逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 因為他們沒有拿食物和水來迎接以色列人,反而雇用巴蘭來與他們作對,詛咒他們;但我們的 神使詛咒轉為祝福。”
  • 新标点和合本 - 因为他们没有拿食物和水来迎接以色列人,且雇了巴兰咒诅他们,但我们的 神使那咒诅变为祝福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们没有拿食物和水来迎接以色列人,却雇了巴兰诅咒他们,但我们的上帝使那诅咒变为祝福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们没有拿食物和水来迎接以色列人,却雇了巴兰诅咒他们,但我们的 神使那诅咒变为祝福。
  • 当代译本 - 因为他们没有用食物和水接待以色列人,还雇巴兰咒诅他们,但我们的上帝将咒诅变为祝福。
  • 圣经新译本 - 因为他们没有拿食物和水来迎接以色列人,反而雇用了巴兰来与他们作对,咒诅他们;但是我的 神使咒诅变为祝福。
  • 中文标准译本 - 因为这些人没有带着食物和水迎接以色列子孙,反而雇用巴兰对付他们,诅咒他们——但我们的神使诅咒变成了祝福。
  • 现代标点和合本 - 因为他们没有拿食物和水来迎接以色列人,且雇了巴兰咒诅他们,但我们的神使那咒诅变为祝福。
  • 和合本(拼音版) - 因为他们没有拿食物和水来迎接以色列人,且雇了巴兰咒诅他们;但我们的上帝使那咒诅变为祝福。”
  • New International Version - because they had not met the Israelites with food and water but had hired Balaam to call a curse down on them. (Our God, however, turned the curse into a blessing.)
  • New International Reader's Version - That’s because they hadn’t given the people of Israel food and water. Instead, they had hired Balaam to put a curse on them. But our God turned the curse into a blessing.
  • English Standard Version - for they did not meet the people of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them—yet our God turned the curse into a blessing.
  • New Living Translation - For they had not provided the Israelites with food and water in the wilderness. Instead, they hired Balaam to curse them, though our God turned the curse into a blessing.
  • Christian Standard Bible - because they did not meet the Israelites with food and water. Instead, they hired Balaam against them to curse them, but our God turned the curse into a blessing.
  • New American Standard Bible - because they did not meet the sons of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them. However, our God turned the curse into a blessing.
  • New King James Version - because they had not met the children of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them. However, our God turned the curse into a blessing.
  • Amplified Bible - because they did not meet the Israelites with bread and water, but hired Balaam against them to curse them. Yet our God turned the curse into a blessing.
  • American Standard Version - because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.
  • King James Version - Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.
  • New English Translation - for they had not met the Israelites with food and water, but instead had hired Balaam to curse them. (Our God, however, turned the curse into blessing.)
  • World English Bible - because they didn’t meet the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them; however our God turned the curse into a blessing.
  • 新標點和合本 - 因為他們沒有拿食物和水來迎接以色列人,且雇了巴蘭咒詛他們,但我們的神使那咒詛變為祝福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們沒有拿食物和水來迎接以色列人,卻雇了巴蘭詛咒他們,但我們的上帝使那詛咒變為祝福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們沒有拿食物和水來迎接以色列人,卻雇了巴蘭詛咒他們,但我們的 神使那詛咒變為祝福。
  • 當代譯本 - 因為他們沒有用食物和水接待以色列人,還雇巴蘭咒詛他們,但我們的上帝將咒詛變為祝福。
  • 聖經新譯本 - 因為他們沒有拿食物和水來迎接以色列人,反而雇用了巴蘭來與他們作對,咒詛他們;但是我的 神使咒詛變為祝福。
  • 呂振中譯本 - 這是 因為他們沒有拿食物和水來迎接 以色列 人,並且 巴勒 反而雇了 巴蘭 來和他 們 作對,來咒詛他 們 ;但我們的上帝卻使那咒詛變為祝福。
  • 中文標準譯本 - 因為這些人沒有帶著食物和水迎接以色列子孫,反而雇用巴蘭對付他們,詛咒他們——但我們的神使詛咒變成了祝福。
  • 現代標點和合本 - 因為他們沒有拿食物和水來迎接以色列人,且雇了巴蘭咒詛他們,但我們的神使那咒詛變為祝福。
  • 文理和合譯本 - 因其不以糧與水、迎以色列人、乃賂巴蘭來詛之、惟我上帝變詛為祝、
  • 文理委辦譯本 - 因昔不以水以餅迎饋以色列族、乃賂巴蘭、俾來呪詛、惟我上帝變詛為祝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因昔日不以餅以水迎餽 以色列 人、乃賄 巴蘭 來而詛之、惟我天主變詛為祝、
  • Nueva Versión Internacional - porque no solo no les habían dado de comer ni de beber a los israelitas, sino que habían contratado a Balán para que los maldijera, aunque en realidad nuestro Dios cambió la maldición por bendición.
  • 현대인의 성경 - 이것은 그들이 이집트에서 나온 이스라엘 백성을 양식과 물로 따뜻하게 영접하지 않고 오히려 발람에게 뇌물을 주어 이스라엘 백성을 저주하게 하였기 때문이다. 그러나 우리 하나님은 그 저주를 축복으로 바꾸어 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - потому что они не встретили израильтян с пищей и водой, но наняли Валаама, чтобы проклясть их. (Но наш Бог превратил проклятие в благословение .)
  • Восточный перевод - потому что они не встретили исраильтян с пищей и водой, но наняли Валаама, чтобы проклясть их. (Но наш Бог превратил проклятие в благословение.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что они не встретили исраильтян с пищей и водой, но наняли Валаама, чтобы проклясть их. (Но наш Бог превратил проклятие в благословение.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что они не встретили исроильтян с пищей и водой, но наняли Валаама, чтобы проклясть их. (Но наш Бог превратил проклятие в благословение.)
  • La Bible du Semeur 2015 - parce qu’ils n’étaient pas venus à la rencontre des Israélites pour leur donner du pain et de l’eau. Au contraire, ils avaient soudoyé Balaam pour qu’il les maudisse ; mais notre Dieu avait changé la malédiction en bénédiction .
  • リビングバイブル - というのは、彼らがイスラエルに対して友好的でないばかりか、バラムを雇って、のろいをかけようとさえしたことがあったからです。神は、こののろいを祝福に変えてくださったのでした。
  • Nova Versão Internacional - pois eles, em vez de darem água e comida aos israelitas, tinham contratado Balaão para invocar maldição sobre eles. O nosso Deus, porém, transformou a maldição em bênção.
  • Hoffnung für alle - Diese Völker hatten sich nämlich geweigert, den Israeliten auf ihrem Durchzug von Ägypten nach Kanaan etwas zu essen und zu trinken zu geben. Die Moabiter hatten sogar Bileam dafür bezahlt, dass er das Volk Israel verfluchte; doch unser Gott hatte den Fluch in Segen verwandelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lý do vì họ đã không mang bánh nước ra tiếp đón người Ít-ra-ên trong hoang mạc mà lại còn mướn Ba-la-am dùng lời nguyền rủa, nhưng Đức Chúa Trời đổi lời nguyền rủa thành lời chúc phước người Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาไม่ยอมให้อาหารและน้ำแก่ชนอิสราเอล กลับจ้างบาลาอัมมาสาปแช่ง (แต่พระเจ้าของเราทรงเปลี่ยนคำแช่งเป็นพร)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พวก​เขา​ไม่​ให้​อาหาร​และ​น้ำ​แก่​ชาว​อิสราเอล แต่​กลับ​จ้าง​บาลาอัม​ให้​ต่อต้าน และ​สาป​แช่ง​พวก​เขา แต่​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เรา​เปลี่ยน​คำ​สาป​แช่ง​ให้​เป็น​พระ​พร
  • Thai KJV - เพราะเขามิได้เอาอาหารและน้ำมาต้อนรับคนอิสราเอล แต่ได้จ้างบาลาอัมให้มาต่อต้านและแช่งเขา แต่พระเจ้าของเราทรงเปลี่ยนคำแช่งเป็นพร
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เพราะ​ชาว​อัมโมน​และ​ชาว​โมอับ​ไม่ได้​ให้​ขนมปัง​และ​น้ำ​กับ​ชาว​อิสราเอล แต่​กลับ​จ้าง​บาลาอัม​มา​สาปแช่ง​พวก​อิสราเอล แต่​พระเจ้า​ได้​เปลี่ยน​คำ​สาปแช่ง​เป็น​คำ​อวยพร
  • onav - لأَنَّهُمْ لَمْ يَسْتَقْبِلُوا بَنِي إِسْرَائِيلَ بِالْخُبْزِ وَالْمَاءِ، بَلِ اسْتَأْجَرُوا بَلْعَامَ لِكَيْ يَلْعَنَهُمْ، فَحَوَّلَ إِلَهُنَا اللَّعْنَةَ إِلَى بَرَكَةٍ.
交叉引用
  • 民數記 23:18 - 巴蘭吟詩說: “巴勒啊,要起來聽! 西撥的兒子啊,向我張開耳朵!
  • 民數記 24:5 - ‘雅各啊,你那些帳篷多麼佳美; 以色列啊,你的住處多麼美好!
  • 民數記 24:6 - 像連綿的棕棗林, 如河邊的園子, 似耶和華栽種的沉香樹, 又像水旁的雪松。
  • 民數記 24:7 - 有水要從他的兩個桶裡流出來, 他的種子在多水之處; 他的王要超過亞甲, 他的王國必被高舉。
  • 民數記 24:8 - 是 神領他出埃及, 他猶如有野牛的兩角; 他要吞吃敵國, 啃碎他們的骨頭, 折斷他們的箭。
  • 民數記 24:9 - 他蹲伏躺下,好像公獅,又像母獅, 誰會惹他起來? 給你祝福的,願他蒙福; 詛咒你的,願他受詛咒。’”
  • 民數記 24:10 - 巴勒對巴蘭發火,就猛力擊掌;巴勒對巴蘭說:“我請你來詛咒我的仇敵,你竟然給他們祝福這三次!
  • 民數記 22:3 - 摩押人面對這人民,十分懼怕,因為他們眾多;摩押人害怕以色列人。
  • 民數記 22:4 - 摩押人對米甸的長老說:“現在這群人要吃盡我們四周的一切,好像牛吃盡田間的草一樣。” 那時西撥的兒子巴勒作摩押王。
  • 民數記 22:5 - 比珥的兒子巴蘭住在幼發拉底河附近的琵奪,他本族人的地方;巴勒派使者去請他來,說:“你知道嗎?有一個民族從埃及出來,把可見的地方都遮蓋了,他們就住在我的對面!
  • 民數記 22:6 - 這民太強大,我對付不了,現在請你來,為我詛咒他們,說不定我就能夠擊敗他們,把他們從這地趕出去;因為我知道你給誰祝福,誰就得福;你詛咒誰,誰就受詛咒。”
  • 民數記 22:7 - 摩押的長老們和米甸的長老們,手裡帶著占卜的禮金去了;他們到了巴蘭那裡,把巴勒的話告訴他。
  • 民數記 22:8 - 巴蘭對他們說:“今夜你們在這裡歇宿,我會照耶和華吩咐我的話答覆你們。”於是,摩押的官員住在巴蘭那裡。
  • 民數記 22:9 - 神來到巴蘭那裡,說:“與你在一起的是些甚麼人?”
  • 民數記 22:10 - 巴蘭對 神說:“是摩押王西撥的兒子巴勒派到我這裡來的人,他們說:
  • 民數記 22:11 - ‘你知道嗎?那從埃及出來的民族,把可見的地方都遮蓋了!現在請你來,為我詛咒他們,說不定我就能夠戰勝他們,把他們趕走。’”
  • 民數記 23:8 - 神沒有詛咒的,我怎能詛咒? 耶和華沒有咒罵的,我怎能咒罵?
  • 民數記 23:9 - 從石山之巔我觀看他們, 從山嶺上我眺望他們; 這是安居獨處之民, 萬國中無與倫比。
  • 民數記 23:10 - 誰能數雅各的灰塵? 或算以色列的塵霧? 願我死如正直人的死, 願我的終局像他的一樣。”
  • 民數記 23:11 - 巴勒對巴蘭說:“你怎麼對我做出這樣的事呢?我領你來詛咒我的仇敵,你竟然給他們祝福!”
  • 馬太福音 25:40 - 王會回答:‘我確實地告訴你們,你們所做的,既是做在我這些最小的弟兄中任何一個身上,就是做在我的身上了。’
  • 約書亞記 24:9 - 那時摩押王西撥的兒子巴勒起來攻擊以色列人;他派人召來比珥的兒子巴蘭詛咒你們。
  • 約書亞記 24:10 - 我不肯聽巴蘭的話,結果他反而一再祝福你們。這樣,我就拯救你們脫離他的手。
  • 彌迦書 6:5 - 我的子民啊,你們要記起 摩押王巴勒謀劃過甚麼, 比珥的兒子巴蘭回答他甚麼, 以及從金合歡鎮到吉甲發生了甚麼事, 好讓你們知道耶和華公義的作為!”
  • 詩篇 109:28 - 任憑他們詛咒吧,但是你卻要賜福! 願起來攻擊我的人蒙羞, 你的僕人就歡喜!
  • 申命記 23:5 - 但耶和華你的 神不願聽從巴蘭,耶和華你的 神使那詛咒變為祝福,因為耶和華你的 神愛你。
逐节对照交叉引用