逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、我謂之曰、 耶路撒冷 荒蕪、邑門被燬、我儕處斯苦境、爾所目睹、不如重建 耶路撒冷 城垣、免再受恥笑、
- 新标点和合本 - 以后,我对他们说:“我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧,我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以后,我对他们说:“我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧,让我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱!”
- 和合本2010(神版-简体) - 以后,我对他们说:“我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧,让我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱!”
- 当代译本 - 后来我对他们说:“你们都看到了我们的困境。耶路撒冷已成废墟,城门也被烧毁。来吧,让我们重建耶路撒冷的城墙,免得我们再受凌辱。”
- 圣经新译本 - 后来我对他们说:“你们都看见我们遭遇的患难:耶路撒冷成了荒芜之地,城门被火焚毁,你们都来吧!让我们重建耶路撒冷的城墙,免得我们再受凌辱。”
- 中文标准译本 - 这时我对他们说:“你们看到了我们所遭受的患难,就是耶路撒冷荒废,城门被火焚烧。来吧,让我们重建耶路撒冷的城墙,使我们不再受羞辱。”
- 现代标点和合本 - 以后,我对他们说:“我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧,我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱。”
- 和合本(拼音版) - 以后,我对他们说:“我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧,我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱。”
- New International Version - Then I said to them, “You see the trouble we are in: Jerusalem lies in ruins, and its gates have been burned with fire. Come, let us rebuild the wall of Jerusalem, and we will no longer be in disgrace.”
- New International Reader's Version - I said to them, “You can see the trouble we’re in. Jerusalem has been destroyed. Fire has burned up its gates. Come on. Let’s rebuild the wall of Jerusalem. Then people won’t be ashamed anymore.”
- English Standard Version - Then I said to them, “You see the trouble we are in, how Jerusalem lies in ruins with its gates burned. Come, let us build the wall of Jerusalem, that we may no longer suffer derision.”
- New Living Translation - But now I said to them, “You know very well what trouble we are in. Jerusalem lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire. Let us rebuild the wall of Jerusalem and end this disgrace!”
- The Message - Then I gave them my report: “Face it: we’re in a bad way here. Jerusalem is a wreck; its gates are burned up. Come—let’s build the wall of Jerusalem and not live with this disgrace any longer.” I told them how God was supporting me and how the king was backing me up. They said, “We’re with you. Let’s get started.” They rolled up their sleeves, ready for the good work.
- Christian Standard Bible - So I said to them, “You see the trouble we are in. Jerusalem lies in ruins and its gates have been burned. Come, let’s rebuild Jerusalem’s wall, so that we will no longer be a disgrace.”
- New American Standard Bible - Then I said to them, “You see the bad situation we are in, that Jerusalem is desolate and its gates have been burned by fire. Come, let’s rebuild the wall of Jerusalem so that we will no longer be a disgrace.”
- New King James Version - Then I said to them, “You see the distress that we are in, how Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire. Come and let us build the wall of Jerusalem, that we may no longer be a reproach.”
- Amplified Bible - Then I said to them, “You see the bad situation that we are in—how Jerusalem is desolate and lies in ruins and its gates have been burned with fire. Come, and let us rebuild the wall of Jerusalem, so that we will no longer be a disgrace.”
- American Standard Version - Then said I unto them, Ye see the evil case that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.
- King James Version - Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.
- New English Translation - Then I said to them, “You see the problem that we have: Jerusalem is desolate and its gates are burned. Come on! Let’s rebuild the wall of Jerusalem so that this reproach will not continue.”
- World English Bible - Then I said to them, “You see the bad situation that we are in, how Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire. Come, let’s build up the wall of Jerusalem, that we won’t be disgraced.”
- 新標點和合本 - 以後,我對他們說:「我們所遭的難,耶路撒冷怎樣荒涼,城門被火焚燒,你們都看見了。來吧,我們重建耶路撒冷的城牆,免得再受凌辱!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後,我對他們說:「我們所遭的難,耶路撒冷怎樣荒涼,城門被火焚燒,你們都看見了。來吧,讓我們重建耶路撒冷的城牆,免得再受凌辱!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以後,我對他們說:「我們所遭的難,耶路撒冷怎樣荒涼,城門被火焚燒,你們都看見了。來吧,讓我們重建耶路撒冷的城牆,免得再受凌辱!」
- 當代譯本 - 後來我對他們說:「你們都看到了我們的困境。耶路撒冷已成廢墟,城門也被燒毀。來吧,讓我們重建耶路撒冷的城牆,免得我們再受凌辱。」
- 聖經新譯本 - 後來我對他們說:“你們都看見我們遭遇的患難:耶路撒冷成了荒蕪之地,城門被火焚毀,你們都來吧!讓我們重建耶路撒冷的城牆,免得我們再受凌辱。”
- 呂振中譯本 - 以後我卻對他們說:『我們所遇見的患難, 耶路撒冷 怎樣荒廢,它的城門怎樣被火焚燒,你們都看見了:來吧!我們修造 耶路撒冷 的城牆吧!免得再受恥辱。』
- 中文標準譯本 - 這時我對他們說:「你們看到了我們所遭受的患難,就是耶路撒冷荒廢,城門被火焚燒。來吧,讓我們重建耶路撒冷的城牆,使我們不再受羞辱。」
- 現代標點和合本 - 以後,我對他們說:「我們所遭的難,耶路撒冷怎樣荒涼,城門被火焚燒,你們都看見了。來吧,我們重建耶路撒冷的城牆,免得再受凌辱。」
- 文理和合譯本 - 今謂之曰、耶路撒冷荒蕪、其門被燬、處此苦境、爾所目擊、我儕其來、重築耶路撒冷、勿復受辱、
- 文理委辦譯本 - 惟謂之曰、耶路撒冷、其地荒蕪、其門被燬、遭此蹂躪、爾所目擊、不如重築城垣、毋為人姍笑。
- Nueva Versión Internacional - Por eso les dije: —Ustedes son testigos de nuestra desgracia. Jerusalén está en ruinas, y sus puertas han sido consumidas por el fuego. ¡Vamos, anímense! ¡Reconstruyamos la muralla de Jerusalén para que ya nadie se burle de nosotros!
- 현대인의 성경 - 그 후에 나는 그들에게 이렇게 말하였다. “우리가 어떤 어려움에 처해 있는지는 여러분도 잘 아는 사실입니다. 예루살렘이 폐허가 되었고 그 성문들은 다 불타 버리고 말았습니다. 자, 예루살렘 성벽을 재건하여 더 이상 수치를 당하지 않도록 합시다.”
- Новый Русский Перевод - Потом я сказал им: – Вы видите, в какой мы беде: Иерусалим лежит в руинах, а его ворота сожжены. Пойдем, отстроим стену Иерусалима и не будем больше в бесчестии.
- Восточный перевод - Потом я сказал им: – Вы видите, в какой мы беде: Иерусалим лежит в руинах, а его ворота сожжены. Пойдём, отстроим стену Иерусалима и не будем больше в бесчестии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом я сказал им: – Вы видите, в какой мы беде: Иерусалим лежит в руинах, а его ворота сожжены. Пойдём, отстроим стену Иерусалима и не будем больше в бесчестии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом я сказал им: – Вы видите, в какой мы беде: Иерусалим лежит в руинах, а его ворота сожжены. Пойдём, отстроим стену Иерусалима и не будем больше в бесчестии.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est alors seulement que je leur dis : Vous voyez vous-mêmes quel est notre malheur ! Jérusalem est en ruine et ses portes ont été détruites par le feu ! Allez, reconstruisons le rempart de Jérusalem pour que nous ne soyons plus dans cette situation humiliante !
- リビングバイブル - しかし、時が来たので、私は人々に呼びかけました。「この町はごらんのとおりの惨状です。荒れ果てたまま、門も焼け落ちたままです。さあ、エルサレムの城壁を再建しようではありませんか。この恥ずべき事態を解決しましょう。」
- Nova Versão Internacional - Então eu lhes disse: Vejam a situação terrível em que estamos: Jerusalém está em ruínas, e suas portas foram destruídas pelo fogo. Venham, vamos reconstruir os muros de Jerusalém, para que não fiquemos mais nesta situação humilhante.
- Hoffnung für alle - Jetzt aber sagte ich zu ihnen: »Ihr seht selbst unser Elend: Jerusalem ist ein einziger Trümmerhaufen, die Stadttore liegen in Schutt und Asche. Kommt, lasst uns die Mauer wieder aufbauen, damit wir nicht länger dem Gespött der Leute preisgegeben sind!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Về sau, tôi nói với họ: “Anh em biết rõ tình trạng kinh thành hiện nay. Giê-ru-sa-lem đổ nát hoang tàn; cổng thành cháy thiêu. Nào, chúng ta cùng nhau xây lại vách thành để khỏi mang tủi nhục.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าบอกพวกเขาว่า “ท่านก็เห็นแล้วว่าเราทุกข์ใจเพราะเรื่องใด เยรูซาเล็มปรักหักพัง ประตูเมืองก็ถูกเผา ให้เรามาช่วยกันสร้างกำแพงเยรูซาเล็มขึ้นใหม่เถิด เราจะได้ไม่ต้องอับอายขายหน้าอีกต่อไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วข้าพเจ้าพูดกับพวกเขาว่า “พวกท่านก็เห็นว่าพวกเราตกอยู่ในความลำบาก เยรูซาเล็มเหลือแต่ซาก ประตูเมืองถูกเผา เรามาสร้างกำแพงเยรูซาเล็มกันเถิด พวกเราจะได้ไม่ต้องเผชิญกับการดูหมิ่นอีกต่อไป”
交叉引用
- 撒母耳記上 11:2 - 亞捫 王 拿轄 曰、若抉爾曹各人之右目、以辱 以色列 眾、我方與爾立約、
- 詩篇 44:13 - 主使我儕受鄰國之毀辱、又被四圍之人嬉笑譏刺、
- 耶利米哀歌 2:2 - 主滅 雅各 一切居所、不加矜恤、大震其怒、毀 猶大 民 民原文作女 諸鞏固之城、傾覆至地、辱其邦國與其王候、
- 以西結書 22:4 - 爾殺人流血自取罪戾、作偶像自染污穢、自使受報之日速至、爾存留之年日將盡、我使爾為諸國所詬詈、萬邦所訕笑、
- 以西結書 22:5 - 與爾遠近之國、皆譏誚爾、因爾遺臭名、多行亂事、
- 以斯拉記 5:1 - 先知 哈該 及 易多 子 易多子撒迦利亞第一章一節作易多孫 撒迦利亞 、奉主 以色列 天主之名、傳預言、勉居 猶大 與 耶路撒冷 之 猶大 人、
- 以斯拉記 5:2 - 撒拉鐵 子 所羅巴伯 、 約薩達 子 耶書亞 、咸起、復興工作、建天主殿於 耶路撒冷 、有天主之先知、與之偕而助之、
- 詩篇 79:12 - 主歟、我鄰國謗讟主、願主以七倍之報、加諸其身、
- 以賽亞書 35:3 - 爾當使手倦者堅固、膝弱者壯健、
- 以賽亞書 35:4 - 告膽怯者曰、安爾心、毋畏懼、爾之天主必至以復仇、必至以報復、 爾之天主必至以復仇必至以報復或作視哉爾之天主臨矣復仇之時已屆天主報復之日已至 天主親臨以救爾、
- 耶利米哀歌 2:8 - 主曾定厥志、欲毀 郇 邑 邑原文作女 之城垣、已畫準繩、盡毀不惜、 盡毀不惜原文作不禁手於毀 使郭與城傾圮偕亡、 傾圮偕亡原文作同憂同慘
- 耶利米哀歌 2:9 - 邑門陷於地、門楗毀而折、君王候伯羈留異邦、律法淪亡、先知不蒙主默示、
- 詩篇 89:50 - 求主記念主之僕受毀謗、垂念我身受萬民之毀謗、
- 詩篇 89:51 - 記念萬民毀謗主、毀謗主所立受膏者之蹤跡、
- 以斯拉記 10:2 - 有 以攔 裔者、 耶希葉 子 示迦尼雅 對 以斯拉 曰、我娶斯土異族之女為妻、實干犯我天主矣、然 以色列 人雖行此、猶有冀望、
- 以斯拉記 10:3 - 今欲在我天主前立約、必出此諸妻與其所生者、從我主及懍遵天主命者所議定、循例而行、
- 以斯拉記 10:4 - 起、爾當理此事、我必助爾、惟奮勉 奮勉或作強心 而行、
- 耶利米哀歌 3:51 - 我為我邑之諸女、心傷目痛、 心傷目痛或作我目之淚使我心傷
- 詩篇 79:4 - 鄰邦皆凌辱我儕、在我四圍之列國、皆恥笑我儕、戲慢我儕、
- 耶利米哀歌 3:45 - 使我在萬民中、猶若污穢可棄之物、
- 耶利米哀歌 3:46 - 我諸仇敵張口、欲吞噬我、 原文作我儕諸敵向我張口
- 耶利米書 24:9 - 我必使天下萬國、加之凌虐惡待、使其被羞辱、被諷刺、被譏誚、被咒詛、在我所逐之之各處、
- 以西結書 5:14 - 我必使爾荒涼、爾四周之鄰邦、必羞辱爾、使凡經過者目睹、
- 尼希米記 1:3 - 彼曰、被擄而歸、所遺餘於 猶大 州者、遭大難、受凌辱、 耶路撒冷 城垣仍墮、邑門仍燬、