逐节对照
- 中文標準譯本 - 我就譴責他們,詛咒他們,責打他們中的一些人,拔掉他們的鬍鬚,然後讓他們指著神起誓,對他們說 :「你們絕不可把你們的女兒嫁給外邦人 的兒子,也絕不可為你們的兒子、為自己娶他們的女兒。
- 新标点和合本 - 我就斥责他们,咒诅他们,打了他们几个人,拔下他们的头发,叫他们指着 神起誓,必不将自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不为自己和儿子娶他们的女儿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就斥责他们,诅咒他们,打了他们几个人,拔下他们的胡须,叫他们指着上帝起誓:“你们不可把自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不可为自己和儿子娶他们的女儿。
- 和合本2010(神版-简体) - 我就斥责他们,诅咒他们,打了他们几个人,拔下他们的胡须,叫他们指着 神起誓:“你们不可把自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不可为自己和儿子娶他们的女儿。
- 当代译本 - 我就斥责他们,咒诅他们,打了他们其中一些人,又扯他们的头发,要他们奉上帝的名起誓不再让自己的子女与外族人通婚,自己也不娶外族女子。
- 圣经新译本 - 我就责备他们,咒诅他们,击打他们中间的几个人,拔下他们的头发,叫他们指着 神起誓,说:“你们决不可把自己的女儿嫁给他们的儿子,也决不可为儿子或为自己娶他们的女儿。
- 中文标准译本 - 我就谴责他们,诅咒他们,责打他们中的一些人,拔掉他们的胡须,然后让他们指着神起誓,对他们说 :“你们绝不可把你们的女儿嫁给外邦人 的儿子,也绝不可为你们的儿子、为自己娶他们的女儿。
- 现代标点和合本 - 我就斥责他们,咒诅他们,打了他们几个人,拔下他们的头发,叫他们指着神起誓,必不将自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不为自己和儿子娶他们的女儿。
- 和合本(拼音版) - 我就斥责他们,咒诅他们,打了他们几个人,拔下他们的头发,叫他们指着上帝起誓,必不将自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不为自己和儿子娶他们的女儿。
- New International Version - I rebuked them and called curses down on them. I beat some of the men and pulled out their hair. I made them take an oath in God’s name and said: “You are not to give your daughters in marriage to their sons, nor are you to take their daughters in marriage for your sons or for yourselves.
- New International Reader's Version - So I gave them a warning. I cursed them. I beat up some of them. I pulled their hair out. I had them make a promise in God’s name. I said, “You must promise not to give your daughters to be married to their sons. You must promise not to let their daughters marry your sons. And you must not marry their daughters either.
- English Standard Version - And I confronted them and cursed them and beat some of them and pulled out their hair. And I made them take an oath in the name of God, saying, “You shall not give your daughters to their sons, or take their daughters for your sons or for yourselves.
- New Living Translation - So I confronted them and called down curses on them. I beat some of them and pulled out their hair. I made them swear in the name of God that they would not let their children intermarry with the pagan people of the land.
- Christian Standard Bible - I rebuked them, cursed them, beat some of their men, and pulled out their hair. I forced them to take an oath before God and said, “You must not give your daughters in marriage to their sons or take their daughters as wives for your sons or yourselves!
- New American Standard Bible - So I quarreled with them and cursed them, and struck some of them and pulled out their hair, and made them swear by God, “You shall not give your daughters to their sons, nor take any of their daughters for your sons or for yourselves.
- New King James Version - So I contended with them and cursed them, struck some of them and pulled out their hair, and made them swear by God, saying, “You shall not give your daughters as wives to their sons, nor take their daughters for your sons or yourselves.
- Amplified Bible - So I contended with them and cursed them and struck some of them and pulled out their hair, and made them swear by God, saying, “You shall not give your daughters [in marriage] to their sons, nor take [any of] their daughters for your sons or for yourselves.
- American Standard Version - And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.
- King James Version - And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves.
- New English Translation - So I entered a complaint with them. I called down a curse on them, and I struck some of the men and pulled out their hair. I had them swear by God saying, “You will not marry off your daughters to their sons, and you will not take any of their daughters as wives for your sons or for yourselves!
- World English Bible - I contended with them, and cursed them, and struck certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, “You shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.
- 新標點和合本 - 我就斥責他們,咒詛他們,打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指着神起誓,必不將自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不為自己和兒子娶他們的女兒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就斥責他們,詛咒他們,打了他們幾個人,拔下他們的鬍鬚,叫他們指着上帝起誓:「你們不可把自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不可為自己和兒子娶他們的女兒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就斥責他們,詛咒他們,打了他們幾個人,拔下他們的鬍鬚,叫他們指着 神起誓:「你們不可把自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不可為自己和兒子娶他們的女兒。
- 當代譯本 - 我就斥責他們,咒詛他們,打了他們其中一些人,又扯他們的頭髮,要他們奉上帝的名起誓不再讓自己的子女與外族人通婚,自己也不娶外族女子。
- 聖經新譯本 - 我就責備他們,咒詛他們,擊打他們中間的幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指著 神起誓,說:“你們決不可把自己的女兒嫁給他們的兒子,也決不可為兒子或為自己娶他們的女兒。
- 呂振中譯本 - 我就譴責他們,咒罵他們,擊打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指着上帝來起誓: 我說 :『你們決不可將自己的女兒嫁給他們的兒子,也決不可為兒子或自己娶他們的女兒。
- 現代標點和合本 - 我就斥責他們,咒詛他們,打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指著神起誓,必不將自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不為自己和兒子娶他們的女兒。
- 文理和合譯本 - 我則斥之、詛之、撻其數人、拔其髮、使指上帝而誓、必不以己女嫁其子、不娶其女為妻為媳、
- 文理委辦譯本 - 我知而責之、或詛、或撻、或拔其髮、使指上帝而誓、必不以女嫁異邦人、不娶其女為妻為媳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我斥責之、咒詛之、撻其數人、拔其髮、使之指天主而誓、必不以女嫁異邦人、不娶其女為妻、為媳、
- Nueva Versión Internacional - Entonces los reprendí y los maldije; a algunos de ellos los golpeé, y hasta les arranqué los pelos, y los obligué a jurar por Dios. Les dije: «No permitan que sus hijas se casen con los hijos de ellos, ni se casen ustedes ni sus hijos con las hijas de ellos.
- 현대인의 성경 - 그래서 나는 그 부모들을 책망하며 저주하고 몇 사람을 때리며 그 머리털을 뽑고 다시는 그들의 자녀들을 이방 사람과 결혼시키지 않겠다고 하나님의 이름으로 맹세하게 한 다음
- Новый Русский Перевод - Я упрекал их и призывал на них проклятия. Я бил некоторых из них и таскал за волосы. Я заставил их поклясться Божьим именем и сказал: – Вы не должны отдавать своих дочерей замуж за сыновей других народов и не должны брать их дочерей в жены своим сыновьям или самим себе.
- Восточный перевод - Я упрекал их и призывал на них проклятия. Я бил некоторых из них и таскал за волосы. Я заставил их поклясться именем Всевышнего и сказал: – Вы не должны отдавать своих дочерей замуж за сыновей других народов и не должны брать их дочерей в жёны своим сыновьям или самим себе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я упрекал их и призывал на них проклятия. Я бил некоторых из них и таскал за волосы. Я заставил их поклясться именем Аллаха и сказал: – Вы не должны отдавать своих дочерей замуж за сыновей других народов и не должны брать их дочерей в жёны своим сыновьям или самим себе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я упрекал их и призывал на них проклятия. Я бил некоторых из них и таскал за волосы. Я заставил их поклясться именем Всевышнего и сказал: – Вы не должны отдавать своих дочерей замуж за сыновей других народов и не должны брать их дочерей в жёны своим сыновьям или самим себе.
- La Bible du Semeur 2015 - Je pris ces compatriotes à partie et j’appelai la malédiction sur eux ; je battis même quelques-uns d’entre eux et je leur arrachai les cheveux, puis je leur fis prêter serment au nom de Dieu en disant : Vous ne donnerez pas vos filles à des fils d’étrangers et vous ne prendrez leurs filles ni pour vos fils, ni pour vous-mêmes .
- リビングバイブル - そこで、その親たちを非難してのろい、数人をなぐり倒し、髪の毛を引き抜きました。こうして、子どもを外国人とは絶対に結婚させないと、神に誓わせたのです。
- Nova Versão Internacional - Eu os repreendi e invoquei maldições sobre eles. Bati em alguns deles e arranquei os seus cabelos. Fiz com que jurassem em nome de Deus e lhes disse: Não consintam mais em dar suas filhas em casamento aos filhos deles, nem haja casamento das filhas deles com seus filhos ou com vocês.
- Hoffnung für alle - Da redete ich den Männern ins Gewissen, ja, ich verfluchte sie sogar, schlug auf einige von ihnen ein und zerrte sie an den Haaren. Ich ließ sie vor Gott schwören, ihre Söhne und Töchter niemals mit Angehörigen fremder Völker zu verheiraten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi quở trách, nguyền rủa họ, thậm chí đánh hoặc bứt tóc một vài người, buộc họ nhân danh Đức Chúa Trời thề sẽ không gả con gái mình cho người nước ngoài, không cưới con gái nước ngoài cho con trai mình hoặc cho chính mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงติเตียนและสาปแช่งชาวยูดาห์เหล่านั้น ข้าพเจ้าทุบตีชายบางคนและทึ้งผมของพวกเขา และให้เขาเหล่านั้นสาบานในพระนามพระเจ้าว่า “เจ้าจะไม่ยกลูกสาวให้แต่งงานกับบุตรชายของคนพวกนั้น หรือรับลูกสาวของพวกนั้นมาเป็นภรรยาของตนเองหรือของลูกชายของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเผชิญหน้าพูดกับพวกเขา ทั้งสาปแช่งและลงมือลงไม้กับพวกเขาบางคน และถึงกับทึ้งผมพวกเขา และให้พวกเขาสาบานตนในพระนามของพระเจ้าโดยบอกว่า “พวกท่านจะไม่ยกลูกสาวของท่านให้แก่ลูกชายของพวกเขา หรือรับลูกสาวของพวกเขามาเป็นสะใภ้ของท่านหรือเป็นภรรยาของพวกท่านเอง
交叉引用
- 申命記 6:13 - 你要敬畏耶和華你的神,唯獨服事他,指著他的名起誓。
- 出埃及記 34:16 - 你為你的兒子娶來他的女兒,他的女兒行淫追隨她們的神明,就會使你的兒子也行淫追隨她們的神明。
- 申命記 27:14 - 利未人要大聲向全體以色列人宣告說:
- 申命記 27:15 - 『那製造耶和華所憎惡的雕像和鑄像,暗中設立匠人作品的人,是受詛咒的!』 全體民眾要回應說:『阿們。』
- 申命記 27:16 - 『蔑視父母的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
- 申命記 27:17 - 『挪移鄰人地界的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
- 申命記 27:18 - 『故意使瞎眼之人迷失道路的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
- 申命記 27:19 - 『對寄居者、孤兒和寡婦屈枉公正的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
- 申命記 27:20 - 『與父親的妻妾同寢的,是受詛咒的!因為他揭開了父親的衣襟。』 全體民眾要說:『阿們。』
- 申命記 27:21 - 『與任何動物交合的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
- 申命記 27:22 - 『與自己的同父姐妹或同母姐妹同寢的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
- 申命記 27:23 - 『與岳母同寢的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
- 申命記 27:24 - 『暗中殺害鄰人的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
- 申命記 27:25 - 『收取賄賂去殺害人、流無辜人之血的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
- 申命記 27:26 - 『不堅守遵行這律法話語的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』」
- 申命記 25:2 - 那時,如果那惡人該受鞭打,審判官就要讓他趴下,照著他的罪行、以相應的數目在審判官面前鞭打他。
- 申命記 25:3 - 可以鞭打他四十下,但不能再多,恐怕再多鞭打他,責打超過這數目,你的弟兄就在你眼中受辱了。
- 尼希米記 5:13 - 我又抖著我的衣襟說:「凡是不履行這話的人,願神也這樣把他從他的家業、從他的辛苦所得中抖出去!願他這樣被抖出去,一無所有!」 全體會眾都說:「阿們!」然後讚美耶和華。民眾就照著這話去做。
- 歷代志下 15:12 - 然後他們立約,要全心、全靈尋求耶和華他們祖先的神,
- 歷代志下 15:13 - 凡是不尋求耶和華以色列之神的人,無論老少,無論男女,都要被處死。
- 歷代志下 15:14 - 他們在歡呼中,在號筒和號角的響聲中,大聲向耶和華起誓。
- 歷代志下 15:15 - 全體猶大人都為這誓言歡喜。因為他們全心起誓、全意尋求他,他就讓他們尋見,耶和華使他們四圍安定。
- 以賽亞書 50:6 - 我把我的背脊轉給責打我的人, 把我的臉頰轉給扯我鬍鬚的人; 我沒有掩面躲避羞辱和唾沫。
- 路加福音 11:45 - 有一個律法師對耶穌說:「老師,你說這些話,把我們也侮辱了。」
- 路加福音 11:46 - 耶穌說:「你們這些律法師也有禍了!因為你們使人背負難挑的重擔 ,但自己卻連一根指頭也不肯碰它們一下。
- 箴言 28:4 - 離棄律法的,會稱讚惡人; 遵守律法的,向惡人挑戰。
- 以斯拉記 7:26 - 任何人不遵行你神的法令和王的法令,他就要受到嚴厲的審判:或處死,或放逐,或沒收財產,或囚禁。」
- 詩篇 15:4 - 他眼中輕視被神 所厭棄的人, 卻尊重敬畏耶和華的人; 他起了誓,就算自己吃虧也不反悔。
- 尼希米記 13:11 - 我就譴責官長們,說:「為什麼神的殿被撇棄呢?」然後我招聚利未人和歌手,讓他們回到自己的服事崗位上;
- 申命記 7:3 - 你不可與他們通婚,不可把你的女兒嫁給他們的兒子,也不可為你的兒子娶他們的女兒。
- 以斯拉記 10:5 - 於是以斯拉起來,讓眾祭司首領、利未人和全體以色列人都起誓要照著這話語去做。他們就起了誓。
- 尼希米記 13:17 - 於是我譴責猶大的貴族,對他們說:「你們怎麼做出這樣的惡事,褻瀆安息日呢?
- 尼希米記 10:29 - 都隨從他們的貴族弟兄,一起來詛咒起誓,要按照神藉著他僕人摩西所立定的律法而行,謹守遵行耶和華我們主的一切誡命、法規和律例:
- 尼希米記 10:30 - 我們絕不把我們的女兒嫁給這地的外族人,也不為我們的兒子娶他們的女兒。