逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼污祭司之職、背祭司及 利未 人之約、求我天主記其罪、
- 新标点和合本 - 我的 神啊,求你记念他们的罪;因为他们玷污了祭司的职任,违背你与祭司利未人所立的约。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝啊,求你记得他们的罪,因为他们玷污了祭司的职分,违背祭司和利未人的约。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的 神啊,求你记得他们的罪,因为他们玷污了祭司的职分,违背祭司和利未人的约。
- 当代译本 - 我的上帝啊,求你记住他们,因为他们玷污了祭司的职分,违背了你与祭司和利未人所立的约。
- 圣经新译本 - “我的 神啊,求你记住他们,因为他们玷污了祭司的职分,也污辱了祭司职分和利未人的约。”
- 中文标准译本 - 我的神哪,求你记住他们,因他们玷污了祭司的职份,玷污了有关祭司职份和利未人的约。
- 现代标点和合本 - 我的神啊,求你记念他们的罪,因为他们玷污了祭司的职任,违背你与祭司、利未人所立的约。
- 和合本(拼音版) - 我的上帝啊,求你记念他们的罪,因为他们玷污了祭司的职任,违背你与祭司利未人所立的约。
- New International Version - Remember them, my God, because they defiled the priestly office and the covenant of the priesthood and of the Levites.
- New International Reader's Version - You are my God. Remember what those priests have done. They have brought shame to their own work. They have also brought shame to the covenant that God made with the priests and Levites long ago.
- English Standard Version - Remember them, O my God, because they have desecrated the priesthood and the covenant of the priesthood and the Levites.
- New Living Translation - Remember them, O my God, for they have defiled the priesthood and the solemn vows of the priests and Levites.
- The Message - Remember them, O my God, how they defiled the priesthood and the covenant of the priests and Levites. * * *
- Christian Standard Bible - Remember them, my God, for defiling the priesthood as well as the covenant of the priesthood and the Levites.
- New American Standard Bible - Remember them, my God, because they have defiled the priesthood and the covenant of the priesthood and the Levites.
- New King James Version - Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood and the covenant of the priesthood and the Levites.
- Amplified Bible - O my God, remember them, because they have defiled the priesthood and the covenant of the priesthood and the Levites.
- American Standard Version - Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites.
- King James Version - Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites.
- New English Translation - Please remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, the covenant of the priesthood, and the Levites.
- World English Bible - Remember them, my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood and of the Levites.
- 新標點和合本 - 我的神啊,求你記念他們的罪;因為他們玷污了祭司的職任,違背你與祭司利未人所立的約。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝啊,求你記得他們的罪,因為他們玷污了祭司的職分,違背祭司和利未人的約。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神啊,求你記得他們的罪,因為他們玷污了祭司的職分,違背祭司和利未人的約。
- 當代譯本 - 我的上帝啊,求你記住他們,因為他們玷污了祭司的職分,違背了你與祭司和利未人所立的約。
- 聖經新譯本 - “我的 神啊,求你記住他們,因為他們玷污了祭司的職分,也污辱了祭司職分和利未人的約。”
- 呂振中譯本 - 我的上帝啊,求你記起他們怎樣污辱了祭司的職分, 怎樣污辱了 祭司職分的約和 利未 人 的約 。
- 中文標準譯本 - 我的神哪,求你記住他們,因他們玷汙了祭司的職份,玷汙了有關祭司職份和利未人的約。
- 現代標點和合本 - 我的神啊,求你記念他們的罪,因為他們玷汙了祭司的職任,違背你與祭司、利未人所立的約。
- 文理和合譯本 - 我上帝歟、彼玷祭司之職、背祭司利未人之約、望爾念之、
- 文理委辦譯本 - 彼污祭司職、背祭司及利未人之約、望上帝錄其過。
- Nueva Versión Internacional - «¡Recuerda esto, Dios mío, en perjuicio de los que profanaron el sacerdocio y el pacto de los sacerdotes y de los levitas!»
- 현대인의 성경 - 그때 나는 이렇게 기도하였다. “나의 하나님이시여, 저들이 제사장의 직분을 더럽히고 레위인들과 제사장들에 대한 규정을 어겼습니다. 그러므로 저들의 소행을 기억하소서.
- Новый Русский Перевод - Вспомни их, Боже мой, ведь они осквернили священство и завет священства и левитов.
- Восточный перевод - Вспомни их, Бог мой, ведь они осквернили священство и соглашение священнослужителей и левитов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни их, Бог мой, ведь они осквернили священство и соглашение священнослужителей и левитов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни их, Бог мой, ведь они осквернили священство и соглашение священнослужителей и левитов.
- La Bible du Semeur 2015 - Souviens-toi de ces gens, ô mon Dieu, qui ont déshonoré la fonction sacerdotale et ton alliance avec les prêtres et les lévites.
- リビングバイブル - 神様、どうかこの者たちを忘れないでください。祭司職を汚し、祭司やレビ人の契約と誓約を破ったからです。
- Nova Versão Internacional - Não te esqueças deles, ó meu Deus, pois profanaram o ofício sacerdotal e a aliança do sacerdócio e dos levitas.
- Hoffnung für alle - Vergiss nicht, mein Gott, wie diese Männer das Priesteramt in Verruf gebracht und den Bund verletzt haben, den du mit den Priestern und Leviten geschlossen hast!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Đức Chúa Trời nhớ cho, họ đã làm ô uế chức vụ và phạm lời thề của thầy tế lễ và người Lê-vi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงจดจำคนเหล่านี้ เพราะเขาสร้างมลทินแก่ตำแหน่งปุโรหิตและพันธสัญญาของการเป็นปุโรหิตกับพันธสัญญาของคนเลวี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้าของข้าพเจ้า ขอพระองค์ระลึกถึงพวกเขาที่ได้ทำลายความเป็นปุโรหิต และพันธสัญญาที่พระองค์มีกับปุโรหิตและชาวเลวี
交叉引用
- 民數記 25:12 - 故爾當告 非尼哈 曰、我必賜之以平康之約、
- 民數記 25:13 - 此即立彼與其子孫永為祭司之約、因彼為其天主熱中、為 以色列 人贖罪、○
- 利未記 21:1 - 主諭 摩西 曰、爾告祭司 亞倫 子孫云、毋為民中之死者蒙不潔、
- 利未記 21:2 - 惟為骨肉之親、若父母子女兄弟、
- 利未記 21:3 - 及未出嫁、尚係處女之姊妹方可、
- 利未記 21:4 - 即為民長、亦毋蒙不潔而辱其職、
- 利未記 21:5 - 毋禿其首、毋薙鬚角、毋割己肉、
- 利未記 21:6 - 當於其天主前成聖、勿瀆其天主之名、彼獻火祭以饗其天主耶和華、故當為聖、
- 利未記 21:7 - 妓女與被玷之女毋娶、被休之婦亦毋娶、蓋在其天主前當為聖、
- 瑪拉基書 2:4 - 使爾知我傳斯命於爾、致我與 利未 人 所立之約、可以恆存、 或作使爾知我曾傳斯命於爾曾與利未人立約 萬有之主已言之矣、
- 瑪拉基書 2:5 - 昔我與 利未 人 立約、許以生命平康、且已賜之、欲其敬懼我、彼已敬懼我、敬畏我名、
- 瑪拉基書 2:6 - 真實之訓迪、 或作真理之法 在其口中、詭譎之詞、不出 不出原文作不在 其唇、行正直、奉事我而享平康、又使多人離其惡行、 離其惡行或作不犯罪愆
- 瑪拉基書 2:7 - 知識宜在祭司之口、 原文作祭司之唇當守知識 既為萬有之主之使者、人當由其口求律法、
- 瑪拉基書 2:8 - 惟爾曹離棄正道、爾之教律法、使多人顛蹶、廢壞 利未 人 之約、此乃萬有之主所言、
- 瑪拉基書 2:10 - 先知向民曰、 我儕豈非皆一父所生、一天主所造乎、豈可彼此相欺、背棄 背棄原文作褻瀆 我列祖之約乎、
- 瑪拉基書 2:11 - 猶大 人 背約、 背約或作犯愆 可憎之事、行在 以色列 族、在 耶路撒冷 邑中、 猶大 人 污褻主所悅之聖所、 猶大人污褻主所悅之聖所或作猶大人以主所愛之聖民為俗 娶事異邦神之女為妻、
- 瑪拉基書 2:12 - 凡作是事、無論何人、 無論何人原文作無論守望者應對者 雖獻祭於萬有之主、主必翦滅於 雅各 幕中、
- 詩篇 59:5 - 主萬有之天主即 以色列 之天主歟、求主醒起、懲治異邦人、莫寛宥兇惡叛逆之人、細拉、
- 詩篇 59:6 - 彼眾夜間轉回、狂嘷如犬、在城之四圍游行、
- 詩篇 59:7 - 口出惡言、唇如利刃、自言何人聽聞、
- 詩篇 59:8 - 主歟、必笑之、必哂笑一切異邦人、
- 詩篇 59:9 - 仇敵強橫、我惟仰望主、因主乃護庇我者、
- 詩篇 59:10 - 我天主以恩來迎接我、使我得見仇敵遭報、
- 詩篇 59:11 - 莫殺戮之、恐我民遂忘、惟求護衛我之主、以大能使之流離失所、使之降為卑微、
- 詩篇 59:12 - 其唇邊之言語、即其口中之罪孽、因驕傲、因出詈言誑語、必被拘困、
- 詩篇 59:13 - 求天主赫然震怒滅絕之、使之歸於無有、令其明知 雅各 中有天主執掌權衡、至於地極、細拉、
- 撒母耳記上 2:30 - 因此主 以色列 之天主云、我曾有言、爾之家與爾祖之家、必永在我前供祭司之職、 必永在我前供祭司之職原文作永行於我前 今我言、斷乎不然、凡尊重我者、我必使之得尊重、藐視我者必致愧怍、 必致愧作或作必被藐視
- 民數記 16:9 - 以色列 天主、在 以色列 會中、特區別爾曹、使爾曹就主、役事於主之幕、立於會眾前、為會眾供役、主使爾與爾本族諸兄弟 利未 子孫、皆得近於主前、此事豈微細哉、乃更求祭司之職乎、
- 提摩太後書 4:14 - 銅工 亞力山德 、多方害我、願主循其所行而報之、
- 尼希米記 6:14 - 多比雅 、 參巴拉 、與女先知 挪亞底雅 、及其餘之先知、皆恐喝我、求我天主記其所為者、