿的营楼之门、城墙,和我自己要住的房屋的横梁。”王就允准我,因为我上帝施恩的手帮助我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又赐诏书,通知管理王园林的亚萨,叫他给我木材,作为殿的营楼之门、城墙,和我自己要住的房屋的横梁。”王就允准我,因为我 神施恩的手帮助我。
  • 当代译本 - 求王再发一道诏书,通知管理王室园林的亚萨,吩咐他供给我木材,用来做圣殿堡垒的门梁及建造城墙和我住的房子。”王批准了我的请求,因为我的上帝施恩帮助我。
  • 圣经新译本 - 又赐诏书,给看守王的园林的亚萨,吩咐他给我木材,建造圣殿的营楼大门的横梁,以及建造城墙和我要入住的房屋。”因为我的 神施恩的手帮助我,王就赐给我这一切。
  • 中文标准译本 - 也赐给看守王室园林的亚萨一份诏书,让他给我木材,好为圣殿旁边堡垒的门、为城墙和我入住的房屋架上木梁。”王准许了我,因我神施恩的手在帮助我。
  • 现代标点和合本 - 又赐诏书,通知管理王园林的亚萨,使他给我木料,做属殿营楼之门的横梁和城墙与我自己房屋使用的。”王就允准我,因我神施恩的手帮助我。
  • 和合本(拼音版) - 又赐诏书,通知管理王园林的亚萨,使他给我木料,作属殿营楼之门的横梁和城墙,与我自己房屋使用的。”王就允准我,因我上帝施恩的手帮助我。
  • New International Version - And may I have a letter to Asaph, keeper of the royal park, so he will give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple and for the city wall and for the residence I will occupy?” And because the gracious hand of my God was on me, the king granted my requests.
  • New International Reader's Version - May I also have a letter to Asaph? He takes care of the royal park. I want him to give me some logs so I can make beams out of them. I want to use them for the gates of the fort that is by the temple. Some of the logs will also be used in the city wall. And I’ll need some for the house I’m going to live in.” God was kind to me and helped me. So the king gave me what I asked for.
  • English Standard Version - and a letter to Asaph, the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the fortress of the temple, and for the wall of the city, and for the house that I shall occupy.” And the king granted me what I asked, for the good hand of my God was upon me.
  • New Living Translation - And please give me a letter addressed to Asaph, the manager of the king’s forest, instructing him to give me timber. I will need it to make beams for the gates of the Temple fortress, for the city walls, and for a house for myself.” And the king granted these requests, because the gracious hand of God was on me.
  • The Message - The generous hand of my God was with me in this and the king gave them to me. When I met the governors across The River (the Euphrates) I showed them the king’s letters. The king even sent along a cavalry escort.
  • Christian Standard Bible - And let me have a letter written to Asaph, keeper of the king’s forest, so that he will give me timber to rebuild the gates of the temple’s fortress, the city wall, and the home where I will live.” The king granted my requests, for the gracious hand of my God was on me.
  • New American Standard Bible - and a letter to Asaph the keeper of the king’s forest, so that he will give me timber to make beams for the gates of the citadel which is by the temple, for the wall of the city, and for the house to which I will go.” And the king granted them to me because the good hand of my God was on me.
  • New King James Version - and a letter to Asaph the keeper of the king’s forest, that he must give me timber to make beams for the gates of the citadel which pertains to the temple, for the city wall, and for the house that I will occupy.” And the king granted them to me according to the good hand of my God upon me.
  • Amplified Bible - and a letter to Asaph, the keeper of the king’s forest, so that he will give me timber to construct beams for the gates of the fortress which is by the temple, and for the city wall and for the house which I will occupy.” And the king granted me what I asked, for the good hand of my God was upon me.
  • American Standard Version - and a letter unto Asaph the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the castle which appertaineth to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.
  • King James Version - And a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.
  • New English Translation - and a letter for Asaph the keeper of the king’s nature preserve, so that he will give me timber for beams for the gates of the fortress adjacent to the temple and for the city wall and for the house to which I go.” So the king granted me these requests, for the good hand of my God was on me.
  • World English Bible - and a letter to Asaph the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple, for the wall of the city, and for the house that I will occupy.” The king granted my requests, because of the good hand of my God on me.
  • 新標點和合本 - 又賜詔書,通知管理王園林的亞薩,使他給我木料,做屬殿營樓之門的橫樑和城牆,與我自己房屋使用的。」王就允准我,因我神施恩的手幫助我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又賜詔書,通知管理王園林的亞薩,叫他給我木材,作為殿的營樓之門、城牆,和我自己要住的房屋的橫梁。」王就允准我,因為我上帝施恩的手幫助我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又賜詔書,通知管理王園林的亞薩,叫他給我木材,作為殿的營樓之門、城牆,和我自己要住的房屋的橫梁。」王就允准我,因為我 神施恩的手幫助我。
  • 當代譯本 - 求王再發一道詔書,通知管理王室園林的亞薩,吩咐他供給我木材,用來做聖殿堡壘的門梁及建造城牆和我住的房子。」王批准了我的請求,因為我的上帝施恩幫助我。
  • 聖經新譯本 - 又賜詔書,給看守王的園林的亞薩,吩咐他給我木材,建造聖殿的營樓大門的橫梁,以及建造城牆和我要入住的房屋。”因為我的 神施恩的手幫助我,王就賜給我這一切。
  • 中文標準譯本 - 也賜給看守王室園林的亞薩一份詔書,讓他給我木材,好為聖殿旁邊堡壘的門、為城牆和我入住的房屋架上木梁。」王准許了我,因我神施恩的手在幫助我。
  • 現代標點和合本 - 又賜詔書,通知管理王園林的亞薩,使他給我木料,做屬殿營樓之門的橫梁和城牆與我自己房屋使用的。」王就允准我,因我神施恩的手幫助我。
  • 文理和合譯本 - 並請降詔於虞人亞薩、賜我材木、以建附殿之樓門及城垣、與我所居之室、蒙我上帝之佑、王允所祈、
  • 文理委辦譯本 - 亦請王降詔於虞人亞薩、使彼賜我材木、可建城門、築垣墉、與我所居之室、蒙上帝祐、王允所祈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦求降詔於司王山林之臣 亞薩 、命之賜我材木、用以作圍殿城之門之柝梁、建城垣、與我所欲居之室、我蒙我天主之祐、王允我所求、
  • Nueva Versión Internacional - y por favor ordene a su guardabosques Asaf que me dé madera para reparar las puertas de la ciudadela del templo, la muralla de la ciudad y la casa donde he de vivir. El rey accedió a mi petición, porque Dios estaba actuando a mi favor.
  • 현대인의 성경 - 그리고 황제의 산림을 관리하는 아삽에게 줄 공문도 써 주셔서 성전 곁에 있는 요새의 문과 성벽과 내가 살 집을 지을 목재를 나에게 주도록 해 주십시오.” 하나님께서 나와 함께하셨으므로 황제는 내가 요구한 모든 것을 다 들어주시고
  • Новый Русский Перевод - И пусть мне дадут письмо к Асафу, хранителю царских лесов, чтобы он дал мне дерева для того, чтобы сделать балки для ворот крепости при храме, для городской стены и для дома, где я буду жить. Милостивая рука моего Бога была на мне, и царь исполнил мои просьбы.
  • Восточный перевод - И пусть мне дадут письмо к Асафу, хранителю царских лесов, чтобы он дал мне дерева для того, чтобы сделать балки для ворот крепости при храме, для городской стены и для дома, где я буду жить. Милостивая рука моего Бога была на мне, и царь исполнил мои просьбы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пусть мне дадут письмо к Асафу, хранителю царских лесов, чтобы он дал мне дерева для того, чтобы сделать балки для ворот крепости при храме, для городской стены и для дома, где я буду жить. Милостивая рука моего Бога была на мне, и царь исполнил мои просьбы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пусть мне дадут письмо к Ософу, хранителю царских лесов, чтобы он дал мне дерева для того, чтобы сделать балки для ворот крепости при храме, для городской стены и для дома, где я буду жить. Милостивая рука моего Бога была на мне, и царь исполнил мои просьбы.
  • La Bible du Semeur 2015 - ainsi qu’une lettre pour Asaph, l’intendant des forêts impériales, afin qu’il me fournisse du bois de charpente pour reconstruire les portes de la citadelle , près du Temple, et les murailles de la ville, et pour bâtir la maison où je m’installerai. L’empereur me procura ces lettres, car mon Dieu agissait avec bonté en ma faveur.
  • リビングバイブル - また、王室の森林管理人アサフに手紙を書いて、材木を提供するようお命じになってください。神殿付近の城門の梁と、城壁と、私の住まいを建てるために必要なのです。」神の深いお恵みのおかげで、願いはかなえられました。
  • Nova Versão Internacional - E também uma carta para Asafe, guarda da floresta do rei, para que ele me forneça madeira para as portas da cidadela que fica junto ao templo, para os muros da cidade e para a residência que irei ocupar. Visto que a bondosa mão de Deus estava sobre mim, o rei atendeu os meus pedidos.
  • Hoffnung für alle - Außerdem bitte ich dich um ein Schreiben an Asaf, den Verwalter der königlichen Wälder, denn ich brauche Holz für die Torbalken der Burg am Tempel, für die Stadtmauer und für das Haus, in dem ich wohnen werde.« Der König gab mir die Briefe, denn Gott stand mir bei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và một thư gửi A-sáp, người cai quản rừng hoàng gia, truyền người cho tôi gỗ để làm cổng đồn bên Đền Thờ, làm tường thành, và làm nhà cho tôi tạm trú.” Nhờ Đức Chúa Trời giúp đỡ, vua chấp thuận mọi điều tôi thỉnh cầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พร้อมทั้งโปรดมีพระราชสาส์นไปยังอาสาฟผู้ดูแลป่าไม้หลวงให้มอบไม้สำหรับทำคานประตูป้อมใกล้พระวิหาร สำหรับกำแพงเมือง และสำหรับที่พักซึ่งข้าพระบาทจะอาศัยด้วยเถิด” แล้วกษัตริย์ทรงอนุมัติตามคำทูลขอ เพราะพระหัตถ์อันเปี่ยมด้วยพระคุณของพระเจ้าอยู่เหนือข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จดหมาย​ถึง​อาสาฟ​ผู้​รักษา​ป่าไม้​ของ​กษัตริย์ เพื่อ​เขา​จะ​ได้​มอบ​ไม้​ทำ​คาน​ค้ำ​ประตู​ป้อม​ปราการ​ที่​ข้าง​พระ​วิหาร และ​ก่อ​กำแพง​เมือง และ​ก่อ​สร้าง​บ้าน​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​อาศัย​อยู่” กษัตริย์​ก็​ประทาน​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ขอ ด้วย​ว่า​มือ​อัน​ประเสริฐ​ของ​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​สถิต​กับ​ข้าพเจ้า
  • 尼希米記 3:1 - 那時大祭司 以利亞實 和他的 同業 弟兄做祭司的起來,建造了 羊 門;他們把這門分別為聖,又安立了它的門扇;又 修造了城牆 直到 哈米亞 譙樓,把它分別為聖、直到 哈楠業 譙樓。
  • 尼希米記 3:2 - 其次是 耶利哥 人建造的。其次是 音利 的兒子 撒刻 建造的。
  • 尼希米記 3:3 - 魚 門是 哈西拿 的子孫建造的;他們架了棟梁,安立了門扇戶樞和門閂。
  • 尼希米記 3:4 - 其次是 哈哥斯 的孫子 烏利亞 的兒子 米利末 修造的。其次是 米示薩別 的子孫 比利迦 的兒子 米書蘭 修造的。其次是 巴拿 的兒子 撒督 修造的。
  • 尼希米記 3:5 - 其次是 提哥亞 人修造的;但是他們貴顯的人不用肩膀 擔負起他們主子 的工作。
  • 尼希米記 3:6 - 舊 城 的門是 巴西亞 的兒子 耶何耶大 和 比所玳 的兒子 米書蘭 修造的;他們架了棟梁,安立了門扇戶樞和門閂。
  • 尼希米記 3:7 - 其次是 基遍 人 米拉提 、 米崙 人 雅頓 、 基遍 人和 米斯巴 人、修造的: 米斯巴 是 大 河 以西 那邊的巡撫所管的。
  • 尼希米記 3:8 - 其次是銀匠 哈海雅 的兒子 烏薛 修造的。其次是作香物者 哈拿尼雅 修造的:他們修完了 耶路撒冷 、直到廣場城牆 。
  • 尼希米記 3:9 - 其次是 耶路撒冷 半區的區長 戶珥 的兒子 利法雅 修造的。
  • 尼希米記 3:10 - 其次是 哈路抹 的兒子 耶大雅 修造他自己房屋的對面。其次是 哈沙尼 的兒子 哈突 修造的。
  • 尼希米記 3:11 - 哈琳 的兒子 瑪基雅 和 巴哈摩押 的兒子 哈述 修造了另一段,也 修造了 竈爐譙樓。
  • 尼希米記 3:12 - 其次是 耶路撒冷 半區的區長 哈羅黑 的兒子 沙龍 、和他的女兒們修造的。
  • 尼希米記 3:13 - 谷門 是 哈嫩 和 撒挪亞 的居民修造的:他們 重 造了那門,安立了門扇戶樞和門閂;又 建造了 城牆一千肘 、直到 糞土門 。
  • 尼希米記 3:14 - 糞土門 是 伯哈基琳 區長 利甲 的兒子 瑪基雅 修造的:他 重 造了那門,安立了門扇戶樞和門閂。
  • 尼希米記 3:15 - 泉門 是 米斯巴 區長 各荷西 的兒子 沙崙 修造的:他們 重 造了那門,蓋了門頂,安立了門扇戶樞和門閂;又 建造了 靠近王家園子的 西羅亞池 的牆,直到那從 大衛 城下來的臺階。
  • 尼希米記 3:16 - 接着是 伯夙 半區的區長 押卜 的兒子 尼希米 修造了,直到 大衛 墳地的對面,又到人造池子和勇士堂。
  • 尼希米記 3:17 - 接着是 利未 人 巴尼 的兒子 利宏 修造的。其次是 基伊拉 半區的區長 哈沙比雅 為他本區修造的。
  • 尼希米記 3:18 - 接着是他們的族弟兄 基伊拉 半區的區長 希拿達 的兒子 巴瓦伊 修造的。
  • 尼希米記 3:19 - 其次是 米斯巴 的區長 耶書亞 的兒子 以謝 修造了另一段,對着軍械庫的上坡、 城牆 的拐角處。
  • 尼希米記 3:20 - 接着是 薩拜 的兒子 巴錄 修造了另一段,從 城牆的 拐角處,直到大祭司 以利亞實 的府門。
  • 尼希米記 3:21 - 接着是 哈哥斯 的孫子 烏利亞 的兒子 米利末 修造了另一段,從 以利亞實 的府門、直到 以利亞實 府的盡頭。
  • 尼希米記 3:22 - 接着是 約但 河 一片平原的人、做祭司的、修造的。
  • 尼希米記 3:23 - 接着是 便雅憫 和 哈述 修造自己房屋對面的一段。接着是 亞難尼 的孫子 瑪西雅 的兒子 亞撒利雅 修造了自己房屋附近的一段。
  • 尼希米記 3:24 - 接着是 希拿達 的兒子 賓內 修造了另一段,從 亞撒利雅 的房屋、直到 城牆的 拐角處,就是到了 城 角。
  • 尼希米記 3:25 - 接着是 烏賽 的兒子 巴拉 修造 了 譙樓 拐角處前面;就是從護衛監院上高聳的王宮凸出來的。接着是 巴錄 的兒子 毘大雅 修造了一段 ,
  • 尼希米記 3:26 - 直到東 城 水 門前面,和凸出來的譙樓那一段。
  • 尼希米記 3:27 - 接着是 提哥亞 人修造了另一段,就是從那凸出來的大譙樓前面、直到 俄斐勒 的牆。 俄斐勒 呢、是當殿役的所住的地方 。
  • 尼希米記 3:28 - 從 馬門 往上、祭司們各對着自己的房屋而修造。
  • 尼希米記 3:29 - 接着是 音麥 的兒子 撒督 對着他自己的房屋而修造。接着是看守 東門 的 示迦尼 的兒子 示瑪雅 修造的。
  • 尼希米記 3:30 - 接着是 示利米雅 的兒子 哈拿尼雅 和 薩拉 的第六兒子 哈嫩 修造了另一段。接着是 比利迦 的兒子 米書蘭 對着他自己的廂房而修造。
  • 尼希米記 3:31 - 接着是銀匠中有一個人 瑪基雅 修造到當殿役的和旅行商人的房屋,對着 哈米弗甲門 、直到 城 角樓。
  • 尼希米記 3:32 - 在 城 角樓和 羊門 之間 的一段 是銀匠們和旅行商人們修造的。
  • 尼希米記 2:17 - 以後我卻對他們說:『我們所遇見的患難, 耶路撒冷 怎樣荒廢,它的城門怎樣被火焚燒,你們都看見了:來吧!我們修造 耶路撒冷 的城牆吧!免得再受恥辱。』
  • 尼希米記 2:18 - 我告訴他們、我的上帝的手怎樣很有利地幫助了我,並且也 告訴他們 王對我說的話;他們就說:『我們起來建造吧!』於是他們就奮勇着手積極進行。
  • 以斯拉記 7:27 - 永恆主我們列祖的上帝是當受祝頌的,因為他將這樣的意思放在王的心意中,使他去修飾那在 耶路撒冷 的永恆主之殿;
  • 以斯拉記 7:28 - 上帝又使我在王和王眾參謀跟王所有英勇軍官面前恩寵。因為永恆主我的上帝的手幫助了我,我就壯膽;我便從 以色列 中選拔了首領、和我一同上來。
  • 使徒行傳 26:22 - 我得了從上帝來的庇佑,所以站立得穩、直到這一天,不但對卑小的人、也對尊大的人、作見證。所說的不外乎神言人們和 摩西 所講必須發生的事,
  • 哥林多人後書 8:16 - 感謝上帝,把 我 為你們而發的這同樣熱切放在 提多 心裏。
  • 以斯拉記 7:9 - 正月一日、他決定從 巴比倫 上來 ;五月一日、 以斯拉 就來到 耶路撒冷 ,因為他的上帝至善的手幫助了他。
  • 創世記 32:28 - 那人說:『你的名不要再叫 雅各 ,要叫 以色列 ,因為你跟神跟人較力,都得了勝 。』
  • 以斯拉記 6:22 - 他們歡歡喜喜地守除酵之節七天,因為永恆主使他們歡喜,又使 亞述 王的心轉向他們,而加強他們的手去作 以色列 上帝之殿的工程。
  • 箴言 21:1 - 王的心在永恆主手中、像隴溝的水、 任隨所喜悅的而流轉。
  • 使徒行傳 7:10 - 救拔他脫離他一切的苦難,賜給他在 埃及 王 法老 面前受優待又有智慧。 法老 設立他做宰相管理 埃及 和 法老 全家。
  • 以斯拉記 5:5 - 但是他們的上帝的眼目卻看顧 猶大 人的長老,以致 巡撫等 並沒有迫使他們停工,直等呈報上到 大利烏 那裏,然後 等 這事的回諭。
  • 但以理書 1:9 - 上帝使 但以理 在太監長眼前得到特別的待遇和同情;
  • 以賽亞書 66:14 - 你們看見,你們心中就高興, 你們的骨頭就滿得滋潤、像青草一樣; 人就知道永恆主的手是跟着他僕人, 他的 盛怒是加於他仇敵的。
  • 尼希米記 7:2 - 我就委任我的弟兄 哈拿尼 和營樓的宰官 哈拿尼雅 來管理 耶路撒冷 ;因為 哈拿尼雅 可信可靠,又敬畏上帝勝過許多人。
  • 以斯拉記 7:6 - 這 以斯拉 從 巴比倫 上來。他是一位敏捷的經學士,精於永恆主 以色列 之上帝所賜 摩西 的律法書:王賜給他一切所求的,因為永恆主他的上帝的手幫助他。
圣经
资源
计划
奉献