逐节对照
- 呂振中譯本 - 和倫 人 參巴拉 和為奴的 亞捫 人 多比雅 聽見了這事,就大大不高興有人來為 以色列 人謀求福利。
- 新标点和合本 - 和伦人参巴拉,并为奴的亚扪人多比雅,听见有人来为以色列人求好处,就甚恼怒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 和伦人参巴拉和作臣仆的亚扪人多比雅,听见有人来为以色列人争取利益,就很恼怒。
- 和合本2010(神版-简体) - 和伦人参巴拉和作臣仆的亚扪人多比雅,听见有人来为以色列人争取利益,就很恼怒。
- 当代译本 - 和伦人参巴拉和官长亚扪人多比雅听到有人来帮以色列人谋求好处,非常不悦。
- 圣经新译本 - 和伦人参巴拉和作臣仆的亚扪人多比雅听见有人来到,要为以色列求利益,他们就非常恼怒。
- 中文标准译本 - 但贺伦人叁巴拉和作官的亚扪人托比亚听说了,就因有人来为以色列人谋福利而极其恼恨。
- 现代标点和合本 - 和伦人参巴拉并为奴的亚扪人多比雅听见有人来为以色列人求好处,就甚恼怒。
- 和合本(拼音版) - 和伦人参巴拉,并为奴的亚扪人多比雅,听见有人来为以色列人求好处,就甚恼怒。
- New International Version - When Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official heard about this, they were very much disturbed that someone had come to promote the welfare of the Israelites.
- New International Reader's Version - Sanballat and Tobiah heard about what was happening. Sanballat was a Horonite. Tobiah was an official from Ammon. They were very upset that someone had come to help the Israelites.
- English Standard Version - But when Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite servant heard this, it displeased them greatly that someone had come to seek the welfare of the people of Israel.
- New Living Translation - But when Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official heard of my arrival, they were very displeased that someone had come to help the people of Israel.
- The Message - When Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official heard about this, they were very upset, angry that anyone would come to look after the interests of the People of Israel.
- Christian Standard Bible - When Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official heard that someone had come to pursue the prosperity of the Israelites, they were greatly displeased.
- New American Standard Bible - And when Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official heard about it, it was very displeasing to them that someone had come to seek the welfare of the sons of Israel.
- New King James Version - When Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official heard of it, they were deeply disturbed that a man had come to seek the well-being of the children of Israel.
- Amplified Bible - When Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official heard this, it caused them great displeasure that someone had come to see about the welfare and prosperity of the Israelites.
- American Standard Version - And when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly, for that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel.
- King James Version - When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel.
- New English Translation - When Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official heard all this, they were very displeased that someone had come to seek benefit for the Israelites.
- World English Bible - When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly, because a man had come to seek the welfare of the children of Israel.
- 新標點和合本 - 和倫人參巴拉,並為奴的亞捫人多比雅,聽見有人來為以色列人求好處,就甚惱怒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 和倫人參巴拉和作臣僕的亞捫人多比雅,聽見有人來為以色列人爭取利益,就很惱怒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 和倫人參巴拉和作臣僕的亞捫人多比雅,聽見有人來為以色列人爭取利益,就很惱怒。
- 當代譯本 - 和倫人參巴拉和官長亞捫人多比雅聽到有人來幫以色列人謀求好處,非常不悅。
- 聖經新譯本 - 和倫人參巴拉和作臣僕的亞捫人多比雅聽見有人來到,要為以色列求利益,他們就非常惱怒。
- 中文標準譯本 - 但賀倫人叁巴拉和作官的亞捫人托比亞聽說了,就因有人來為以色列人謀福利而極其惱恨。
- 現代標點和合本 - 和倫人參巴拉並為奴的亞捫人多比雅聽見有人來為以色列人求好處,就甚惱怒。
- 文理和合譯本 - 和倫人參巴拉、亞捫人臣僕多比雅、聞有人至、欲裨益以色列族、則憂甚、
- 文理委辦譯本 - 和倫人撒八拉、亞捫人曾為僕人之多比、聞有人撫綏以色列族、則懷殷憂。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 和倫 人 參巴拉 、 亞捫 人曾為奴者 多比雅 、聞有人來、欲助 以色列 人、使之復興、則甚不悅、
- Nueva Versión Internacional - Pero, al oír que alguien había llegado a ayudar a los israelitas, Sambalat el horonita y Tobías el siervo amonita se disgustaron mucho.
- 현대인의 성경 - 그러나 호론 사람 산발랏과 정부 관리가 된 암몬 사람 도비야가 이스라엘 사람의 복지를 위해 일할 사람이 온다는 말을 듣고 대단히 격분하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда хоронитянин Санбаллат и аммонитский вельможа Товия услышали об этом, они были крайне возмущены, что кто-то пришел заботиться о благе израильтян.
- Восточный перевод - Когда хоронитянин Санбаллат и аммонитский вельможа Товия услышали об этом, они были крайне возмущены, что кто-то пришёл заботиться о благе исраильтян.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда хоронитянин Санбаллат и аммонитский вельможа Товия услышали об этом, они были крайне возмущены, что кто-то пришёл заботиться о благе исраильтян.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда хоронитянин Санбаллат и аммонитский вельможа Товия услышали об этом, они были крайне возмущены, что кто-то пришёл заботиться о благе исроильтян.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Sanballat, le Horonite, et Tobiya, le fonctionnaire ammonite , apprirent mon arrivée, ils furent très mécontents que quelqu’un soit venu pour œuvrer au bien des Israélites.
- リビングバイブル - ところが、私がユーフラテス川の西の地方に来たことを知り、腹を立てた人物がいました。ホロン人サヌバラテと、アモン人の役人トビヤです。この二人は、イスラエルに手を貸そうとする者の存在が許せなかったのです。
- Nova Versão Internacional - Sambalate, o horonita, e Tobias, o oficial amonita, ficaram muito irritados quando viram que havia gente interessada no bem dos israelitas.
- Hoffnung für alle - Der Statthalter Sanballat aus Bet-Horon und Tobija, sein Beauftragter für die Provinz Ammon, wurden zornig, als sie hörten, dass jemand den Israeliten helfen wollte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng San-ba-lát, người Hô-rôn và Tô-bia, là đầy tớ Am-môn, nghe tôi đến thì tỏ vẻ rất bất bình, vì thấy có người muốn giúp cho Ít-ra-ên hưng thịnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสันบาลลัทชาวโฮโรนาอิมและโทบียาห์ข้าราชการชาวอัมโมนได้ยินเรื่องนี้ก็ไม่พอใจที่มีคนมาส่งเสริมสวัสดิภาพของชนอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อสันบาลลัทชาวโฮโรน และโทบียาห์เจ้าหน้าที่ชาวอัมโมน ทราบเรื่องนี้ จึงไม่พอใจเป็นอย่างยิ่ง ที่มีคนเข้ามาสนใจทุกข์สุขของชาวอิสราเอล
交叉引用
- 尼希米記 13:1 - 那時候 我們 將 摩西 書誦讀給人民聽,見書上寫着說: 亞捫 人或 摩押 人永不可進上帝的公會;
- 耶利米書 48:5 - 人們 由 魯希 的上坡 哭着哭着上去 ; 因為在 何羅念 的下坡 聽到破毁的哀叫聲 。
- 傳道書 10:7 - 我見過僕人騎着馬,王子卻像僕人在地上步行。
- 彌迦書 7:16 - 列國看見, 就必為他們的一切勢力而慚愧; 他們必用手摀口, 他們的耳朵必變成聾的;
- 彌迦書 7:17 - 他們必餂塵土像蛇, 像地上的腹行動物一樣; 他們必戰戰兢兢出他們的要塞, 必震驚恐懼而投降永恆主我們的上帝, 也必因你的緣故而懼怕。
- 詩篇 122:6 - 你們要為 耶路撒冷 求平安興隆。 耶路撒冷 啊 ,願愛你的得到平靜安穩。
- 詩篇 122:7 - 願你的城郭中有平安興隆, 願你的宮堡裏有平靜安穩。
- 詩篇 122:8 - 為了我弟兄和朋友的緣故、 我要說:『願平安興隆在你中間。』
- 詩篇 122:9 - 為了我們的上帝永恆主之殿的緣故、 我要為你求福。
- 使徒行傳 4:2 - 很討厭使徒教訓人民,傳揚耶穌身上 所發生的 、那從死人中起來的復活,
- 民數記 22:3 - 摩押 人極其懼怕 以色列 民、因為他們眾多; 摩押 人對 以色列 人真是憎厭了。
- 民數記 22:4 - 摩押 人對 米甸 的長老說:『現在這一集團要把我們四圍所有的一概餂盡、就像牛餂盡田野的青草一般。』那時 西撥 的兒子 巴勒 做 摩押 王;
- 使徒行傳 5:24 - 守殿官和祭司長聽見了這些報告的話,心裏很為難,不知道事情要怎樣變化。
- 耶利米書 48:34 - 『 希實本 和 以利亞利 哀呼 ,達到 雅雜 ;他們發出聲音,從 瑣珥 達到 何羅念 、第三 伊基拉 ;因為 寧林 的水也必淒涼乾涸。
- 以斯拉記 4:4 - 國中的平民就使 猶大 人的手發軟;當 他們 建造的時候常阻擾他們。
- 以斯拉記 4:5 - 儘 波斯 王 古列 掌權 的日子、直到 波斯 王 大利烏 執掌國政的時候、他們總是買賂了一些參謀來反對他們,要破壞他們所計畫的。
- 以斯拉記 4:6 - 當 亞哈隨魯 執掌國政,開始當國的時候、敵人寫了控訴書控告 猶大 和 耶路撒冷 的居民。
- 以斯拉記 4:7 - 當 亞達薛西 執政 的日子、 比施蘭 、 米特利達 、 他別 、和他 們 其餘的同僚、寫了 奏章 奏告 波斯 王 亞達薛西 ;奏章寫的是 亞蘭 語、用 亞蘭 語解釋的。
- 以斯拉記 4:8 - 省長 利宏 、祕書 伸帥 寫了一通呈文給 亞達薛西 王控告 耶路撒冷 人; 寫的 如下:
- 以斯拉記 4:9 - 那時省長 利宏 、祕書 伸帥 、和他們其餘的同僚、司法官、將軍、河外巡撫 、 亞基衛 人、 巴比倫 人、 書珊 人、就是 以攔 人、
- 以斯拉記 4:10 - 和偉大尊貴的 亞斯那巴 所遷徙而安置在 撒瑪利亞 城和 大河 以西 那邊其餘 地區的人 :如今 請看 :
- 以斯拉記 4:11 - 這就是他們所寄上的呈文本子——『你的臣僕、 大河 以西 那邊的人上奏 亞達薛西 王。如今
- 以斯拉記 4:12 - 請王知道:從王那裏上到我們這裏來的 猶大 人已經到了 耶路撒冷 ,一個又反叛又極惡的城:他們正在建造起來,正要把城牆築完,把牆根挖好。
- 以斯拉記 4:13 - 如今請王知道:這城如果建造起來,城牆如果築完了,他們就不將貢品賦稅服役獻給王了,終久王就受了虧損。
- 以斯拉記 4:14 - 如今呢、我們喫的鹽 既是朝廷的鹽,自不該見王 白 受剝奪,故此我們送上 呈文 來稟知王,
- 以斯拉記 4:15 - 請王考查王列祖的記錄,在記錄上王就會查出,知道這城是個反叛的城,對列王和各省都有損害;自古以來其中常行悖逆的事,故此這城遭受了荒廢。
- 以斯拉記 4:16 - 我們奏王知道:這城如果建造起來,城牆如果築完了, 大 河 以西 那邊 之地 王就無分了。』
- 以斯拉記 4:17 - 那時王就發諭旨給省長 利宏 、祕書 伸帥 、和他們其餘的同僚、就是住在 撒瑪利亞 、和 大 河 以西 那邊其餘 地區的人 、說:『願你們平安。如今
- 以斯拉記 4:18 - 你們送上來給我們的奏章已在我面前傳譯清楚讀過了。
- 以斯拉記 4:19 - 我下了諭旨,人一考查,就查出這城自古以來對列王就常造反,其中常行反叛悖逆的事。
- 以斯拉記 4:20 - 從前也曾有王管理 耶路撒冷 ,統轄 大 河 以西 那邊全 地 ,貢物賦稅、和服役都進獻給王。
- 以斯拉記 4:21 - 如今你們要下命令叫這些人停工,這城不得建造,等到我下諭旨。
- 以斯拉記 4:22 - 你們要接受警告,不可懈怠,免得損害加重,使王受着虧損。
- 以斯拉記 4:23 - 那時 亞達薛西 王的上諭本子唸在 利宏 和祕書 伸帥 跟他們的同僚面前,他們就急忙往 耶路撒冷 去見 猶大 人,用武力強權迫使他們停工。
- 詩篇 112:10 - 惡人看見便惱恨; 他必咬牙切齒,而身歸熔化; 惡人的心願終於滅沒。
- 以賽亞書 15:5 - 我的心為了 摩押 而哀呼; 他的逃民 逃 到 瑣珥 , 伊基拉 、 施利施亞 ; 他們由 魯希 的上坡 哭着哭着上去; 在 何羅念 的路上 他們激起了毁滅的哀呼聲。
- 箴言 30:22 - 就是僕人做了王, 愚昧人有飽飯喫,
- 彌迦書 7:9 - 因為我犯罪得罪了永恆主, 永恆主的震怒、我必擔受, 直到他為我的案件而伸訴, 他維護我的權利; 那時他必領我出去、到亮光中, 我就得見他的義氣。
- 彌迦書 7:10 - 那時我的仇敵、 就是那 譏笑 我說: 『永恆主你的上帝在哪裏?』的、 一看見,就必被慚愧籠罩着; 我必親眼見到她 遭報 ; 這時她就被踐踏, 如同街上的泥土。
- 尼希米記 4:1 - 參巴拉 聽說是我們在修造城牆,就發怒,大大惱恨,直嗤笑着 猶大 人。
- 尼希米記 4:2 - 他在他的族弟兄和 撒瑪利亞 的軍兵面前說:『嘿!這些衰弱憔悴的 猶大 人要作甚麼?他們要奮不顧身麼?要宰獻祭牲動工麼?要在一天之內就作完麼?他們要從塵土廢堆中拿火燒過的石頭把它重新建造起來 麼?』
- 尼希米記 4:3 - 亞捫 人 多比雅 在 參巴拉 旁邊,他也說:『 哼 !這些人所修造的、就是一隻狐狸上去,也會把這些石牆跐個破口的!』
- 箴言 27:4 - 烈怒之兇猛、怒氣之橫流! 還可以對付 ; 對嫉妒、誰能敵得住呢?
- 使徒行傳 19:26 - 你們看,你們聽,不但在 以弗所 、也幾乎在全 亞西亞 、這個 保羅 都唆誘了帶壞了好大羣的人,說:「那些用 人 手作的並不是神。」
- 使徒行傳 19:27 - 這樣,不但我們這工業有陷於不名譽的危險,就是大女神亞底米的廟也被算為無物了,並且連全 亞西亞 和天下所敬拜的、她的威榮也將要消損了。』
- 尼希米記 13:4 - 這事以前、祭司 以利亞實 、受派於我們的上帝之殿的貯藏室作事的、因為和 多比雅 很接近,
- 尼希米記 6:1 - 參巴拉 、 多比雅 、 亞拉伯 人 基善 、和我們其餘的仇敵聽說我已經修造完了城牆,牆上已沒有破口之處(直到那時我卻還未安立門扇在城門上);
- 以西結書 25:6 - 永恆主這麼說:你既拍手頓腳、滿懷輕蔑 滿 心歡喜 以色列 地 所遭受的 ,
- 以西結書 25:7 - 那麼你就看吧,我必伸手攻擊你,將你交於列國做擄掠物;我必從外族之民中剪除你,使你從列邦中滅亡;我必將你滅盡;你就知道我乃是永恆主。
- 以西結書 25:8 - 『主永恆主這麼說: 摩押 既說:看哪, 猶大 家正像列國一樣,
- 尼希米記 4:7 - 參巴拉 、 多比雅 、 亞拉伯 人、 亞捫 人、 亞實突 人、聽說修復 耶路撒冷 城牆的事節節進行着,而破口的地方都開始堵塞住了,他們就非常惱怒。
- 尼希米記 2:19 - 但是 和倫 人 參巴拉 和為奴的 亞捫 人 多比雅 跟 亞拉伯 人 基善 聽見了,就嗤笑我們,藐視我們,說:『你們幹的甚麼事?是你們要背叛王麼?』