Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:20 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我回答他們說:「天上的上帝必使我們亨通,我們身為祂僕人,要起來重建這城牆,但你們在耶路撒冷無份、無權、無業。」
  • 新标点和合本 - 我回答他们说:“天上的 神必使我们亨通。我们作他仆人的,要起来建造;你们却在耶路撒冷无份、无权、无纪念。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我回答他们的话,对他们说:“天上的上帝必使我们亨通。我们作他仆人的,要起来建造;你们却在耶路撒冷无份、无权、无名号 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我回答他们的话,对他们说:“天上的 神必使我们亨通。我们作他仆人的,要起来建造;你们却在耶路撒冷无份、无权、无名号 。”
  • 当代译本 - 我回答他们说:“天上的上帝必使我们亨通,我们身为祂仆人,要起来重建这城墙,但你们在耶路撒冷无份、无权、无业。”
  • 圣经新译本 - 我回答他们说:“天上的 神必使我们成功;我们是他的仆人,我们要起来建造,但你们在耶路撒冷无分、无权,无人记念。”
  • 中文标准译本 - 我回话给他们,对他们说:“天上的神,他会使我们成功。我们是他的仆人,我们要起来建造;至于你们,在耶路撒冷无份、无权利、无渊源。”
  • 现代标点和合本 - 我回答他们说:“天上的神必使我们亨通。我们做他仆人的,要起来建造,你们却在耶路撒冷无份、无权、无纪念。”
  • 和合本(拼音版) - 我回答他们说:“天上的上帝必使我们亨通。我们作他仆人的,要起来建造;你们却在耶路撒冷无份、无权、无纪念。”
  • New International Version - I answered them by saying, “The God of heaven will give us success. We his servants will start rebuilding, but as for you, you have no share in Jerusalem or any claim or historic right to it.”
  • New International Reader's Version - I answered, “The God of heaven will give us success. We serve him. So we’ll start rebuilding the walls. But you don’t have any share in Jerusalem. You don’t have any claim to it. You don’t have any right to worship here.”
  • English Standard Version - Then I replied to them, “The God of heaven will make us prosper, and we his servants will arise and build, but you have no portion or right or claim in Jerusalem.”
  • New Living Translation - I replied, “The God of heaven will help us succeed. We, his servants, will start rebuilding this wall. But you have no share, legal right, or historic claim in Jerusalem.”
  • The Message - I shot back, “The God-of-Heaven will make sure we succeed. We’re his servants and we’re going to work, rebuilding. You can stick to your own business. You get no say in this—Jerusalem’s none of your business!” * * *
  • Christian Standard Bible - I gave them this reply, “The God of the heavens is the one who will grant us success. We, his servants, will start building, but you have no share, right, or historic claim in Jerusalem.”
  • New American Standard Bible - So I answered them and said to them, “The God of heaven will make us successful; therefore we His servants will arise and build, but you have no part, right, or memorial in Jerusalem.”
  • New King James Version - So I answered them, and said to them, “The God of heaven Himself will prosper us; therefore we His servants will arise and build, but you have no heritage or right or memorial in Jerusalem.”
  • Amplified Bible - I answered them, “The God of heaven [has appointed us for His purpose and] will give us success; therefore we His servants will arise and build, but you have no portion, right, or memorial in Jerusalem.”
  • American Standard Version - Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
  • King James Version - Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
  • New English Translation - I responded to them by saying, “The God of heaven will prosper us. We his servants will start the rebuilding. But you have no just or ancient right in Jerusalem.”
  • World English Bible - Then I answered them, and said to them, “The God of heaven will prosper us. Therefore we, his servants, will arise and build; but you have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.”
  • 新標點和合本 - 我回答他們說:「天上的神必使我們亨通。我們作他僕人的,要起來建造;你們卻在耶路撒冷無分、無權、無紀念。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我回答他們的話,對他們說:「天上的上帝必使我們亨通。我們作他僕人的,要起來建造;你們卻在耶路撒冷無份、無權、無名號 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我回答他們的話,對他們說:「天上的 神必使我們亨通。我們作他僕人的,要起來建造;你們卻在耶路撒冷無份、無權、無名號 。」
  • 聖經新譯本 - 我回答他們說:“天上的 神必使我們成功;我們是他的僕人,我們要起來建造,但你們在耶路撒冷無分、無權,無人記念。”
  • 呂振中譯本 - 我回答他們說:『天上的上帝一定使我們成功;我們是他的僕人;我們要起來建造;至於你們呢、你們在 耶路撒冷 是無分、無權、沒有甚麼可以給人留念的。』
  • 中文標準譯本 - 我回話給他們,對他們說:「天上的神,他會使我們成功。我們是他的僕人,我們要起來建造;至於你們,在耶路撒冷無份、無權利、無淵源。」
  • 現代標點和合本 - 我回答他們說:「天上的神必使我們亨通。我們做他僕人的,要起來建造,你們卻在耶路撒冷無份、無權、無紀念。」
  • 文理和合譯本 - 我曰、天上上帝必使我儕利達、我儕為其僕、將起而建築、爾曹於耶路撒冷、無分、無權、無記誌、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、天上上帝祐我、我為其臣僕、將建邑垣、爾曹在耶路撒冷、無斯土之業、而名不登諸册。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我答之曰、天上之天主必使我亨通、我儕為其僕、必起而建、爾曹在 耶路撒冷 無分、無業、無涉、 無涉或作無名可記
  • Nueva Versión Internacional - Yo les contesté: —El Dios del cielo nos concederá salir adelante. Nosotros, sus siervos, vamos a comenzar la reconstrucción. Ustedes no tienen arte ni parte en este asunto, ni raigambre en Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 그들에게 이렇게 말하였다. “하늘의 하나님이 우리를 도우실 것이오. 우리는 그의 종이므로 이 성벽을 재건할 생각이오. 하지만 당신들은 예루살렘에 대하여 주장할 권리나 명분이 아무것도 없소.”
  • Новый Русский Перевод - Я отвечал им, говоря: – Бог небесный даст нам успех. Мы, Его слуги, начнем отстраивать эту стену, но что до вас – нет у вас части в Иерусалиме, ни права на него, ни памяти в нем.
  • Восточный перевод - Я отвечал им, говоря: – Бог небесный даст нам успех. Мы, Его рабы, начнём отстраивать эту стену, но что до вас – нет у вас ни части в Иерусалиме, ни права на него, ни памяти в нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отвечал им, говоря: – Бог небесный даст нам успех. Мы, Его рабы, начнём отстраивать эту стену, но что до вас – нет у вас ни части в Иерусалиме, ни права на него, ни памяти в нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отвечал им, говоря: – Бог небесный даст нам успех. Мы, Его рабы, начнём отстраивать эту стену, но что до вас – нет у вас ни части в Иерусалиме, ни права на него, ни памяти в нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais je leur répondis : Le Dieu du ciel fera réussir notre entreprise. Nous, ses serviteurs, nous nous mettrons à l’œuvre et nous reconstruirons la ville. Quant à vous, vous n’avez aucune propriété ni aucun droit dans Jérusalem, et personne ne s’y souviendra de vous avec considération !
  • リビングバイブル - しかし、私は答えました。「天の神様がお助けくださいます。神様にお従いしている私たちは、必ずこの城壁を再建することができるでしょう。あなたがたには関係のないことです。」
  • Nova Versão Internacional - Eu lhes respondi: O Deus dos céus fará que sejamos bem-sucedidos. Nós, os seus servos, começaremos a reconstrução, mas, no que lhes diz respeito, vocês não têm parte nem direito legal sobre Jerusalém, e em sua história não há nada de memorável que favoreça vocês!
  • Hoffnung für alle - Ich entgegnete ihnen: »Der Gott des Himmels wird unser Vorhaben gelingen lassen. Wir tun nur, was er von uns möchte; darum werden wir mit dem Bau beginnen. Ihr aber habt kein Anrecht auf Grund und Boden in Jerusalem, und auch aus der Vergangenheit könnt ihr keinerlei Anspruch erheben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đáp: “Chúng tôi sẽ xây lại thành này, và Đức Chúa Trời trên trời sẽ cho chúng tôi là các đầy tớ Ngài thành công. Còn các ông chẳng liên hệ gì đến Giê-ru-sa-lem cả.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงตอบพวกเขาว่า “พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์จะทรงช่วยให้เราทำสำเร็จ เราผู้รับใช้ของพระองค์จะเริ่มงานก่อสร้าง ส่วนท่านไม่มีสิทธิ์ไม่มีส่วนใดๆ ในเยรูซาเล็ม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​ตอบ​ว่า “พระ​เจ้า​แห่ง​ฟ้า​สวรรค์​จะ​ทำ​ให้​พวก​เรา​ประสบ​ความ​สำเร็จ และ​พวก​เรา​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ และ​เรา​จะ​เริ่ม​สร้าง​กำแพง​ขึ้น​ใหม่ แต่​พวก​ท่าน​ไม่​มี​ส่วน ไม่​มี​สิทธิ และ​ไม่​สามารถ​เรียก​ร้อง​สิ่ง​ใด​ใน​เยรูซาเล็ม”
交叉引用
  • 利未記 24:7 - 每行餅上放一些純乳香,象徵這些餅是獻給耶和華的火祭。
  • 利未記 2:2 - 帶到做祭司的亞倫子孫那裡。祭司要抓一把澆了油的細麵粉,連同所有乳香放在壇上焚燒,作為象徵。這是蒙耶和華悅納的馨香火祭。
  • 詩篇 102:13 - 你必起來憐憫錫安, 因為該恩待她了,時候已到。
  • 詩篇 102:14 - 你的僕人們喜愛城中的石頭, 憐惜城中的塵土。
  • 出埃及記 28:29 - 亞倫進聖所時,要佩戴這塊刻著以色列眾子名字、用來做判斷的胸牌,在耶和華面前常作紀念。
  • 民數記 10:10 - 在節期和朔日 這些歡樂的日子獻燔祭和平安祭的時候,你們要吹號,好在你們的上帝面前蒙眷顧。我是你們的上帝耶和華。」
  • 使徒行傳 10:4 - 哥尼流驚恐地注視著他,問:「主啊,什麼事?」 天使回答說:「你的禱告和施捨已經在上帝面前蒙悅納。
  • 詩篇 122:6 - 要為耶路撒冷的平安禱告, 願愛這城的人亨通。
  • 以斯帖記 4:11 - 「王的所有臣僕和各省人民都知道有一條法令,不論男女,未蒙宣召擅入內院去見王的必被處死,除非王向他伸出金杖,他才能活命。現在我已有三十天未蒙王召見了。」
  • 歷代志下 26:5 - 撒迦利亞在世之日,烏西雅尋求上帝,撒迦利亞教導他敬畏上帝。當他尋求耶和華時,上帝就使他亨通。
  • 詩篇 51:18 - 求你恩待錫安,重建耶路撒冷的城牆。
  • 撒迦利亞書 6:14 - 這冠冕要留在耶和華的殿中,作為對黑玳 、多比雅、耶大雅和西番雅的兒子約西亞 的紀念。」
  • 以賽亞書 56:5 - 我必在我的殿中和牆內賜給他們紀念碑和名號, 使他們勝過有兒女的人。 我必賜給他們永遠不會被除去的名號。
  • 詩篇 35:27 - 願盼望我冤屈得雪的人揚聲歡呼! 願他們常說:「耶和華當受尊崇! 祂樂意賜福給自己的僕人。」
  • 詩篇 20:5 - 我們要因你得勝而高聲歡唱, 奉耶和華的名豎起旌旗。 願耶和華應允你一切的祈求。
  • 使徒行傳 10:31 - 說,『哥尼流,上帝已經垂聽了你的禱告,也記念你的施捨。
  • 傳道書 7:18 - 最好是持守這個教訓也不放鬆那個教訓,因為敬畏上帝的人必避免兩個極端。
  • 尼希米記 2:4 - 王問我:「你有什麼要求?」我向天上的上帝禱告後,
  • 使徒行傳 8:21 - 你休想在這事工上有份,因為你在上帝面前心術不正。
  • 以斯拉記 4:3 - 所羅巴伯、耶書亞和以色列其餘的族長回答說:「你們不能參與建殿。遵照波斯王塞魯士的吩咐,我們要自己為以色列的上帝耶和華建殿。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我回答他們說:「天上的上帝必使我們亨通,我們身為祂僕人,要起來重建這城牆,但你們在耶路撒冷無份、無權、無業。」
  • 新标点和合本 - 我回答他们说:“天上的 神必使我们亨通。我们作他仆人的,要起来建造;你们却在耶路撒冷无份、无权、无纪念。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我回答他们的话,对他们说:“天上的上帝必使我们亨通。我们作他仆人的,要起来建造;你们却在耶路撒冷无份、无权、无名号 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我回答他们的话,对他们说:“天上的 神必使我们亨通。我们作他仆人的,要起来建造;你们却在耶路撒冷无份、无权、无名号 。”
  • 当代译本 - 我回答他们说:“天上的上帝必使我们亨通,我们身为祂仆人,要起来重建这城墙,但你们在耶路撒冷无份、无权、无业。”
  • 圣经新译本 - 我回答他们说:“天上的 神必使我们成功;我们是他的仆人,我们要起来建造,但你们在耶路撒冷无分、无权,无人记念。”
  • 中文标准译本 - 我回话给他们,对他们说:“天上的神,他会使我们成功。我们是他的仆人,我们要起来建造;至于你们,在耶路撒冷无份、无权利、无渊源。”
  • 现代标点和合本 - 我回答他们说:“天上的神必使我们亨通。我们做他仆人的,要起来建造,你们却在耶路撒冷无份、无权、无纪念。”
  • 和合本(拼音版) - 我回答他们说:“天上的上帝必使我们亨通。我们作他仆人的,要起来建造;你们却在耶路撒冷无份、无权、无纪念。”
  • New International Version - I answered them by saying, “The God of heaven will give us success. We his servants will start rebuilding, but as for you, you have no share in Jerusalem or any claim or historic right to it.”
  • New International Reader's Version - I answered, “The God of heaven will give us success. We serve him. So we’ll start rebuilding the walls. But you don’t have any share in Jerusalem. You don’t have any claim to it. You don’t have any right to worship here.”
  • English Standard Version - Then I replied to them, “The God of heaven will make us prosper, and we his servants will arise and build, but you have no portion or right or claim in Jerusalem.”
  • New Living Translation - I replied, “The God of heaven will help us succeed. We, his servants, will start rebuilding this wall. But you have no share, legal right, or historic claim in Jerusalem.”
  • The Message - I shot back, “The God-of-Heaven will make sure we succeed. We’re his servants and we’re going to work, rebuilding. You can stick to your own business. You get no say in this—Jerusalem’s none of your business!” * * *
  • Christian Standard Bible - I gave them this reply, “The God of the heavens is the one who will grant us success. We, his servants, will start building, but you have no share, right, or historic claim in Jerusalem.”
  • New American Standard Bible - So I answered them and said to them, “The God of heaven will make us successful; therefore we His servants will arise and build, but you have no part, right, or memorial in Jerusalem.”
  • New King James Version - So I answered them, and said to them, “The God of heaven Himself will prosper us; therefore we His servants will arise and build, but you have no heritage or right or memorial in Jerusalem.”
  • Amplified Bible - I answered them, “The God of heaven [has appointed us for His purpose and] will give us success; therefore we His servants will arise and build, but you have no portion, right, or memorial in Jerusalem.”
  • American Standard Version - Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
  • King James Version - Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
  • New English Translation - I responded to them by saying, “The God of heaven will prosper us. We his servants will start the rebuilding. But you have no just or ancient right in Jerusalem.”
  • World English Bible - Then I answered them, and said to them, “The God of heaven will prosper us. Therefore we, his servants, will arise and build; but you have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.”
  • 新標點和合本 - 我回答他們說:「天上的神必使我們亨通。我們作他僕人的,要起來建造;你們卻在耶路撒冷無分、無權、無紀念。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我回答他們的話,對他們說:「天上的上帝必使我們亨通。我們作他僕人的,要起來建造;你們卻在耶路撒冷無份、無權、無名號 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我回答他們的話,對他們說:「天上的 神必使我們亨通。我們作他僕人的,要起來建造;你們卻在耶路撒冷無份、無權、無名號 。」
  • 聖經新譯本 - 我回答他們說:“天上的 神必使我們成功;我們是他的僕人,我們要起來建造,但你們在耶路撒冷無分、無權,無人記念。”
  • 呂振中譯本 - 我回答他們說:『天上的上帝一定使我們成功;我們是他的僕人;我們要起來建造;至於你們呢、你們在 耶路撒冷 是無分、無權、沒有甚麼可以給人留念的。』
  • 中文標準譯本 - 我回話給他們,對他們說:「天上的神,他會使我們成功。我們是他的僕人,我們要起來建造;至於你們,在耶路撒冷無份、無權利、無淵源。」
  • 現代標點和合本 - 我回答他們說:「天上的神必使我們亨通。我們做他僕人的,要起來建造,你們卻在耶路撒冷無份、無權、無紀念。」
  • 文理和合譯本 - 我曰、天上上帝必使我儕利達、我儕為其僕、將起而建築、爾曹於耶路撒冷、無分、無權、無記誌、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、天上上帝祐我、我為其臣僕、將建邑垣、爾曹在耶路撒冷、無斯土之業、而名不登諸册。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我答之曰、天上之天主必使我亨通、我儕為其僕、必起而建、爾曹在 耶路撒冷 無分、無業、無涉、 無涉或作無名可記
  • Nueva Versión Internacional - Yo les contesté: —El Dios del cielo nos concederá salir adelante. Nosotros, sus siervos, vamos a comenzar la reconstrucción. Ustedes no tienen arte ni parte en este asunto, ni raigambre en Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 그들에게 이렇게 말하였다. “하늘의 하나님이 우리를 도우실 것이오. 우리는 그의 종이므로 이 성벽을 재건할 생각이오. 하지만 당신들은 예루살렘에 대하여 주장할 권리나 명분이 아무것도 없소.”
  • Новый Русский Перевод - Я отвечал им, говоря: – Бог небесный даст нам успех. Мы, Его слуги, начнем отстраивать эту стену, но что до вас – нет у вас части в Иерусалиме, ни права на него, ни памяти в нем.
  • Восточный перевод - Я отвечал им, говоря: – Бог небесный даст нам успех. Мы, Его рабы, начнём отстраивать эту стену, но что до вас – нет у вас ни части в Иерусалиме, ни права на него, ни памяти в нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отвечал им, говоря: – Бог небесный даст нам успех. Мы, Его рабы, начнём отстраивать эту стену, но что до вас – нет у вас ни части в Иерусалиме, ни права на него, ни памяти в нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отвечал им, говоря: – Бог небесный даст нам успех. Мы, Его рабы, начнём отстраивать эту стену, но что до вас – нет у вас ни части в Иерусалиме, ни права на него, ни памяти в нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais je leur répondis : Le Dieu du ciel fera réussir notre entreprise. Nous, ses serviteurs, nous nous mettrons à l’œuvre et nous reconstruirons la ville. Quant à vous, vous n’avez aucune propriété ni aucun droit dans Jérusalem, et personne ne s’y souviendra de vous avec considération !
  • リビングバイブル - しかし、私は答えました。「天の神様がお助けくださいます。神様にお従いしている私たちは、必ずこの城壁を再建することができるでしょう。あなたがたには関係のないことです。」
  • Nova Versão Internacional - Eu lhes respondi: O Deus dos céus fará que sejamos bem-sucedidos. Nós, os seus servos, começaremos a reconstrução, mas, no que lhes diz respeito, vocês não têm parte nem direito legal sobre Jerusalém, e em sua história não há nada de memorável que favoreça vocês!
  • Hoffnung für alle - Ich entgegnete ihnen: »Der Gott des Himmels wird unser Vorhaben gelingen lassen. Wir tun nur, was er von uns möchte; darum werden wir mit dem Bau beginnen. Ihr aber habt kein Anrecht auf Grund und Boden in Jerusalem, und auch aus der Vergangenheit könnt ihr keinerlei Anspruch erheben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đáp: “Chúng tôi sẽ xây lại thành này, và Đức Chúa Trời trên trời sẽ cho chúng tôi là các đầy tớ Ngài thành công. Còn các ông chẳng liên hệ gì đến Giê-ru-sa-lem cả.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงตอบพวกเขาว่า “พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์จะทรงช่วยให้เราทำสำเร็จ เราผู้รับใช้ของพระองค์จะเริ่มงานก่อสร้าง ส่วนท่านไม่มีสิทธิ์ไม่มีส่วนใดๆ ในเยรูซาเล็ม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​ตอบ​ว่า “พระ​เจ้า​แห่ง​ฟ้า​สวรรค์​จะ​ทำ​ให้​พวก​เรา​ประสบ​ความ​สำเร็จ และ​พวก​เรา​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ และ​เรา​จะ​เริ่ม​สร้าง​กำแพง​ขึ้น​ใหม่ แต่​พวก​ท่าน​ไม่​มี​ส่วน ไม่​มี​สิทธิ และ​ไม่​สามารถ​เรียก​ร้อง​สิ่ง​ใด​ใน​เยรูซาเล็ม”
  • 利未記 24:7 - 每行餅上放一些純乳香,象徵這些餅是獻給耶和華的火祭。
  • 利未記 2:2 - 帶到做祭司的亞倫子孫那裡。祭司要抓一把澆了油的細麵粉,連同所有乳香放在壇上焚燒,作為象徵。這是蒙耶和華悅納的馨香火祭。
  • 詩篇 102:13 - 你必起來憐憫錫安, 因為該恩待她了,時候已到。
  • 詩篇 102:14 - 你的僕人們喜愛城中的石頭, 憐惜城中的塵土。
  • 出埃及記 28:29 - 亞倫進聖所時,要佩戴這塊刻著以色列眾子名字、用來做判斷的胸牌,在耶和華面前常作紀念。
  • 民數記 10:10 - 在節期和朔日 這些歡樂的日子獻燔祭和平安祭的時候,你們要吹號,好在你們的上帝面前蒙眷顧。我是你們的上帝耶和華。」
  • 使徒行傳 10:4 - 哥尼流驚恐地注視著他,問:「主啊,什麼事?」 天使回答說:「你的禱告和施捨已經在上帝面前蒙悅納。
  • 詩篇 122:6 - 要為耶路撒冷的平安禱告, 願愛這城的人亨通。
  • 以斯帖記 4:11 - 「王的所有臣僕和各省人民都知道有一條法令,不論男女,未蒙宣召擅入內院去見王的必被處死,除非王向他伸出金杖,他才能活命。現在我已有三十天未蒙王召見了。」
  • 歷代志下 26:5 - 撒迦利亞在世之日,烏西雅尋求上帝,撒迦利亞教導他敬畏上帝。當他尋求耶和華時,上帝就使他亨通。
  • 詩篇 51:18 - 求你恩待錫安,重建耶路撒冷的城牆。
  • 撒迦利亞書 6:14 - 這冠冕要留在耶和華的殿中,作為對黑玳 、多比雅、耶大雅和西番雅的兒子約西亞 的紀念。」
  • 以賽亞書 56:5 - 我必在我的殿中和牆內賜給他們紀念碑和名號, 使他們勝過有兒女的人。 我必賜給他們永遠不會被除去的名號。
  • 詩篇 35:27 - 願盼望我冤屈得雪的人揚聲歡呼! 願他們常說:「耶和華當受尊崇! 祂樂意賜福給自己的僕人。」
  • 詩篇 20:5 - 我們要因你得勝而高聲歡唱, 奉耶和華的名豎起旌旗。 願耶和華應允你一切的祈求。
  • 使徒行傳 10:31 - 說,『哥尼流,上帝已經垂聽了你的禱告,也記念你的施捨。
  • 傳道書 7:18 - 最好是持守這個教訓也不放鬆那個教訓,因為敬畏上帝的人必避免兩個極端。
  • 尼希米記 2:4 - 王問我:「你有什麼要求?」我向天上的上帝禱告後,
  • 使徒行傳 8:21 - 你休想在這事工上有份,因為你在上帝面前心術不正。
  • 以斯拉記 4:3 - 所羅巴伯、耶書亞和以色列其餘的族長回答說:「你們不能參與建殿。遵照波斯王塞魯士的吩咐,我們要自己為以色列的上帝耶和華建殿。」
圣经
资源
计划
奉献