逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時我見有 猶大 人娶 亞實突 女、 亞捫 女、 摩押 女為妻、
- 新标点和合本 - 那些日子,我也见犹大人娶了亚实突、亚扪、摩押的女子为妻。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些日子,我又看见犹太人娶了亚实突、亚扪和摩押的女子为妻。
- 和合本2010(神版-简体) - 那些日子,我又看见犹太人娶了亚实突、亚扪和摩押的女子为妻。
- 当代译本 - 那些日子,我见犹大人娶了亚实突、亚扪和摩押的女子为妻。
- 圣经新译本 - 那些日子,我也发现有些犹大人娶了亚实突、亚扪和摩押的女子为妻。
- 中文标准译本 - 在那些日子里,我还看到犹太人娶了阿实突、亚扪和摩押的女子,
- 现代标点和合本 - 那些日子,我也见犹大人娶了亚实突、亚扪、摩押的女子为妻。
- 和合本(拼音版) - 那些日子,我也见犹大人娶了亚实突、亚扪、摩押的女子为妻。
- New International Version - Moreover, in those days I saw men of Judah who had married women from Ashdod, Ammon and Moab.
- New International Reader's Version - In those days I also saw that some men of Judah had married women from Ashdod. Others had married women from Ammon or Moab.
- English Standard Version - In those days also I saw the Jews who had married women of Ashdod, Ammon, and Moab.
- New Living Translation - About the same time I realized that some of the men of Judah had married women from Ashdod, Ammon, and Moab.
- The Message - Also in those days I saw Jews who had married women from Ashdod, Ammon, and Moab. Half the children couldn’t even speak the language of Judah; all they knew was the language of Ashdod or some other tongue. So I took those men to task, gave them a piece of my mind, even slapped some of them and jerked them by the hair. I made them swear to God: “Don’t marry your daughters to their sons; and don’t let their daughters marry your sons—and don’t you yourselves marry them! Didn’t Solomon the king of Israel sin because of women just like these? Even though there was no king quite like him, and God loved him and made him king over all Israel, foreign women were his downfall. Do you call this obedience—engaging in this extensive evil, showing yourselves faithless to God by marrying foreign wives?”
- Christian Standard Bible - In those days I also saw Jews who had married women from Ashdod, Ammon, and Moab.
- New American Standard Bible - In those days I also saw that the Jews had married women from Ashdod, Ammon, and Moab.
- New King James Version - In those days I also saw Jews who had married women of Ashdod, Ammon, and Moab.
- Amplified Bible - In those days I also saw Jews who had married women from Ashdod, Ammon, and Moab.
- American Standard Version - In those days also saw I the Jews that had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab:
- King James Version - In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab:
- New English Translation - Also in those days I saw the men of Judah who had married women from Ashdod, Ammon, and Moab.
- World English Bible - In those days I also saw the Jews who had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab;
- 新標點和合本 - 那些日子,我也見猶大人娶了亞實突、亞捫、摩押的女子為妻。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些日子,我又看見猶太人娶了亞實突、亞捫和摩押的女子為妻。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些日子,我又看見猶太人娶了亞實突、亞捫和摩押的女子為妻。
- 當代譯本 - 那些日子,我見猶大人娶了亞實突、亞捫和摩押的女子為妻。
- 聖經新譯本 - 那些日子,我也發現有些猶大人娶了亞實突、亞捫和摩押的女子為妻。
- 呂振中譯本 - 那些日子我也見了 猶大 人娶 亞實突 、 亞捫 、 摩押 的女子為妻。
- 中文標準譯本 - 在那些日子裡,我還看到猶太人娶了阿實突、亞捫和摩押的女子,
- 現代標點和合本 - 那些日子,我也見猶大人娶了亞實突、亞捫、摩押的女子為妻。
- 文理和合譯本 - 時、我見猶大人、娶亞實突 亞捫 摩押之女為室、
- 文理委辦譯本 - 猶大人娶亞實突、亞捫、摩押女、
- Nueva Versión Internacional - En aquellos días también me di cuenta de que algunos judíos se habían casado con mujeres de Asdod, de Amón y de Moab.
- 현대인의 성경 - 그리고 나는 이 당시에 유다 사람들이 아스돗과 암몬과 모압의 여자들과 결혼하여
- Новый Русский Перевод - Более того, в те дни я видел иудеев, которые женились на женщинах из Ашдода, Аммона и Моава.
- Восточный перевод - Более того, в те дни я видел иудеев, которые женились на женщинах из Ашдода, Аммона и Моава.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Более того, в те дни я видел иудеев, которые женились на женщинах из Ашдода, Аммона и Моава.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Более того, в те дни я видел иудеев, которые женились на женщинах из Ашдода, Аммона и Моава.
- La Bible du Semeur 2015 - A cette même époque, je constatai également que des Judéens avaient épousé des femmes ashdodiennes, ammonites et moabites .
- リビングバイブル - このころ、ユダヤ人の中には、アシュドデ人やアモン人やモアブ人の女と結婚している者があり、
- Nova Versão Internacional - Além disso, naqueles dias, vi alguns judeus que haviam se casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
- Hoffnung für alle - Zu dieser Zeit fand ich auch heraus, dass viele jüdische Männer Frauen aus Aschdod, Ammon und Moab geheiratet hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng vào thời gian ấy, tôi thấy có những người Giu-đa cưới phụ nữ Ách-đốt, Am-môn, Mô-áp,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยิ่งกว่านั้น ข้าพเจ้ายังเห็นชาวยูดาห์ที่แต่งงานกับผู้หญิงจากอัชโดด อัมโมน และโมอับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในครั้งโน้น ข้าพเจ้าเห็นชาวยิวที่ได้แต่งงานกับผู้หญิงของอัชโดด อัมโมน และโมอับ
交叉引用
- 尼希米記 4:7 - 參巴拉 、 多比雅 、 亞拉伯 人、 亞捫 人、 亞實突 人、聞 耶路撒冷 城垣被建、損缺之處修補、則怒甚、
- 撒母耳記上 5:1 - 非利士 人以天主之匱、自 以便以謝 攜至 亞實突 、
- 以斯拉記 10:44 - 以上所載、皆娶異族之女為妻、其中亦有生子女者、
- 哥林多後書 6:14 - 勿與不信者耦、蓋義與不義、何侶之有、光與暗、何交之有、
- 以斯拉記 9:11 - 昔主藉主之僕眾先知命我曰、爾往欲得之地、乃污穢地、因其地居民、行污穢可憎之事、使其四境 使其四境或作全地由此邊至彼邊 悉染污穢、
- 以斯拉記 9:12 - 故勿以爾女嫁其子、勿為爾子娶其女、永勿求其平康、勿助之得利、如是、則可強盛、享其地之佳產、且遺其地於爾子孫、以為永業、
- 以斯拉記 10:10 - 祭司 以斯拉 立而告眾曰、爾干犯罪愆、爾娶異族之女為妻、加增 以色列 人之愆尤、
- 以斯拉記 9:1 - 斯後、諸牧伯就我曰、 以色列 民、祭司、及 利未 人、不絕離斯土之異族、行 迦南 人、 赫 人、 比利洗 人、 耶布斯 人、 亞捫 人、 摩押 人、 伊及 人、 亞摩利 人所行可憎之事、
- 以斯拉記 9:2 - 娶其女為妻、為媳、使聖裔與此異族相雜、牧伯及民長先犯此罪、
- 尼希米記 13:1 - 當日、人誦 摩西 書、俾民俱聞、遇書中所載云、 亞捫 人、 摩押 人、永不得入天主之會、
- 尼希米記 10:30 - 皆從貴顯之同族、發誓立盟、必遵天主僕 摩西 所傳天主之律法、謹守遵行我主耶和華之一切誡命、律例、法度、