Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人听见这律法,就与所有不同族群的人分别出来。
  • 新标点和合本 - 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人听见这律法,就与所有不同族群的人分别出来。
  • 当代译本 - 以色列人听到律法书上的话,便逐出所有外族人。
  • 圣经新译本 - 众民听见了这律法,就跟一切闲杂人分离。
  • 中文标准译本 - 那时,民众听见了这律法,就把所有混杂的族群从以色列中分离出去。
  • 现代标点和合本 - 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
  • 和合本(拼音版) - 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
  • New International Version - When the people heard this law, they excluded from Israel all who were of foreign descent.
  • New International Reader's Version - When that law was read, the people of Judah obeyed it. They sent out of Israel everyone who was from another nation.
  • English Standard Version - As soon as the people heard the law, they separated from Israel all those of foreign descent.
  • New Living Translation - When this passage of the Law was read, all those of foreign descent were immediately excluded from the assembly.
  • Christian Standard Bible - When they heard the law, they separated all those of mixed descent from Israel.
  • New American Standard Bible - So when they heard the Law, they excluded all foreigners from Israel.
  • New King James Version - So it was, when they had heard the Law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
  • Amplified Bible - When the Jews heard the law, they separated from Israel all who were of foreign descent.
  • American Standard Version - And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
  • King James Version - Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
  • New English Translation - When they heard the law, they removed from Israel all who were of mixed ancestry.
  • World English Bible - It came to pass, when they had heard the law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
  • 新標點和合本 - 以色列民聽見這律法,就與一切閒雜人絕交。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人聽見這律法,就與所有不同族羣的人分別出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人聽見這律法,就與所有不同族羣的人分別出來。
  • 當代譯本 - 以色列人聽到律法書上的話,便逐出所有外族人。
  • 聖經新譯本 - 眾民聽見了這律法,就跟一切閒雜人分離。
  • 呂振中譯本 - 眾民聽見了這律法,就使一切雜族眾人跟 以色列 人分開。
  • 中文標準譯本 - 那時,民眾聽見了這律法,就把所有混雜的族群從以色列中分離出去。
  • 現代標點和合本 - 以色列民聽見這律法,就與一切閒雜人絕交。
  • 文理和合譯本 - 民聞此律、則由以色列中、屏諸雜族、○
  • 文理委辦譯本 - 民聞書言、則非同族者擯而去之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民聞律法、則使一切異族之人、離 以色列 民、
  • Nueva Versión Internacional - Al escuchar lo que la ley decía, apartaron de Israel a todos los que se habían mezclado con extranjeros.
  • 현대인의 성경 - 백성들은 이 율법의 말씀을 듣고 모든 이방 민족들을 자기들과 분리시켰다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав этот закон, они удалили из Израиля всех, кто происходил от чужеземцев.
  • Восточный перевод - Услышав этот закон, они удалили из Исраила всех, кто происходил от чужеземцев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав этот закон, они удалили из Исраила всех, кто происходил от чужеземцев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав этот закон, они удалили из Исроила всех, кто происходил от чужеземцев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que l’on eut entendu le texte de cette loi, on exclut tous les étrangers de la communauté d’Israël.
  • リビングバイブル - この規定が読み上げられると直ちに、外国人は一人残らず集会から追放されました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o povo ouviu essa Lei, excluiu de Israel todos os que eram de ascendência estrangeira.
  • Hoffnung für alle - Als nun die Israeliten dieses Gebot hörten, schlossen sie alle mit ausländischer Abstammung aus dem Volk aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe đến quy luật này người Ít-ra-ên lập tức trục xuất tất cả những người ngoại tộc kia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อประชาชนได้ยินกฎข้อนี้ ก็แยกวงศ์วานของคนต่างชาติทั้งปวงออกไปจากอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​ประชาชน​ได้ยิน​กฎ​บัญญัติ พวก​เขา​ก็​แยก​ชาว​ต่าง​ชาติ​ออก​จาก​ชาว​อิสราเอล
交叉引用
  • 雅各书 1:27 - 在 神—我们的父面前,清洁没有玷污的虔诚就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。
  • 罗马书 3:20 - 所以,凡血肉之躯没有一个能因律法的行为而在 神面前称义,因为律法本是要人认识罪。
  • 以斯拉记 10:11 - 现在当向耶和华—你们列祖的 神认罪,遵行他的旨意,离开这地的百姓和外邦女子。”
  • 诗篇 119:9 - 青年要如何保持纯洁呢? 是要遵行你的话!
  • 诗篇 119:11 - 我将你的话藏在心里, 免得我得罪你。
  • 诗篇 19:7 - 耶和华的律法全备,使人苏醒; 耶和华的法度确定,使愚蒙人有智慧。
  • 诗篇 19:8 - 耶和华的训词正直,使人心快活; 耶和华的命令清洁,使人眼目明亮。
  • 诗篇 19:9 - 耶和华的典章真实,全然公义, 敬畏耶和华是纯洁的,存到永远,
  • 诗篇 19:10 - 比金子可羡慕,比极多的纯金可羡慕; 比蜜甘甜,比蜂房下滴的蜜甘甜。
  • 诗篇 19:11 - 因此你的仆人受警戒, 遵守这些有极大的赏赐。
  • 箴言 6:23 - 因为诫命是灯,教诲是光, 管教的责备是生命的道,
  • 尼希米记 10:28 - 其余的百姓、祭司、利未人、门口的守卫、歌唱的、殿役,所有与邻邦民族分别出来、归服 神律法的,以及他们的妻子、儿女,凡有知识、能明白的,
  • 民数记 11:4 - 他们中间的闲杂人动了贪欲的心;以色列人又再哭着说:“谁给我们肉吃呢?
  • 出埃及记 12:38 - 又有许多不同族群的人,以及众多的羊群牛群,和他们一同上去。
  • 尼希米记 9:2 - 以色列的后裔与所有的外邦人分别出来,站着承认自己的罪和祖先的罪孽。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人听见这律法,就与所有不同族群的人分别出来。
  • 新标点和合本 - 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人听见这律法,就与所有不同族群的人分别出来。
  • 当代译本 - 以色列人听到律法书上的话,便逐出所有外族人。
  • 圣经新译本 - 众民听见了这律法,就跟一切闲杂人分离。
  • 中文标准译本 - 那时,民众听见了这律法,就把所有混杂的族群从以色列中分离出去。
  • 现代标点和合本 - 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
  • 和合本(拼音版) - 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
  • New International Version - When the people heard this law, they excluded from Israel all who were of foreign descent.
  • New International Reader's Version - When that law was read, the people of Judah obeyed it. They sent out of Israel everyone who was from another nation.
  • English Standard Version - As soon as the people heard the law, they separated from Israel all those of foreign descent.
  • New Living Translation - When this passage of the Law was read, all those of foreign descent were immediately excluded from the assembly.
  • Christian Standard Bible - When they heard the law, they separated all those of mixed descent from Israel.
  • New American Standard Bible - So when they heard the Law, they excluded all foreigners from Israel.
  • New King James Version - So it was, when they had heard the Law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
  • Amplified Bible - When the Jews heard the law, they separated from Israel all who were of foreign descent.
  • American Standard Version - And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
  • King James Version - Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
  • New English Translation - When they heard the law, they removed from Israel all who were of mixed ancestry.
  • World English Bible - It came to pass, when they had heard the law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
  • 新標點和合本 - 以色列民聽見這律法,就與一切閒雜人絕交。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人聽見這律法,就與所有不同族羣的人分別出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人聽見這律法,就與所有不同族羣的人分別出來。
  • 當代譯本 - 以色列人聽到律法書上的話,便逐出所有外族人。
  • 聖經新譯本 - 眾民聽見了這律法,就跟一切閒雜人分離。
  • 呂振中譯本 - 眾民聽見了這律法,就使一切雜族眾人跟 以色列 人分開。
  • 中文標準譯本 - 那時,民眾聽見了這律法,就把所有混雜的族群從以色列中分離出去。
  • 現代標點和合本 - 以色列民聽見這律法,就與一切閒雜人絕交。
  • 文理和合譯本 - 民聞此律、則由以色列中、屏諸雜族、○
  • 文理委辦譯本 - 民聞書言、則非同族者擯而去之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民聞律法、則使一切異族之人、離 以色列 民、
  • Nueva Versión Internacional - Al escuchar lo que la ley decía, apartaron de Israel a todos los que se habían mezclado con extranjeros.
  • 현대인의 성경 - 백성들은 이 율법의 말씀을 듣고 모든 이방 민족들을 자기들과 분리시켰다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав этот закон, они удалили из Израиля всех, кто происходил от чужеземцев.
  • Восточный перевод - Услышав этот закон, они удалили из Исраила всех, кто происходил от чужеземцев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав этот закон, они удалили из Исраила всех, кто происходил от чужеземцев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав этот закон, они удалили из Исроила всех, кто происходил от чужеземцев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que l’on eut entendu le texte de cette loi, on exclut tous les étrangers de la communauté d’Israël.
  • リビングバイブル - この規定が読み上げられると直ちに、外国人は一人残らず集会から追放されました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o povo ouviu essa Lei, excluiu de Israel todos os que eram de ascendência estrangeira.
  • Hoffnung für alle - Als nun die Israeliten dieses Gebot hörten, schlossen sie alle mit ausländischer Abstammung aus dem Volk aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe đến quy luật này người Ít-ra-ên lập tức trục xuất tất cả những người ngoại tộc kia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อประชาชนได้ยินกฎข้อนี้ ก็แยกวงศ์วานของคนต่างชาติทั้งปวงออกไปจากอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​ประชาชน​ได้ยิน​กฎ​บัญญัติ พวก​เขา​ก็​แยก​ชาว​ต่าง​ชาติ​ออก​จาก​ชาว​อิสราเอล
  • 雅各书 1:27 - 在 神—我们的父面前,清洁没有玷污的虔诚就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。
  • 罗马书 3:20 - 所以,凡血肉之躯没有一个能因律法的行为而在 神面前称义,因为律法本是要人认识罪。
  • 以斯拉记 10:11 - 现在当向耶和华—你们列祖的 神认罪,遵行他的旨意,离开这地的百姓和外邦女子。”
  • 诗篇 119:9 - 青年要如何保持纯洁呢? 是要遵行你的话!
  • 诗篇 119:11 - 我将你的话藏在心里, 免得我得罪你。
  • 诗篇 19:7 - 耶和华的律法全备,使人苏醒; 耶和华的法度确定,使愚蒙人有智慧。
  • 诗篇 19:8 - 耶和华的训词正直,使人心快活; 耶和华的命令清洁,使人眼目明亮。
  • 诗篇 19:9 - 耶和华的典章真实,全然公义, 敬畏耶和华是纯洁的,存到永远,
  • 诗篇 19:10 - 比金子可羡慕,比极多的纯金可羡慕; 比蜜甘甜,比蜂房下滴的蜜甘甜。
  • 诗篇 19:11 - 因此你的仆人受警戒, 遵守这些有极大的赏赐。
  • 箴言 6:23 - 因为诫命是灯,教诲是光, 管教的责备是生命的道,
  • 尼希米记 10:28 - 其余的百姓、祭司、利未人、门口的守卫、歌唱的、殿役,所有与邻邦民族分别出来、归服 神律法的,以及他们的妻子、儿女,凡有知识、能明白的,
  • 民数记 11:4 - 他们中间的闲杂人动了贪欲的心;以色列人又再哭着说:“谁给我们肉吃呢?
  • 出埃及记 12:38 - 又有许多不同族群的人,以及众多的羊群牛群,和他们一同上去。
  • 尼希米记 9:2 - 以色列的后裔与所有的外邦人分别出来,站着承认自己的罪和祖先的罪孽。
圣经
资源
计划
奉献