Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:30 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 這樣,我潔淨他們脫離了外邦人的一切,又為祭司和利未人確立了職責,各盡其職;
  • 新标点和合本 - 这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我洁净他们,使他们脱离属外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他们各尽其职,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,我洁净他们,使他们脱离属外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他们各尽其职,
  • 当代译本 - 这样,我清除了他们当中的一切外族之物,并指定祭司和利未人的职分,使他们各尽其职,
  • 圣经新译本 - 这样,我就洁净了他们,使他们脱离一切外族人的污秽,又重新指派祭司和利未人的职责,各人有自己的工作。
  • 中文标准译本 - 这样,我洁净他们脱离了外邦人的一切,又为祭司和利未人确立了职责,各尽其职;
  • 现代标点和合本 - 这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
  • 和合本(拼音版) - 这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
  • New International Version - So I purified the priests and the Levites of everything foreign, and assigned them duties, each to his own task.
  • New International Reader's Version - So I made the priests and Levites pure. I made them pure from every practice that had come from other countries and had made them impure. I gave them their duties. Each one had his own job to do.
  • English Standard Version - Thus I cleansed them from everything foreign, and I established the duties of the priests and Levites, each in his work;
  • New Living Translation - So I purged out everything foreign and assigned tasks to the priests and Levites, making certain that each knew his work.
  • The Message - All in all I cleansed them from everything foreign. I organized the orders of service for the priests and Levites so that each man knew his job. I arranged for a regular supply of altar wood at the appointed times and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.
  • Christian Standard Bible - So I purified them from everything foreign and assigned specific duties to each of the priests and Levites.
  • New American Standard Bible - So I purified them from everything foreign, and assigned duties to the priests and the Levites, each in his work,
  • New King James Version - Thus I cleansed them of everything pagan. I also assigned duties to the priests and the Levites, each to his service,
  • Amplified Bible - Thus I cleansed and purified them from everything foreign (pagan), and I defined the duties of the priests and Levites, each one in his task;
  • American Standard Version - Thus cleansed I them from all foreigners, and appointed charges for the priests and for the Levites, every one in his work;
  • King James Version - Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
  • New English Translation - So I purified them of everything foreign, and I assigned specific duties to the priests and the Levites.
  • World English Bible - Thus I cleansed them from all foreigners, and appointed duties for the priests and for the Levites, everyone in his work;
  • 新標點和合本 - 這樣,我潔淨他們,使他們離絕一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他們各盡其職。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我潔淨他們,使他們脫離屬外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他們各盡其職,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我潔淨他們,使他們脫離屬外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他們各盡其職,
  • 當代譯本 - 這樣,我清除了他們當中的一切外族之物,並指定祭司和利未人的職分,使他們各盡其職,
  • 聖經新譯本 - 這樣,我就潔淨了他們,使他們脫離一切外族人的污穢,又重新指派祭司和利未人的職責,各人有自己的工作。
  • 呂振中譯本 - 這樣、我便潔淨了他們,使他們除去一切屬於外族人的;我又重新立定了祭司和 利未 人的職守, 使他們 各有各的工作。
  • 現代標點和合本 - 這樣,我潔淨他們,使他們離絕一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他們各盡其職。
  • 文理和合譯本 - 如是我潔斯眾、絕異邦人、且定祭司利未人之職任、俾供厥役、
  • 文理委辦譯本 - 我拒諸異邦人、使祭司利未人、各歸班列、守其職事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、我潔之、使離異邦人、又立祭司與 利未 人之班次、使之各盡厥職、
  • Nueva Versión Internacional - Yo los purifiqué de todo lo extranjero y asigné a los sacerdotes y levitas sus respectivas tareas.
  • 현대인의 성경 - 나는 제사장들과 레위인들을 이방 사람들의 모든 더러운 것에서 깨끗하게 하여 그들의 직무를 맡아 수행하게 하고
  • Новый Русский Перевод - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священникам и левитам, каждому – свое дело.
  • Восточный перевод - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священнослужителям и левитам, каждому – своё дело.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священнослужителям и левитам, каждому – своё дело.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священнослужителям и левитам, каждому – своё дело.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je les purifiai donc de tout élément étranger et je remis en vigueur les règlements que devaient observer les prêtres et les lévites, chacun dans son service.
  • リビングバイブル - 私は外国人を追放し、祭司とレビ人に務めを割り当て、各自の仕事を徹底させました。
  • Nova Versão Internacional - Dessa forma purifiquei os sacerdotes e os levitas de tudo o que era estrangeiro e lhes designei responsabilidades, cada um em seu próprio cargo.
  • Hoffnung für alle - So setzte ich mich dafür ein, dass unser Volk nicht mehr von heidnischen Völkern beeinflusst wurde. Ich gab den Priestern und Leviten Anordnungen für ihren Dienst und für ihre verschiedenen Aufgaben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, tôi thanh lọc họ để họ không còn vương vấn với người nước ngoài. Tôi quy định trách nhiệm cho các thầy tế lễ, người Lê-vi, và
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันว่าข้าพเจ้าได้ชำระหมู่ปุโรหิตกับคนเลวีจากทุกสิ่งของคนต่างชาติ และมอบหมายงานให้แต่ละคนตามหน้าที่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้า​ได้​ชำระ​พวก​เขา​ให้​สะอาด​จาก​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​ต่าง​ชาติ และ​ข้าพเจ้า​กำหนด​หน้าที่​ของ​บรรดา​ปุโรหิต​และ​ชาว​เลวี​แต่​ละ​คน​ใน​การ​ปฏิบัติ​งาน​ของ​เขา
交叉引用
  • 歷代志上 23:1 - 大衛年老,壽數滿足時,立他兒子所羅門為以色列的王。
  • 歷代志上 23:2 - 大衛招聚以色列的所有首領,以及祭司和利未人。
  • 歷代志上 23:3 - 三十歲以上的利未人都被數點,按著他們的人頭,數目是男丁三萬八千。
  • 歷代志上 23:4 - 其中監管耶和華殿工作的有兩萬四千人,作官長和審判官的有六千人,
  • 歷代志上 23:5 - 門衛有四千人,那些用大衛所預備的頌讚樂器來讚美耶和華的,有四千人。
  • 歷代志上 23:6 - 大衛又按著利未的兒子革順、哥轄和米拉利的宗族,給他們分配班組。
  • 歷代志上 23:7 - 革順人有拉丹和示每。
  • 歷代志上 23:8 - 拉丹的兒子,長子是耶希業,其次是澤坦和約珥,共三人。
  • 歷代志上 23:9 - 這些人是拉丹各父系的首領。 示每的兒子是示羅米、哈薛和哈蘭,共三人。
  • 歷代志上 23:10 - 示每的子孫是雅哈、細撒 、耶烏施和比利亞,這四人都是示每的子孫。
  • 歷代志上 23:11 - 雅哈是長子,細撒是次子;耶烏施和比利亞子孫不多,歸為一個父家,同屬一個職份。
  • 歷代志上 23:12 - 哥轄的兒子是阿姆蘭、以斯哈、希伯倫和烏基業,共四人。
  • 歷代志上 23:13 - 阿姆蘭的兒子是亞倫和摩西。 亞倫和他的子孫永遠被分別出來,為要被分別為至聖的 ,在耶和華面前燒香、事奉,奉耶和華的名祝福,直到永遠。
  • 歷代志上 23:14 - 至於神人摩西,他的子孫被算在利未支派中。
  • 歷代志上 23:15 - 摩西的兒子是革順和以利以謝。
  • 歷代志上 23:16 - 革順的兒子,有長子謝布業。
  • 歷代志上 23:17 - 以利以謝的兒子,有頭生的利哈比雅;以利以謝沒有別的兒子,但利哈比雅的兒子卻很多。
  • 歷代志上 23:18 - 以斯哈的兒子,有長子示羅米。
  • 歷代志上 23:19 - 希伯倫的兒子,有長子耶利雅, 次子亞瑪利雅,三子雅哈希, 四子耶咖緬。
  • 歷代志上 23:20 - 烏基業的兒子,有長子米迦, 次子伊示亞。
  • 歷代志上 23:21 - 米拉利的兒子有瑪赫利和穆希, 瑪赫利的兒子有以利亞撒和基士。
  • 歷代志上 23:22 - 以利亞撒死了,他沒有兒子,只有女兒, 她們的族兄弟——就是基士的眾子——娶了她們。
  • 歷代志上 23:23 - 穆希的兒子有瑪赫利、伊德和耶利莫,共三人。
  • 歷代志上 23:24 - 以上按著他們的父家,都是利未的子孫,是各父系的首領,按名單,按著他們的人頭數點,都在二十歲以上,為耶和華的殿服事做工。
  • 歷代志上 23:25 - 因為大衛說:「耶和華以色列的神已經使他的子民得享安息,他將永遠居住在耶路撒冷,
  • 歷代志上 23:26 - 利未人也不必再抬帳幕和其中一切用於服事的器具了。」
  • 尼希米記 12:1 - 以下是與撒拉鐵的兒子所羅巴伯和耶書亞一起上來的祭司和利未人: 西萊雅、耶利米、以斯拉、
  • 尼希米記 12:2 - 亞瑪利雅、瑪盧克、哈突施、
  • 尼希米記 12:3 - 謝喀尼亞、利戶姆、米利莫、
  • 尼希米記 12:4 - 易多、格尼桐、亞比雅、
  • 尼希米記 12:5 - 米雅憫、瑪迪雅、比勒伽、
  • 尼希米記 12:6 - 示瑪雅、約雅立、耶達亞、
  • 尼希米記 12:7 - 薩魯、阿莫克、希勒加、耶達亞; 這些人在耶書亞時期作他們兄弟祭司們的首領。
  • 尼希米記 12:8 - 利未人有: 耶書亞、賓努伊、卡米爾、 示利比、猶大、瑪塔尼亞; 瑪塔尼亞和他的兄弟們負責頌讚的事,
  • 尼希米記 12:9 - 他們的兄弟巴克布迦和烏尼站在對面履行職責。
  • 尼希米記 12:10 - 耶書亞生約雅金,約雅金生以利亞實, 以利亞實生耶赫亞達,
  • 尼希米記 12:11 - 耶赫亞達生約拿單,約拿單生雅杜亞。
  • 尼希米記 12:12 - 在約雅金時期,作父系首領的祭司有: 西萊雅家族的米拉雅,耶利米家族的哈納尼雅,
  • 尼希米記 12:13 - 以斯拉家族的米書蘭,亞瑪利雅家族的約哈南,
  • 尼希米記 12:14 - 瑪盧克家族的約拿單,示巴尼家族的約瑟,
  • 尼希米記 12:15 - 哈琳家族的阿德納,米拉約家族的希勒凱,
  • 尼希米記 12:16 - 易多家族的撒迦利亞,格尼桐家族的米書蘭,
  • 尼希米記 12:17 - 亞比雅家族的澤克利,珉雅憫家族的人, 莫阿迪亞家族的比勒泰,
  • 尼希米記 12:18 - 比勒伽家族的沙慕亞,示瑪雅家族的約拿單,
  • 尼希米記 12:19 - 約雅立家族的瑪特奈,耶達亞家族的烏基,
  • 尼希米記 12:20 - 薩雷家族的卡拉伊,阿莫克家族的希伯,
  • 尼希米記 12:21 - 希勒加家族的哈沙比雅,耶達亞家族的拿旦業。
  • 尼希米記 12:22 - 這些利未人,在以利亞實、耶赫亞達、約哈南和雅杜亞時期,作為各父系的首領被記了下來;祭司們是在波斯人大流士執政時被記了下來。
  • 尼希米記 12:23 - 利未子孫各父系的首領都被記在年代志上,直到以利亞實的兒子約哈南時期。
  • 尼希米記 12:24 - 利未人的首領哈沙比雅、示利比、卡米爾的兒子耶書亞,站在他們兄弟對面,按照神人大衛的規定,輪班讚美稱謝。
  • 尼希米記 12:25 - 瑪塔尼亞、巴克布迦、俄巴底亞、米書蘭、達門、阿庫布是門衛,是看守各城門旁倉庫的守衛。
  • 尼希米記 12:26 - 以上的人,在約薩達的孫子、耶書亞的兒子約雅金時期,以及省長尼希米和祭司經文士以斯拉時期供職。
  • 尼希米記 10:30 - 我們絕不把我們的女兒嫁給這地的外族人,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 這樣,我潔淨他們脫離了外邦人的一切,又為祭司和利未人確立了職責,各盡其職;
  • 新标点和合本 - 这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我洁净他们,使他们脱离属外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他们各尽其职,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,我洁净他们,使他们脱离属外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他们各尽其职,
  • 当代译本 - 这样,我清除了他们当中的一切外族之物,并指定祭司和利未人的职分,使他们各尽其职,
  • 圣经新译本 - 这样,我就洁净了他们,使他们脱离一切外族人的污秽,又重新指派祭司和利未人的职责,各人有自己的工作。
  • 中文标准译本 - 这样,我洁净他们脱离了外邦人的一切,又为祭司和利未人确立了职责,各尽其职;
  • 现代标点和合本 - 这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
  • 和合本(拼音版) - 这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
  • New International Version - So I purified the priests and the Levites of everything foreign, and assigned them duties, each to his own task.
  • New International Reader's Version - So I made the priests and Levites pure. I made them pure from every practice that had come from other countries and had made them impure. I gave them their duties. Each one had his own job to do.
  • English Standard Version - Thus I cleansed them from everything foreign, and I established the duties of the priests and Levites, each in his work;
  • New Living Translation - So I purged out everything foreign and assigned tasks to the priests and Levites, making certain that each knew his work.
  • The Message - All in all I cleansed them from everything foreign. I organized the orders of service for the priests and Levites so that each man knew his job. I arranged for a regular supply of altar wood at the appointed times and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.
  • Christian Standard Bible - So I purified them from everything foreign and assigned specific duties to each of the priests and Levites.
  • New American Standard Bible - So I purified them from everything foreign, and assigned duties to the priests and the Levites, each in his work,
  • New King James Version - Thus I cleansed them of everything pagan. I also assigned duties to the priests and the Levites, each to his service,
  • Amplified Bible - Thus I cleansed and purified them from everything foreign (pagan), and I defined the duties of the priests and Levites, each one in his task;
  • American Standard Version - Thus cleansed I them from all foreigners, and appointed charges for the priests and for the Levites, every one in his work;
  • King James Version - Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
  • New English Translation - So I purified them of everything foreign, and I assigned specific duties to the priests and the Levites.
  • World English Bible - Thus I cleansed them from all foreigners, and appointed duties for the priests and for the Levites, everyone in his work;
  • 新標點和合本 - 這樣,我潔淨他們,使他們離絕一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他們各盡其職。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我潔淨他們,使他們脫離屬外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他們各盡其職,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我潔淨他們,使他們脫離屬外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他們各盡其職,
  • 當代譯本 - 這樣,我清除了他們當中的一切外族之物,並指定祭司和利未人的職分,使他們各盡其職,
  • 聖經新譯本 - 這樣,我就潔淨了他們,使他們脫離一切外族人的污穢,又重新指派祭司和利未人的職責,各人有自己的工作。
  • 呂振中譯本 - 這樣、我便潔淨了他們,使他們除去一切屬於外族人的;我又重新立定了祭司和 利未 人的職守, 使他們 各有各的工作。
  • 現代標點和合本 - 這樣,我潔淨他們,使他們離絕一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他們各盡其職。
  • 文理和合譯本 - 如是我潔斯眾、絕異邦人、且定祭司利未人之職任、俾供厥役、
  • 文理委辦譯本 - 我拒諸異邦人、使祭司利未人、各歸班列、守其職事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、我潔之、使離異邦人、又立祭司與 利未 人之班次、使之各盡厥職、
  • Nueva Versión Internacional - Yo los purifiqué de todo lo extranjero y asigné a los sacerdotes y levitas sus respectivas tareas.
  • 현대인의 성경 - 나는 제사장들과 레위인들을 이방 사람들의 모든 더러운 것에서 깨끗하게 하여 그들의 직무를 맡아 수행하게 하고
  • Новый Русский Перевод - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священникам и левитам, каждому – свое дело.
  • Восточный перевод - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священнослужителям и левитам, каждому – своё дело.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священнослужителям и левитам, каждому – своё дело.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священнослужителям и левитам, каждому – своё дело.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je les purifiai donc de tout élément étranger et je remis en vigueur les règlements que devaient observer les prêtres et les lévites, chacun dans son service.
  • リビングバイブル - 私は外国人を追放し、祭司とレビ人に務めを割り当て、各自の仕事を徹底させました。
  • Nova Versão Internacional - Dessa forma purifiquei os sacerdotes e os levitas de tudo o que era estrangeiro e lhes designei responsabilidades, cada um em seu próprio cargo.
  • Hoffnung für alle - So setzte ich mich dafür ein, dass unser Volk nicht mehr von heidnischen Völkern beeinflusst wurde. Ich gab den Priestern und Leviten Anordnungen für ihren Dienst und für ihre verschiedenen Aufgaben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, tôi thanh lọc họ để họ không còn vương vấn với người nước ngoài. Tôi quy định trách nhiệm cho các thầy tế lễ, người Lê-vi, và
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันว่าข้าพเจ้าได้ชำระหมู่ปุโรหิตกับคนเลวีจากทุกสิ่งของคนต่างชาติ และมอบหมายงานให้แต่ละคนตามหน้าที่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้า​ได้​ชำระ​พวก​เขา​ให้​สะอาด​จาก​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​ต่าง​ชาติ และ​ข้าพเจ้า​กำหนด​หน้าที่​ของ​บรรดา​ปุโรหิต​และ​ชาว​เลวี​แต่​ละ​คน​ใน​การ​ปฏิบัติ​งาน​ของ​เขา
  • 歷代志上 23:1 - 大衛年老,壽數滿足時,立他兒子所羅門為以色列的王。
  • 歷代志上 23:2 - 大衛招聚以色列的所有首領,以及祭司和利未人。
  • 歷代志上 23:3 - 三十歲以上的利未人都被數點,按著他們的人頭,數目是男丁三萬八千。
  • 歷代志上 23:4 - 其中監管耶和華殿工作的有兩萬四千人,作官長和審判官的有六千人,
  • 歷代志上 23:5 - 門衛有四千人,那些用大衛所預備的頌讚樂器來讚美耶和華的,有四千人。
  • 歷代志上 23:6 - 大衛又按著利未的兒子革順、哥轄和米拉利的宗族,給他們分配班組。
  • 歷代志上 23:7 - 革順人有拉丹和示每。
  • 歷代志上 23:8 - 拉丹的兒子,長子是耶希業,其次是澤坦和約珥,共三人。
  • 歷代志上 23:9 - 這些人是拉丹各父系的首領。 示每的兒子是示羅米、哈薛和哈蘭,共三人。
  • 歷代志上 23:10 - 示每的子孫是雅哈、細撒 、耶烏施和比利亞,這四人都是示每的子孫。
  • 歷代志上 23:11 - 雅哈是長子,細撒是次子;耶烏施和比利亞子孫不多,歸為一個父家,同屬一個職份。
  • 歷代志上 23:12 - 哥轄的兒子是阿姆蘭、以斯哈、希伯倫和烏基業,共四人。
  • 歷代志上 23:13 - 阿姆蘭的兒子是亞倫和摩西。 亞倫和他的子孫永遠被分別出來,為要被分別為至聖的 ,在耶和華面前燒香、事奉,奉耶和華的名祝福,直到永遠。
  • 歷代志上 23:14 - 至於神人摩西,他的子孫被算在利未支派中。
  • 歷代志上 23:15 - 摩西的兒子是革順和以利以謝。
  • 歷代志上 23:16 - 革順的兒子,有長子謝布業。
  • 歷代志上 23:17 - 以利以謝的兒子,有頭生的利哈比雅;以利以謝沒有別的兒子,但利哈比雅的兒子卻很多。
  • 歷代志上 23:18 - 以斯哈的兒子,有長子示羅米。
  • 歷代志上 23:19 - 希伯倫的兒子,有長子耶利雅, 次子亞瑪利雅,三子雅哈希, 四子耶咖緬。
  • 歷代志上 23:20 - 烏基業的兒子,有長子米迦, 次子伊示亞。
  • 歷代志上 23:21 - 米拉利的兒子有瑪赫利和穆希, 瑪赫利的兒子有以利亞撒和基士。
  • 歷代志上 23:22 - 以利亞撒死了,他沒有兒子,只有女兒, 她們的族兄弟——就是基士的眾子——娶了她們。
  • 歷代志上 23:23 - 穆希的兒子有瑪赫利、伊德和耶利莫,共三人。
  • 歷代志上 23:24 - 以上按著他們的父家,都是利未的子孫,是各父系的首領,按名單,按著他們的人頭數點,都在二十歲以上,為耶和華的殿服事做工。
  • 歷代志上 23:25 - 因為大衛說:「耶和華以色列的神已經使他的子民得享安息,他將永遠居住在耶路撒冷,
  • 歷代志上 23:26 - 利未人也不必再抬帳幕和其中一切用於服事的器具了。」
  • 尼希米記 12:1 - 以下是與撒拉鐵的兒子所羅巴伯和耶書亞一起上來的祭司和利未人: 西萊雅、耶利米、以斯拉、
  • 尼希米記 12:2 - 亞瑪利雅、瑪盧克、哈突施、
  • 尼希米記 12:3 - 謝喀尼亞、利戶姆、米利莫、
  • 尼希米記 12:4 - 易多、格尼桐、亞比雅、
  • 尼希米記 12:5 - 米雅憫、瑪迪雅、比勒伽、
  • 尼希米記 12:6 - 示瑪雅、約雅立、耶達亞、
  • 尼希米記 12:7 - 薩魯、阿莫克、希勒加、耶達亞; 這些人在耶書亞時期作他們兄弟祭司們的首領。
  • 尼希米記 12:8 - 利未人有: 耶書亞、賓努伊、卡米爾、 示利比、猶大、瑪塔尼亞; 瑪塔尼亞和他的兄弟們負責頌讚的事,
  • 尼希米記 12:9 - 他們的兄弟巴克布迦和烏尼站在對面履行職責。
  • 尼希米記 12:10 - 耶書亞生約雅金,約雅金生以利亞實, 以利亞實生耶赫亞達,
  • 尼希米記 12:11 - 耶赫亞達生約拿單,約拿單生雅杜亞。
  • 尼希米記 12:12 - 在約雅金時期,作父系首領的祭司有: 西萊雅家族的米拉雅,耶利米家族的哈納尼雅,
  • 尼希米記 12:13 - 以斯拉家族的米書蘭,亞瑪利雅家族的約哈南,
  • 尼希米記 12:14 - 瑪盧克家族的約拿單,示巴尼家族的約瑟,
  • 尼希米記 12:15 - 哈琳家族的阿德納,米拉約家族的希勒凱,
  • 尼希米記 12:16 - 易多家族的撒迦利亞,格尼桐家族的米書蘭,
  • 尼希米記 12:17 - 亞比雅家族的澤克利,珉雅憫家族的人, 莫阿迪亞家族的比勒泰,
  • 尼希米記 12:18 - 比勒伽家族的沙慕亞,示瑪雅家族的約拿單,
  • 尼希米記 12:19 - 約雅立家族的瑪特奈,耶達亞家族的烏基,
  • 尼希米記 12:20 - 薩雷家族的卡拉伊,阿莫克家族的希伯,
  • 尼希米記 12:21 - 希勒加家族的哈沙比雅,耶達亞家族的拿旦業。
  • 尼希米記 12:22 - 這些利未人,在以利亞實、耶赫亞達、約哈南和雅杜亞時期,作為各父系的首領被記了下來;祭司們是在波斯人大流士執政時被記了下來。
  • 尼希米記 12:23 - 利未子孫各父系的首領都被記在年代志上,直到以利亞實的兒子約哈南時期。
  • 尼希米記 12:24 - 利未人的首領哈沙比雅、示利比、卡米爾的兒子耶書亞,站在他們兄弟對面,按照神人大衛的規定,輪班讚美稱謝。
  • 尼希米記 12:25 - 瑪塔尼亞、巴克布迦、俄巴底亞、米書蘭、達門、阿庫布是門衛,是看守各城門旁倉庫的守衛。
  • 尼希米記 12:26 - 以上的人,在約薩達的孫子、耶書亞的兒子約雅金時期,以及省長尼希米和祭司經文士以斯拉時期供職。
  • 尼希米記 10:30 - 我們絕不把我們的女兒嫁給這地的外族人,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
圣经
资源
计划
奉献