Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:8 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - I was greatly displeased and threw all of Tobiah’s household possessions out of the room.
  • 新标点和合本 - 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我非常愤怒,就把多比雅的一切家具都从屋子里抛出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我非常愤怒,就把多比雅的一切家具都从屋子里抛出去。
  • 当代译本 - 我非常愤怒,把多比雅所有的物品扔出房间,
  • 圣经新译本 - 我十分恼怒,就把多比雅的一切家具,都从房间里抛出去。
  • 中文标准译本 - 这使我非常生气,我就把托比亚的家具全都从房间里扔到外面去了。
  • 现代标点和合本 - 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,
  • 和合本(拼音版) - 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,
  • New International Version - I was greatly displeased and threw all Tobiah’s household goods out of the room.
  • New International Reader's Version - So I was very unhappy. I threw all of Tobiah’s things out of the room.
  • English Standard Version - And I was very angry, and I threw all the household furniture of Tobiah out of the chamber.
  • New Living Translation - I became very upset and threw all of Tobiah’s belongings out of the room.
  • New American Standard Bible - It was very displeasing to me, so I threw all of Tobiah’s household articles out of the room.
  • New King James Version - And it grieved me bitterly; therefore I threw all the household goods of Tobiah out of the room.
  • Amplified Bible - It was very displeasing to me, so I threw all of Tobiah’s household furnishings out of the room.
  • American Standard Version - And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
  • King James Version - And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
  • New English Translation - I was very upset, and I threw all of Tobiah’s household possessions out of the storeroom.
  • World English Bible - It grieved me severely. Therefore I threw all Tobiah’s household stuff out of the room.
  • 新標點和合本 - 我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裏都拋出去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我非常憤怒,就把多比雅的一切家具都從屋子裏拋出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我非常憤怒,就把多比雅的一切家具都從屋子裏拋出去。
  • 當代譯本 - 我非常憤怒,把多比雅所有的物品扔出房間,
  • 聖經新譯本 - 我十分惱怒,就把多比雅的一切家具,都從房間裡拋出去。
  • 呂振中譯本 - 我很不高興,就把 多比雅 家裏一切器具都從廂房裏拋出。
  • 中文標準譯本 - 這使我非常生氣,我就把托比亞的家具全都從房間裡扔到外面去了。
  • 現代標點和合本 - 我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裡都拋出去,
  • 文理和合譯本 - 我則憂甚、取多比雅之家具、擲諸室外、
  • 文理委辦譯本 - 我甚殷憂、彼取器皿、擲諸室外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甚不悅、以 多比雅 之家具、拋於房外、
  • Nueva Versión Internacional - Esto me disgustó tanto que hice sacar de la habitación todos los cachivaches de Tobías.
  • 현대인의 성경 - 나는 분노를 금할 수가 없어서 도비야의 모든 물건을 밖으로 집어 던지고
  • Новый Русский Перевод - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
  • Восточный перевод - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’en fus très irrité, et je jetai hors de la pièce tous les objets qui appartenaient à Tobiya.
  • リビングバイブル - 私は激しい憤りを覚え、トビヤの持ち物を全部外へ放り出しました。
  • Nova Versão Internacional - Fiquei muito aborrecido e joguei todos os móveis de Tobias fora da sala.
  • Hoffnung für alle - Darüber war ich sehr erbost und ließ alles, was Tobija gehörte, hinauswerfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nổi giận, ném tất cả đồ đạc của Tô-bia ra khỏi phòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าโกรธมากและโยนข้าวของทั้งหมดของโทบียาห์ออกจากห้องนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​โกรธ​มาก ข้าพเจ้า​จึง​โยน​เครื่อง​แต่ง​บ้าน​ของ​โทบียาห์​ออก​ไป​นอก​ห้อง
交叉引用
  • Mark 11:15 - They came to Jerusalem, and he went into the temple and began to throw out those buying and selling. He overturned the tables of the money changers and the chairs of those selling doves,
  • Mark 11:16 - and would not permit anyone to carry goods through the temple.
  • Mark 11:17 - He was teaching them: “Is it not written, My house will be called a house of prayer for all nations? But you have made it a den of thieves!”
  • Psalms 69:9 - because zeal for your house has consumed me, and the insults of those who insult you have fallen on me.
  • Ezra 10:1 - While Ezra prayed and confessed, weeping and falling facedown before the house of God, an extremely large assembly of Israelite men, women, and children gathered around him. The people also wept bitterly.
  • John 2:13 - The Jewish Passover was near, and so Jesus went up to Jerusalem.
  • John 2:14 - In the temple he found people selling oxen, sheep, and doves, and he also found the money changers sitting there.
  • John 2:15 - After making a whip out of cords, he drove everyone out of the temple with their sheep and oxen. He also poured out the money changers’ coins and overturned the tables.
  • John 2:16 - He told those who were selling doves, “Get these things out of here! Stop turning my Father’s house into a marketplace!”
  • John 2:17 - And his disciples remembered that it is written: Zeal for your house will consume me.
  • Ezra 9:3 - When I heard this report, I tore my tunic and robe, pulled out some of the hair from my head and beard, and sat down devastated.
  • Ezra 9:4 - Everyone who trembled at the words of the God of Israel gathered around me, because of the unfaithfulness of the exiles, while I sat devastated until the evening offering.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - I was greatly displeased and threw all of Tobiah’s household possessions out of the room.
  • 新标点和合本 - 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我非常愤怒,就把多比雅的一切家具都从屋子里抛出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我非常愤怒,就把多比雅的一切家具都从屋子里抛出去。
  • 当代译本 - 我非常愤怒,把多比雅所有的物品扔出房间,
  • 圣经新译本 - 我十分恼怒,就把多比雅的一切家具,都从房间里抛出去。
  • 中文标准译本 - 这使我非常生气,我就把托比亚的家具全都从房间里扔到外面去了。
  • 现代标点和合本 - 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,
  • 和合本(拼音版) - 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,
  • New International Version - I was greatly displeased and threw all Tobiah’s household goods out of the room.
  • New International Reader's Version - So I was very unhappy. I threw all of Tobiah’s things out of the room.
  • English Standard Version - And I was very angry, and I threw all the household furniture of Tobiah out of the chamber.
  • New Living Translation - I became very upset and threw all of Tobiah’s belongings out of the room.
  • New American Standard Bible - It was very displeasing to me, so I threw all of Tobiah’s household articles out of the room.
  • New King James Version - And it grieved me bitterly; therefore I threw all the household goods of Tobiah out of the room.
  • Amplified Bible - It was very displeasing to me, so I threw all of Tobiah’s household furnishings out of the room.
  • American Standard Version - And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
  • King James Version - And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
  • New English Translation - I was very upset, and I threw all of Tobiah’s household possessions out of the storeroom.
  • World English Bible - It grieved me severely. Therefore I threw all Tobiah’s household stuff out of the room.
  • 新標點和合本 - 我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裏都拋出去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我非常憤怒,就把多比雅的一切家具都從屋子裏拋出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我非常憤怒,就把多比雅的一切家具都從屋子裏拋出去。
  • 當代譯本 - 我非常憤怒,把多比雅所有的物品扔出房間,
  • 聖經新譯本 - 我十分惱怒,就把多比雅的一切家具,都從房間裡拋出去。
  • 呂振中譯本 - 我很不高興,就把 多比雅 家裏一切器具都從廂房裏拋出。
  • 中文標準譯本 - 這使我非常生氣,我就把托比亞的家具全都從房間裡扔到外面去了。
  • 現代標點和合本 - 我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裡都拋出去,
  • 文理和合譯本 - 我則憂甚、取多比雅之家具、擲諸室外、
  • 文理委辦譯本 - 我甚殷憂、彼取器皿、擲諸室外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甚不悅、以 多比雅 之家具、拋於房外、
  • Nueva Versión Internacional - Esto me disgustó tanto que hice sacar de la habitación todos los cachivaches de Tobías.
  • 현대인의 성경 - 나는 분노를 금할 수가 없어서 도비야의 모든 물건을 밖으로 집어 던지고
  • Новый Русский Перевод - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
  • Восточный перевод - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’en fus très irrité, et je jetai hors de la pièce tous les objets qui appartenaient à Tobiya.
  • リビングバイブル - 私は激しい憤りを覚え、トビヤの持ち物を全部外へ放り出しました。
  • Nova Versão Internacional - Fiquei muito aborrecido e joguei todos os móveis de Tobias fora da sala.
  • Hoffnung für alle - Darüber war ich sehr erbost und ließ alles, was Tobija gehörte, hinauswerfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nổi giận, ném tất cả đồ đạc của Tô-bia ra khỏi phòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าโกรธมากและโยนข้าวของทั้งหมดของโทบียาห์ออกจากห้องนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​โกรธ​มาก ข้าพเจ้า​จึง​โยน​เครื่อง​แต่ง​บ้าน​ของ​โทบียาห์​ออก​ไป​นอก​ห้อง
  • Mark 11:15 - They came to Jerusalem, and he went into the temple and began to throw out those buying and selling. He overturned the tables of the money changers and the chairs of those selling doves,
  • Mark 11:16 - and would not permit anyone to carry goods through the temple.
  • Mark 11:17 - He was teaching them: “Is it not written, My house will be called a house of prayer for all nations? But you have made it a den of thieves!”
  • Psalms 69:9 - because zeal for your house has consumed me, and the insults of those who insult you have fallen on me.
  • Ezra 10:1 - While Ezra prayed and confessed, weeping and falling facedown before the house of God, an extremely large assembly of Israelite men, women, and children gathered around him. The people also wept bitterly.
  • John 2:13 - The Jewish Passover was near, and so Jesus went up to Jerusalem.
  • John 2:14 - In the temple he found people selling oxen, sheep, and doves, and he also found the money changers sitting there.
  • John 2:15 - After making a whip out of cords, he drove everyone out of the temple with their sheep and oxen. He also poured out the money changers’ coins and overturned the tables.
  • John 2:16 - He told those who were selling doves, “Get these things out of here! Stop turning my Father’s house into a marketplace!”
  • John 2:17 - And his disciples remembered that it is written: Zeal for your house will consume me.
  • Ezra 9:3 - When I heard this report, I tore my tunic and robe, pulled out some of the hair from my head and beard, and sat down devastated.
  • Ezra 9:4 - Everyone who trembled at the words of the God of Israel gathered around me, because of the unfaithfulness of the exiles, while I sat devastated until the evening offering.
圣经
资源
计划
奉献