Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:12 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 我夜间起来,有几个人也一同起来,但上帝使我心里要为耶路撒冷作什么事,我并没有告诉人。除了我骑的牲口以外,也没有别的牲口在我那里。
  • 新标点和合本 - 我夜间起来,有几个人也一同起来;但 神使我心里要为耶路撒冷做什么事,我并没有告诉人。除了我骑的牲口以外,也没有别的牲口在我那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 夜间我和跟随我的几个人起来;但上帝感动我心要为耶路撒冷做的事,我并没有告诉人。只有我自己骑的牲口,没有别的牲口在我那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 夜间我和跟随我的几个人起来;但 神感动我心要为耶路撒冷做的事,我并没有告诉人。只有我自己骑的牲口,没有别的牲口在我那里。
  • 当代译本 - 然后在夜间起来,带着几个人出去。上帝感动我要为耶路撒冷做的事,我没有告诉任何人。除了我骑的牲口外,我们没有带其他牲口。
  • 圣经新译本 - 我在夜间起来,和几个人一起出去,我没有告诉任何人我的 神使我定意要为耶路撒冷作的事,除了我所骑的一头牲口以外,没有带着别的牲口。
  • 中文标准译本 - 然后,我和跟随我的几个人在夜间起身——我的神使我心中起意要为耶路撒冷做什么事,我并没有告诉任何人;除了我所骑的牲口之外,我也没有带其它牲口——
  • 现代标点和合本 - 我夜间起来,有几个人也一同起来,但神使我心里要为耶路撒冷做什么事,我并没有告诉人。除了我骑的牲口以外,也没有别的牲口在我那里。
  • New International Version - I set out during the night with a few others. I had not told anyone what my God had put in my heart to do for Jerusalem. There were no mounts with me except the one I was riding on.
  • New International Reader's Version - Then at night I took a few other people with me to check out the walls. I hadn’t told anyone what my God wanted me to do for Jerusalem. There weren’t any donkeys with me except the one I was riding on.
  • English Standard Version - Then I arose in the night, I and a few men with me. And I told no one what my God had put into my heart to do for Jerusalem. There was no animal with me but the one on which I rode.
  • New Living Translation - I slipped out during the night, taking only a few others with me. I had not told anyone about the plans God had put in my heart for Jerusalem. We took no pack animals with us except the donkey I was riding.
  • Christian Standard Bible - I got up at night and took a few men with me. I didn’t tell anyone what my God had laid on my heart to do for Jerusalem. The only animal I took was the one I was riding.
  • New American Standard Bible - And I got up in the night, I and a few men with me. I did not tell anyone what my God was putting into my mind to do for Jerusalem, and there was no animal with me except the animal on which I was riding.
  • New King James Version - Then I arose in the night, I and a few men with me; I told no one what my God had put in my heart to do at Jerusalem; nor was there any animal with me, except the one on which I rode.
  • Amplified Bible - Then I got up in the night, I and a few men with me. I did not tell anyone what my God was putting in my heart to do for Jerusalem, and there was no animal with me except the one on which I was riding [so as not to attract attention].
  • American Standard Version - And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God put into my heart to do for Jerusalem; neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon.
  • King James Version - And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon.
  • New English Translation - I got up during the night, along with a few men who were with me. But I did not tell anyone what my God was putting on my heart to do for Jerusalem. There were no animals with me, except for the one I was riding.
  • World English Bible - I arose in the night, I and a few men with me. I didn’t tell anyone what my God put into my heart to do for Jerusalem. There wasn’t any animal with me, except the animal that I rode on.
  • 新標點和合本 - 我夜間起來,有幾個人也一同起來;但神使我心裏要為耶路撒冷做甚麼事,我並沒有告訴人。除了我騎的牲口以外,也沒有別的牲口在我那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 夜間我和跟隨我的幾個人起來;但上帝感動我心要為耶路撒冷做的事,我並沒有告訴人。只有我自己騎的牲口,沒有別的牲口在我那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 夜間我和跟隨我的幾個人起來;但 神感動我心要為耶路撒冷做的事,我並沒有告訴人。只有我自己騎的牲口,沒有別的牲口在我那裏。
  • 當代譯本 - 然後在夜間起來,帶著幾個人出去。上帝感動我要為耶路撒冷做的事,我沒有告訴任何人。除了我騎的牲口外,我們沒有帶其他牲口。
  • 聖經新譯本 - 我在夜間起來,和幾個人一起出去,我沒有告訴任何人我的 神使我定意要為耶路撒冷作的事,除了我所騎的一頭牲口以外,沒有帶著別的牲口。
  • 呂振中譯本 - 我夜間起來,我和幾個人和我一同 起來 ;但我的上帝使我心裏起意要為 耶路撒冷 作的事、我並沒有告訴人;除了我騎的牲口以外,也沒有別的牲口跟着我。
  • 中文標準譯本 - 然後,我和跟隨我的幾個人在夜間起身——我的神使我心中起意要為耶路撒冷做什麼事,我並沒有告訴任何人;除了我所騎的牲口之外,我也沒有帶其他牲口——
  • 現代標點和合本 - 我夜間起來,有幾個人也一同起來,但神使我心裡要為耶路撒冷做什麼事,我並沒有告訴人。除了我騎的牲口以外,也沒有別的牲口在我那裡。
  • 文理和合譯本 - 上帝感我之心、為耶路撒冷所當為者、我未嘗告人、夜起、偕同數人、獨乘一騎、別無他畜、
  • 文理委辦譯本 - 上帝感我、使重建耶路撒冷、我有是志、未嘗告人、夤夜率數人、獨乘一騎而往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主使我有重建 耶路撒冷 之志、此時我未嘗告人、夜起、乘畜而出、偕我有數人、我所乘之畜外、無他畜、
  • Nueva Versión Internacional - salí de noche acompañado de algunos hombres, pero a ninguno de ellos le conté lo que mi Dios me había motivado hacer por Jerusalén. La única bestia que llevábamos era la que yo montaba.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서 내 마음을 감동시키셔서 예루살렘을 위해 하게 하신 일을 아무에게도 말하지 않았다. 그 후에 나는 몇 사람과 함께 밤중에 일어나 밖으로 나갔는데 내가 탄 나귀 외에는 다른 사람이 탈 짐승이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - ночью тронулся в путь с несколькими людьми. Я никому не рассказал того, что мой Бог положил мне на сердце сделать для Иерусалима. Животных со мной не было, не считая того, на котором я ехал.
  • Восточный перевод - ночью тронулся в путь с несколькими людьми. Я никому не рассказал того, что мой Бог положил мне на сердце сделать для Иерусалима. Животных со мной не было, не считая того, на котором я ехал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ночью тронулся в путь с несколькими людьми. Я никому не рассказал того, что мой Бог положил мне на сердце сделать для Иерусалима. Животных со мной не было, не считая того, на котором я ехал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ночью тронулся в путь с несколькими людьми. Я никому не рассказал того, что мой Бог положил мне на сердце сделать для Иерусалима. Животных со мной не было, не считая того, на котором я ехал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis je sortis de nuit, accompagné de quelques hommes, sans avoir dit à personne ce que mon Dieu m’avait mis à cœur d’entreprendre en faveur de Jérusalem. Je ne disposais pas d’autre bête que de ma propre monture.
  • Nova Versão Internacional - saí de noite com alguns dos meus amigos. Eu não havia contado a ninguém o que o meu Deus havia posto em meu coração que eu fizesse por Jerusalém. Não levava nenhum outro animal além daquele em que eu estava montado.
  • Hoffnung für alle - brach ich mitten in der Nacht auf, begleitet von einigen Männern; nur ich hatte ein Reittier dabei. Ich erzählte niemandem, welche Aufgabe Gott mir für Jerusalem ans Herz gelegt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - giữa đêm, tôi và vài người thức dậy. Tôi chẳng tiết lộ với ai chương trình Đức Chúa Trời đặt vào lòng tôi để thực hiện tại Giê-ru-sa-lem. Tôi cưỡi lừa, còn những người khác đi bộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าออกไปในเวลากลางคืนและนำคนสองสามคนไปด้วย ข้าพเจ้าไม่ได้บอกใครเลยเกี่ยวกับสิ่งที่พระเจ้าทรงดลใจข้าพเจ้าให้ทำเพื่อเยรูซาเล็ม ข้าพเจ้าไม่ได้นำสัตว์อื่นไปด้วยนอกจากตัวที่ข้าพเจ้าขี่ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​กับ​ชาย​อีก​สอง​สาม​คน​ที่​มา​ด้วย​ก็​เริ่ม​ปฏิบัติ​งาน​ใน​เวลา​กลาง​คืน ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​บอก​ผู้​ใด​ว่า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​ดลใจ​ข้าพเจ้า​ให้​ทำ​อะไร​เพื่อ​เยรูซาเล็ม ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​นำ​สัตว์​อื่น​ไป​ด้วย ยกเว้น​สัตว์​ตัว​ที่​ข้าพเจ้า​ขี่​ไป
交叉引用
  • 马太福音 10:16 - “我差你们去,如同羊进入狼群,所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。
  • 马太福音 2:14 - 约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去,
  • 创世记 32:22 - 他夜间起来,带着两个妻子、两个使女,并十一个儿子都过了雅博渡口。
  • 创世记 32:23 - 先打发他们过河,又打发所有的都过去,
  • 创世记 32:24 - 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
  • 约书亚记 10:9 - 约书亚就终夜从吉甲上去,猛然临到他们那里。
  • 诗篇 51:18 - 求你随你的美意善待锡安, 建造耶路撒冷的城墙。
  • 士师记 9:32 - 现在你和跟随你的人今夜起来,在田间埋伏。
  • 阿摩司书 5:13 - 所以通达人见这样的时势,必静默不言, 因为时势真恶。
  • 诗篇 122:6 - 你们要为耶路撒冷求平安。 耶路撒冷啊,爱你的人必然兴旺。
  • 传道书 3:7 - 撕裂有时,缝补有时; 静默有时,言语有时;
  • 士师记 6:27 - 基甸就从他仆人中挑了十个人,照着耶和华吩咐他的行了。他因怕父家和本城的人,不敢在白昼行这事,就在夜间行了。
  • 弥迦书 7:5 - 不要倚赖邻舍, 不要信靠密友; 要守住你的口, 不要向你怀中的妻提说。
  • 耶利米书 32:40 - 又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心不离开我。
  • 雅各书 1:16 - 我亲爱的弟兄们,不要看错了。
  • 雅各书 1:17 - 各样美善的恩赐和各样全备的赏赐都是从上头来的,从众光之父那里降下来的,在他并没有改变,也没有转动的影儿。
  • 哥林多后书 8:16 - 多谢上帝,感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。
  • 耶利米书 31:33 - 耶和华说:那些日子以后,我与以色列家所立的约乃是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上。我要作他们的上帝,他们要作我的子民。
  • 以斯拉记 7:27 - 以斯拉说:“耶和华我们列祖的上帝是应当称颂的,因他使王起这心意修饰耶路撒冷耶和华的殿;
  • 启示录 17:17 - 因为上帝使诸王同心合意,遵行他的旨意,把自己的国给那兽,直等到上帝的话都应验了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我夜间起来,有几个人也一同起来,但上帝使我心里要为耶路撒冷作什么事,我并没有告诉人。除了我骑的牲口以外,也没有别的牲口在我那里。
  • 新标点和合本 - 我夜间起来,有几个人也一同起来;但 神使我心里要为耶路撒冷做什么事,我并没有告诉人。除了我骑的牲口以外,也没有别的牲口在我那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 夜间我和跟随我的几个人起来;但上帝感动我心要为耶路撒冷做的事,我并没有告诉人。只有我自己骑的牲口,没有别的牲口在我那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 夜间我和跟随我的几个人起来;但 神感动我心要为耶路撒冷做的事,我并没有告诉人。只有我自己骑的牲口,没有别的牲口在我那里。
  • 当代译本 - 然后在夜间起来,带着几个人出去。上帝感动我要为耶路撒冷做的事,我没有告诉任何人。除了我骑的牲口外,我们没有带其他牲口。
  • 圣经新译本 - 我在夜间起来,和几个人一起出去,我没有告诉任何人我的 神使我定意要为耶路撒冷作的事,除了我所骑的一头牲口以外,没有带着别的牲口。
  • 中文标准译本 - 然后,我和跟随我的几个人在夜间起身——我的神使我心中起意要为耶路撒冷做什么事,我并没有告诉任何人;除了我所骑的牲口之外,我也没有带其它牲口——
  • 现代标点和合本 - 我夜间起来,有几个人也一同起来,但神使我心里要为耶路撒冷做什么事,我并没有告诉人。除了我骑的牲口以外,也没有别的牲口在我那里。
  • New International Version - I set out during the night with a few others. I had not told anyone what my God had put in my heart to do for Jerusalem. There were no mounts with me except the one I was riding on.
  • New International Reader's Version - Then at night I took a few other people with me to check out the walls. I hadn’t told anyone what my God wanted me to do for Jerusalem. There weren’t any donkeys with me except the one I was riding on.
  • English Standard Version - Then I arose in the night, I and a few men with me. And I told no one what my God had put into my heart to do for Jerusalem. There was no animal with me but the one on which I rode.
  • New Living Translation - I slipped out during the night, taking only a few others with me. I had not told anyone about the plans God had put in my heart for Jerusalem. We took no pack animals with us except the donkey I was riding.
  • Christian Standard Bible - I got up at night and took a few men with me. I didn’t tell anyone what my God had laid on my heart to do for Jerusalem. The only animal I took was the one I was riding.
  • New American Standard Bible - And I got up in the night, I and a few men with me. I did not tell anyone what my God was putting into my mind to do for Jerusalem, and there was no animal with me except the animal on which I was riding.
  • New King James Version - Then I arose in the night, I and a few men with me; I told no one what my God had put in my heart to do at Jerusalem; nor was there any animal with me, except the one on which I rode.
  • Amplified Bible - Then I got up in the night, I and a few men with me. I did not tell anyone what my God was putting in my heart to do for Jerusalem, and there was no animal with me except the one on which I was riding [so as not to attract attention].
  • American Standard Version - And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God put into my heart to do for Jerusalem; neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon.
  • King James Version - And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon.
  • New English Translation - I got up during the night, along with a few men who were with me. But I did not tell anyone what my God was putting on my heart to do for Jerusalem. There were no animals with me, except for the one I was riding.
  • World English Bible - I arose in the night, I and a few men with me. I didn’t tell anyone what my God put into my heart to do for Jerusalem. There wasn’t any animal with me, except the animal that I rode on.
  • 新標點和合本 - 我夜間起來,有幾個人也一同起來;但神使我心裏要為耶路撒冷做甚麼事,我並沒有告訴人。除了我騎的牲口以外,也沒有別的牲口在我那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 夜間我和跟隨我的幾個人起來;但上帝感動我心要為耶路撒冷做的事,我並沒有告訴人。只有我自己騎的牲口,沒有別的牲口在我那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 夜間我和跟隨我的幾個人起來;但 神感動我心要為耶路撒冷做的事,我並沒有告訴人。只有我自己騎的牲口,沒有別的牲口在我那裏。
  • 當代譯本 - 然後在夜間起來,帶著幾個人出去。上帝感動我要為耶路撒冷做的事,我沒有告訴任何人。除了我騎的牲口外,我們沒有帶其他牲口。
  • 聖經新譯本 - 我在夜間起來,和幾個人一起出去,我沒有告訴任何人我的 神使我定意要為耶路撒冷作的事,除了我所騎的一頭牲口以外,沒有帶著別的牲口。
  • 呂振中譯本 - 我夜間起來,我和幾個人和我一同 起來 ;但我的上帝使我心裏起意要為 耶路撒冷 作的事、我並沒有告訴人;除了我騎的牲口以外,也沒有別的牲口跟着我。
  • 中文標準譯本 - 然後,我和跟隨我的幾個人在夜間起身——我的神使我心中起意要為耶路撒冷做什麼事,我並沒有告訴任何人;除了我所騎的牲口之外,我也沒有帶其他牲口——
  • 現代標點和合本 - 我夜間起來,有幾個人也一同起來,但神使我心裡要為耶路撒冷做什麼事,我並沒有告訴人。除了我騎的牲口以外,也沒有別的牲口在我那裡。
  • 文理和合譯本 - 上帝感我之心、為耶路撒冷所當為者、我未嘗告人、夜起、偕同數人、獨乘一騎、別無他畜、
  • 文理委辦譯本 - 上帝感我、使重建耶路撒冷、我有是志、未嘗告人、夤夜率數人、獨乘一騎而往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主使我有重建 耶路撒冷 之志、此時我未嘗告人、夜起、乘畜而出、偕我有數人、我所乘之畜外、無他畜、
  • Nueva Versión Internacional - salí de noche acompañado de algunos hombres, pero a ninguno de ellos le conté lo que mi Dios me había motivado hacer por Jerusalén. La única bestia que llevábamos era la que yo montaba.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서 내 마음을 감동시키셔서 예루살렘을 위해 하게 하신 일을 아무에게도 말하지 않았다. 그 후에 나는 몇 사람과 함께 밤중에 일어나 밖으로 나갔는데 내가 탄 나귀 외에는 다른 사람이 탈 짐승이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - ночью тронулся в путь с несколькими людьми. Я никому не рассказал того, что мой Бог положил мне на сердце сделать для Иерусалима. Животных со мной не было, не считая того, на котором я ехал.
  • Восточный перевод - ночью тронулся в путь с несколькими людьми. Я никому не рассказал того, что мой Бог положил мне на сердце сделать для Иерусалима. Животных со мной не было, не считая того, на котором я ехал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ночью тронулся в путь с несколькими людьми. Я никому не рассказал того, что мой Бог положил мне на сердце сделать для Иерусалима. Животных со мной не было, не считая того, на котором я ехал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ночью тронулся в путь с несколькими людьми. Я никому не рассказал того, что мой Бог положил мне на сердце сделать для Иерусалима. Животных со мной не было, не считая того, на котором я ехал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis je sortis de nuit, accompagné de quelques hommes, sans avoir dit à personne ce que mon Dieu m’avait mis à cœur d’entreprendre en faveur de Jérusalem. Je ne disposais pas d’autre bête que de ma propre monture.
  • Nova Versão Internacional - saí de noite com alguns dos meus amigos. Eu não havia contado a ninguém o que o meu Deus havia posto em meu coração que eu fizesse por Jerusalém. Não levava nenhum outro animal além daquele em que eu estava montado.
  • Hoffnung für alle - brach ich mitten in der Nacht auf, begleitet von einigen Männern; nur ich hatte ein Reittier dabei. Ich erzählte niemandem, welche Aufgabe Gott mir für Jerusalem ans Herz gelegt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - giữa đêm, tôi và vài người thức dậy. Tôi chẳng tiết lộ với ai chương trình Đức Chúa Trời đặt vào lòng tôi để thực hiện tại Giê-ru-sa-lem. Tôi cưỡi lừa, còn những người khác đi bộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าออกไปในเวลากลางคืนและนำคนสองสามคนไปด้วย ข้าพเจ้าไม่ได้บอกใครเลยเกี่ยวกับสิ่งที่พระเจ้าทรงดลใจข้าพเจ้าให้ทำเพื่อเยรูซาเล็ม ข้าพเจ้าไม่ได้นำสัตว์อื่นไปด้วยนอกจากตัวที่ข้าพเจ้าขี่ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​กับ​ชาย​อีก​สอง​สาม​คน​ที่​มา​ด้วย​ก็​เริ่ม​ปฏิบัติ​งาน​ใน​เวลา​กลาง​คืน ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​บอก​ผู้​ใด​ว่า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​ดลใจ​ข้าพเจ้า​ให้​ทำ​อะไร​เพื่อ​เยรูซาเล็ม ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​นำ​สัตว์​อื่น​ไป​ด้วย ยกเว้น​สัตว์​ตัว​ที่​ข้าพเจ้า​ขี่​ไป
  • 马太福音 10:16 - “我差你们去,如同羊进入狼群,所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。
  • 马太福音 2:14 - 约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去,
  • 创世记 32:22 - 他夜间起来,带着两个妻子、两个使女,并十一个儿子都过了雅博渡口。
  • 创世记 32:23 - 先打发他们过河,又打发所有的都过去,
  • 创世记 32:24 - 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
  • 约书亚记 10:9 - 约书亚就终夜从吉甲上去,猛然临到他们那里。
  • 诗篇 51:18 - 求你随你的美意善待锡安, 建造耶路撒冷的城墙。
  • 士师记 9:32 - 现在你和跟随你的人今夜起来,在田间埋伏。
  • 阿摩司书 5:13 - 所以通达人见这样的时势,必静默不言, 因为时势真恶。
  • 诗篇 122:6 - 你们要为耶路撒冷求平安。 耶路撒冷啊,爱你的人必然兴旺。
  • 传道书 3:7 - 撕裂有时,缝补有时; 静默有时,言语有时;
  • 士师记 6:27 - 基甸就从他仆人中挑了十个人,照着耶和华吩咐他的行了。他因怕父家和本城的人,不敢在白昼行这事,就在夜间行了。
  • 弥迦书 7:5 - 不要倚赖邻舍, 不要信靠密友; 要守住你的口, 不要向你怀中的妻提说。
  • 耶利米书 32:40 - 又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心不离开我。
  • 雅各书 1:16 - 我亲爱的弟兄们,不要看错了。
  • 雅各书 1:17 - 各样美善的恩赐和各样全备的赏赐都是从上头来的,从众光之父那里降下来的,在他并没有改变,也没有转动的影儿。
  • 哥林多后书 8:16 - 多谢上帝,感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。
  • 耶利米书 31:33 - 耶和华说:那些日子以后,我与以色列家所立的约乃是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上。我要作他们的上帝,他们要作我的子民。
  • 以斯拉记 7:27 - 以斯拉说:“耶和华我们列祖的上帝是应当称颂的,因他使王起这心意修饰耶路撒冷耶和华的殿;
  • 启示录 17:17 - 因为上帝使诸王同心合意,遵行他的旨意,把自己的国给那兽,直等到上帝的话都应验了。
圣经
资源
计划
奉献