逐节对照
- 呂振中譯本 - 我夜間起來,我和幾個人和我一同 起來 ;但我的上帝使我心裏起意要為 耶路撒冷 作的事、我並沒有告訴人;除了我騎的牲口以外,也沒有別的牲口跟着我。
- 新标点和合本 - 我夜间起来,有几个人也一同起来;但 神使我心里要为耶路撒冷做什么事,我并没有告诉人。除了我骑的牲口以外,也没有别的牲口在我那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 夜间我和跟随我的几个人起来;但上帝感动我心要为耶路撒冷做的事,我并没有告诉人。只有我自己骑的牲口,没有别的牲口在我那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 夜间我和跟随我的几个人起来;但 神感动我心要为耶路撒冷做的事,我并没有告诉人。只有我自己骑的牲口,没有别的牲口在我那里。
- 当代译本 - 然后在夜间起来,带着几个人出去。上帝感动我要为耶路撒冷做的事,我没有告诉任何人。除了我骑的牲口外,我们没有带其他牲口。
- 圣经新译本 - 我在夜间起来,和几个人一起出去,我没有告诉任何人我的 神使我定意要为耶路撒冷作的事,除了我所骑的一头牲口以外,没有带着别的牲口。
- 中文标准译本 - 然后,我和跟随我的几个人在夜间起身——我的神使我心中起意要为耶路撒冷做什么事,我并没有告诉任何人;除了我所骑的牲口之外,我也没有带其它牲口——
- 现代标点和合本 - 我夜间起来,有几个人也一同起来,但神使我心里要为耶路撒冷做什么事,我并没有告诉人。除了我骑的牲口以外,也没有别的牲口在我那里。
- 和合本(拼音版) - 我夜间起来,有几个人也一同起来,但上帝使我心里要为耶路撒冷作什么事,我并没有告诉人。除了我骑的牲口以外,也没有别的牲口在我那里。
- New International Version - I set out during the night with a few others. I had not told anyone what my God had put in my heart to do for Jerusalem. There were no mounts with me except the one I was riding on.
- New International Reader's Version - Then at night I took a few other people with me to check out the walls. I hadn’t told anyone what my God wanted me to do for Jerusalem. There weren’t any donkeys with me except the one I was riding on.
- English Standard Version - Then I arose in the night, I and a few men with me. And I told no one what my God had put into my heart to do for Jerusalem. There was no animal with me but the one on which I rode.
- New Living Translation - I slipped out during the night, taking only a few others with me. I had not told anyone about the plans God had put in my heart for Jerusalem. We took no pack animals with us except the donkey I was riding.
- Christian Standard Bible - I got up at night and took a few men with me. I didn’t tell anyone what my God had laid on my heart to do for Jerusalem. The only animal I took was the one I was riding.
- New American Standard Bible - And I got up in the night, I and a few men with me. I did not tell anyone what my God was putting into my mind to do for Jerusalem, and there was no animal with me except the animal on which I was riding.
- New King James Version - Then I arose in the night, I and a few men with me; I told no one what my God had put in my heart to do at Jerusalem; nor was there any animal with me, except the one on which I rode.
- Amplified Bible - Then I got up in the night, I and a few men with me. I did not tell anyone what my God was putting in my heart to do for Jerusalem, and there was no animal with me except the one on which I was riding [so as not to attract attention].
- American Standard Version - And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God put into my heart to do for Jerusalem; neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon.
- King James Version - And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon.
- New English Translation - I got up during the night, along with a few men who were with me. But I did not tell anyone what my God was putting on my heart to do for Jerusalem. There were no animals with me, except for the one I was riding.
- World English Bible - I arose in the night, I and a few men with me. I didn’t tell anyone what my God put into my heart to do for Jerusalem. There wasn’t any animal with me, except the animal that I rode on.
- 新標點和合本 - 我夜間起來,有幾個人也一同起來;但神使我心裏要為耶路撒冷做甚麼事,我並沒有告訴人。除了我騎的牲口以外,也沒有別的牲口在我那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 夜間我和跟隨我的幾個人起來;但上帝感動我心要為耶路撒冷做的事,我並沒有告訴人。只有我自己騎的牲口,沒有別的牲口在我那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 夜間我和跟隨我的幾個人起來;但 神感動我心要為耶路撒冷做的事,我並沒有告訴人。只有我自己騎的牲口,沒有別的牲口在我那裏。
- 當代譯本 - 然後在夜間起來,帶著幾個人出去。上帝感動我要為耶路撒冷做的事,我沒有告訴任何人。除了我騎的牲口外,我們沒有帶其他牲口。
- 聖經新譯本 - 我在夜間起來,和幾個人一起出去,我沒有告訴任何人我的 神使我定意要為耶路撒冷作的事,除了我所騎的一頭牲口以外,沒有帶著別的牲口。
- 中文標準譯本 - 然後,我和跟隨我的幾個人在夜間起身——我的神使我心中起意要為耶路撒冷做什麼事,我並沒有告訴任何人;除了我所騎的牲口之外,我也沒有帶其他牲口——
- 現代標點和合本 - 我夜間起來,有幾個人也一同起來,但神使我心裡要為耶路撒冷做什麼事,我並沒有告訴人。除了我騎的牲口以外,也沒有別的牲口在我那裡。
- 文理和合譯本 - 上帝感我之心、為耶路撒冷所當為者、我未嘗告人、夜起、偕同數人、獨乘一騎、別無他畜、
- 文理委辦譯本 - 上帝感我、使重建耶路撒冷、我有是志、未嘗告人、夤夜率數人、獨乘一騎而往。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主使我有重建 耶路撒冷 之志、此時我未嘗告人、夜起、乘畜而出、偕我有數人、我所乘之畜外、無他畜、
- Nueva Versión Internacional - salí de noche acompañado de algunos hombres, pero a ninguno de ellos le conté lo que mi Dios me había motivado hacer por Jerusalén. La única bestia que llevábamos era la que yo montaba.
- 현대인의 성경 - 하나님께서 내 마음을 감동시키셔서 예루살렘을 위해 하게 하신 일을 아무에게도 말하지 않았다. 그 후에 나는 몇 사람과 함께 밤중에 일어나 밖으로 나갔는데 내가 탄 나귀 외에는 다른 사람이 탈 짐승이 없었다.
- Новый Русский Перевод - ночью тронулся в путь с несколькими людьми. Я никому не рассказал того, что мой Бог положил мне на сердце сделать для Иерусалима. Животных со мной не было, не считая того, на котором я ехал.
- Восточный перевод - ночью тронулся в путь с несколькими людьми. Я никому не рассказал того, что мой Бог положил мне на сердце сделать для Иерусалима. Животных со мной не было, не считая того, на котором я ехал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ночью тронулся в путь с несколькими людьми. Я никому не рассказал того, что мой Бог положил мне на сердце сделать для Иерусалима. Животных со мной не было, не считая того, на котором я ехал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ночью тронулся в путь с несколькими людьми. Я никому не рассказал того, что мой Бог положил мне на сердце сделать для Иерусалима. Животных со мной не было, не считая того, на котором я ехал.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis je sortis de nuit, accompagné de quelques hommes, sans avoir dit à personne ce que mon Dieu m’avait mis à cœur d’entreprendre en faveur de Jérusalem. Je ne disposais pas d’autre bête que de ma propre monture.
- Nova Versão Internacional - saí de noite com alguns dos meus amigos. Eu não havia contado a ninguém o que o meu Deus havia posto em meu coração que eu fizesse por Jerusalém. Não levava nenhum outro animal além daquele em que eu estava montado.
- Hoffnung für alle - brach ich mitten in der Nacht auf, begleitet von einigen Männern; nur ich hatte ein Reittier dabei. Ich erzählte niemandem, welche Aufgabe Gott mir für Jerusalem ans Herz gelegt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - giữa đêm, tôi và vài người thức dậy. Tôi chẳng tiết lộ với ai chương trình Đức Chúa Trời đặt vào lòng tôi để thực hiện tại Giê-ru-sa-lem. Tôi cưỡi lừa, còn những người khác đi bộ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าออกไปในเวลากลางคืนและนำคนสองสามคนไปด้วย ข้าพเจ้าไม่ได้บอกใครเลยเกี่ยวกับสิ่งที่พระเจ้าทรงดลใจข้าพเจ้าให้ทำเพื่อเยรูซาเล็ม ข้าพเจ้าไม่ได้นำสัตว์อื่นไปด้วยนอกจากตัวที่ข้าพเจ้าขี่ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ากับชายอีกสองสามคนที่มาด้วยก็เริ่มปฏิบัติงานในเวลากลางคืน ข้าพเจ้าไม่ได้บอกผู้ใดว่า พระเจ้าของข้าพเจ้าดลใจข้าพเจ้าให้ทำอะไรเพื่อเยรูซาเล็ม ข้าพเจ้าไม่ได้นำสัตว์อื่นไปด้วย ยกเว้นสัตว์ตัวที่ข้าพเจ้าขี่ไป
交叉引用
- 馬太福音 10:16 - 『看吧,我差遣你們如同綿羊在豺狼中間;所以你們要靈巧像蛇,要天真像鴿子。
- 馬太福音 2:14 - 約瑟 便起來,就在夜間帶着小孩子和他母親,退到 埃及 ;
- 創世記 32:22 - 那一夜 雅各 起來,帶着他的兩個妻子、兩個婢女和十一個孩子、過了 雅博 渡。
- 創世記 32:23 - 他帶着他們,打發他們過河,又打發他所有的 都 過去。
- 創世記 32:24 - 只剩下 雅各 自己一人,有一個人 來 同他摔跤 ,直到天快亮的時候。
- 約書亞記 10:9 - 約書亞 就終夜從 吉甲 上去,猛然襲擊他們。
- 詩篇 51:18 - 求你依你的恩悅善待 錫安 , 修造 耶路撒冷 的城牆。
- 士師記 9:32 - 現在你要起來,你和跟隨你的人今夜 都起來 ,在野外埋伏着。
- 阿摩司書 5:13 - 因此通達人在這種時勢 就靜默不言; 因為這時勢險惡。
- 詩篇 122:6 - 你們要為 耶路撒冷 求平安興隆。 耶路撒冷 啊 ,願愛你的得到平靜安穩。
- 傳道書 3:7 - 撕裂有時,縫補有時; 靜默有時,說話有時;
- 士師記 6:27 - 基甸 就從他僕人中取了十個人,照永恆主所告訴他的去行;只因怕他父家和城裏的人,就不敢在白天行事,只好在夜間行了。
- 彌迦書 7:5 - 不要信靠你的同伴, 不要信任你的友人; 要守住你的嘴脣, 別向躺在你懷中的 妻子透露 。
- 耶利米書 32:40 - 我必與他們立個永遠的約,使我不轉離他們而不使他們得福樂;我也必將敬畏我的情意放在他們心裏,使他們不離開我。
- 雅各書 1:16 - 我親愛的弟兄們,別自己錯誤了。
- 雅各書 1:17 - 一切美好的施與和各樣完美的恩賞、都是從上頭、從眾光之父降下來的;在他並沒有變換或轉動之陰影。
- 哥林多人後書 8:16 - 感謝上帝,把 我 為你們而發的這同樣熱切放在 提多 心裏。
- 耶利米書 31:33 - 但那些日子以後,永恆主發神諭說, 我跟 以色列 家所立的約乃是這樣: 我必將我的律法放在他們裏面, 寫在他們心上; 我要做他們的上帝, 他們要做我的子民。
- 以斯拉記 7:27 - 永恆主我們列祖的上帝是當受祝頌的,因為他將這樣的意思放在王的心意中,使他去修飾那在 耶路撒冷 的永恆主之殿;
- 啓示錄 17:17 - 因為上帝將 念頭 放在他們心中,叫 他們 行他的心意,行一樣的心意,將自己的國給予獸,直到上帝一切的話語都得應驗。