逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甚不悅、以 多比雅 之家具、拋於房外、
- 新标点和合本 - 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我非常愤怒,就把多比雅的一切家具都从屋子里抛出去。
- 和合本2010(神版-简体) - 我非常愤怒,就把多比雅的一切家具都从屋子里抛出去。
- 当代译本 - 我非常愤怒,把多比雅所有的物品扔出房间,
- 圣经新译本 - 我十分恼怒,就把多比雅的一切家具,都从房间里抛出去。
- 中文标准译本 - 这使我非常生气,我就把托比亚的家具全都从房间里扔到外面去了。
- 现代标点和合本 - 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,
- 和合本(拼音版) - 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,
- New International Version - I was greatly displeased and threw all Tobiah’s household goods out of the room.
- New International Reader's Version - So I was very unhappy. I threw all of Tobiah’s things out of the room.
- English Standard Version - And I was very angry, and I threw all the household furniture of Tobiah out of the chamber.
- New Living Translation - I became very upset and threw all of Tobiah’s belongings out of the room.
- Christian Standard Bible - I was greatly displeased and threw all of Tobiah’s household possessions out of the room.
- New American Standard Bible - It was very displeasing to me, so I threw all of Tobiah’s household articles out of the room.
- New King James Version - And it grieved me bitterly; therefore I threw all the household goods of Tobiah out of the room.
- Amplified Bible - It was very displeasing to me, so I threw all of Tobiah’s household furnishings out of the room.
- American Standard Version - And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
- King James Version - And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
- New English Translation - I was very upset, and I threw all of Tobiah’s household possessions out of the storeroom.
- World English Bible - It grieved me severely. Therefore I threw all Tobiah’s household stuff out of the room.
- 新標點和合本 - 我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裏都拋出去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我非常憤怒,就把多比雅的一切家具都從屋子裏拋出去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我非常憤怒,就把多比雅的一切家具都從屋子裏拋出去。
- 當代譯本 - 我非常憤怒,把多比雅所有的物品扔出房間,
- 聖經新譯本 - 我十分惱怒,就把多比雅的一切家具,都從房間裡拋出去。
- 呂振中譯本 - 我很不高興,就把 多比雅 家裏一切器具都從廂房裏拋出。
- 中文標準譯本 - 這使我非常生氣,我就把托比亞的家具全都從房間裡扔到外面去了。
- 現代標點和合本 - 我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裡都拋出去,
- 文理和合譯本 - 我則憂甚、取多比雅之家具、擲諸室外、
- 文理委辦譯本 - 我甚殷憂、彼取器皿、擲諸室外、
- Nueva Versión Internacional - Esto me disgustó tanto que hice sacar de la habitación todos los cachivaches de Tobías.
- 현대인의 성경 - 나는 분노를 금할 수가 없어서 도비야의 모든 물건을 밖으로 집어 던지고
- Новый Русский Перевод - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
- Восточный перевод - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
- La Bible du Semeur 2015 - J’en fus très irrité, et je jetai hors de la pièce tous les objets qui appartenaient à Tobiya.
- リビングバイブル - 私は激しい憤りを覚え、トビヤの持ち物を全部外へ放り出しました。
- Nova Versão Internacional - Fiquei muito aborrecido e joguei todos os móveis de Tobias fora da sala.
- Hoffnung für alle - Darüber war ich sehr erbost und ließ alles, was Tobija gehörte, hinauswerfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nổi giận, ném tất cả đồ đạc của Tô-bia ra khỏi phòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าโกรธมากและโยนข้าวของทั้งหมดของโทบียาห์ออกจากห้องนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าโกรธมาก ข้าพเจ้าจึงโยนเครื่องแต่งบ้านของโทบียาห์ออกไปนอกห้อง
交叉引用
- 馬可福音 11:15 - 既至 耶路撒冷 、耶穌入聖殿、逐其中諸貿易者、反兌錢者之案、及鬻鴿者之几、
- 馬可福音 11:16 - 且不許人攜器具過聖殿、
- 馬可福音 11:17 - 訓眾曰、經不載云、我室必稱為萬民祈禱之室乎、惟爾曹以之為盜巢、
- 詩篇 69:9 - 我為主之聖殿、中心焦急、有如火焚、人毀謗主、其謗言悉歸我身、
- 以斯拉記 10:1 - 以斯拉 祈禱哭泣認罪、俯伏於天主殿前、有 以色列 男女孩提極大之會、集於其前、民皆痛哭、
- 約翰福音 2:13 - 猶太 人逾越節近矣、耶穌上 耶路撒冷 、
- 約翰福音 2:14 - 在聖殿有售牛羊與鴿者、及兌錢者坐焉、
- 約翰福音 2:15 - 乃以繩作鞭、逐其人及牛羊出殿、傾兌錢者之金、推倒其案、
- 約翰福音 2:16 - 謂售鴿者曰、將是物去之、毋以我父之室、為貿易之室、
- 約翰福音 2:17 - 門徒憶經所載云、我為爾室中心焦急、有如火焚、
- 以斯拉記 9:3 - 我聞此事、自裂裹衣與外袍、拔髮與鬚、抑鬱而坐、
- 以斯拉記 9:4 - 凡懍遵 以色列 天主之言者、俱因被擄而歸者所犯之罪來見我、我抑鬱而坐、至獻晚祭時、