逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงตำหนิพวกเจ้าหน้าที่และถามเขาว่า “ทำไมจึงละเลยพระนิเวศของพระเจ้า?” จากนั้นข้าพเจ้าเรียกคนเลวีมาชุมนุมและให้พวกเขาเข้าประจำหน้าที่ดังเดิม
- 新标点和合本 - 我就斥责官长说:“为何离弃 神的殿呢?”我便招聚利未人,使他们照旧供职。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就斥责官长说:“你们为何不顾上帝的殿呢?”于是我召集利未人,使他们在自己的岗位上供职。
- 和合本2010(神版-简体) - 我就斥责官长说:“你们为何不顾 神的殿呢?”于是我召集利未人,使他们在自己的岗位上供职。
- 当代译本 - 我斥责众首领说:“为何忽略上帝的殿?”然后,我招聚利未人,叫他们各归各职。
- 圣经新译本 - 于是我责备众官长说:“为什么疏忽供应 神的殿呢?”我就再召集利未人,使他们重站原来的岗位。
- 中文标准译本 - 我就谴责官长们,说:“为什么神的殿被撇弃呢?”然后我招聚利未人和歌手,让他们回到自己的服事岗位上;
- 现代标点和合本 - 我就斥责官长说:“为何离弃神的殿呢?”我便招聚利未人,使他们照旧供职。
- 和合本(拼音版) - 我就斥责官长说:“为何离弃上帝的殿呢?”我便招聚利未人,使他们照旧供职。
- New International Version - So I rebuked the officials and asked them, “Why is the house of God neglected?” Then I called them together and stationed them at their posts.
- New International Reader's Version - I gave a warning to the officials. I asked them, “Why aren’t you taking care of God’s house?” Then I brought the Levites and musicians together. I stationed them in their proper places. I put them back to work.
- English Standard Version - So I confronted the officials and said, “Why is the house of God forsaken?” And I gathered them together and set them in their stations.
- New Living Translation - I immediately confronted the leaders and demanded, “Why has the Temple of God been neglected?” Then I called all the Levites back again and restored them to their proper duties.
- Christian Standard Bible - Therefore, I rebuked the officials, asking, “Why has the house of God been neglected?” I gathered the Levites and singers together and stationed them at their posts.
- New American Standard Bible - So I reprimanded the officials and said, “Why has the house of God been neglected?” Then I gathered them together and stationed them at their posts.
- New King James Version - So I contended with the rulers, and said, “Why is the house of God forsaken?” And I gathered them together and set them in their place.
- Amplified Bible - Then I reprimanded the officials and said, “Why is the house of God neglected?” So I gathered the Levites and singers together and restored them at their posts.
- American Standard Version - Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
- King James Version - Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
- New English Translation - So I registered a complaint with the leaders, asking “Why is the temple of God neglected?” Then I gathered them and reassigned them to their positions.
- World English Bible - Then I contended with the rulers, and said, “Why is God’s house forsaken?” I gathered them together, and set them in their place.
- 新標點和合本 - 我就斥責官長說:「為何離棄神的殿呢?」我便招聚利未人,使他們照舊供職。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就斥責官長說:「你們為何不顧上帝的殿呢?」於是我召集利未人,使他們在自己的崗位上供職。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就斥責官長說:「你們為何不顧 神的殿呢?」於是我召集利未人,使他們在自己的崗位上供職。
- 當代譯本 - 我斥責眾首領說:「為何忽略上帝的殿?」然後,我招聚利未人,叫他們各歸各職。
- 聖經新譯本 - 於是我責備眾官長說:“為甚麼疏忽供應 神的殿呢?”我就再召集利未人,使他們重站原來的崗位。
- 呂振中譯本 - 我就譴責官長們說:『你們為甚麼將上帝的殿棄而不顧呢?』我便招集了 利未 人,重立他們的地位。
- 中文標準譯本 - 我就譴責官長們,說:「為什麼神的殿被撇棄呢?」然後我招聚利未人和歌手,讓他們回到自己的服事崗位上;
- 現代標點和合本 - 我就斥責官長說:「為何離棄神的殿呢?」我便招聚利未人,使他們照舊供職。
- 文理和合譯本 - 遂斥責民長曰、上帝之室、何遺棄之、因招集利未人、復供厥職、
- 文理委辦譯本 - 我聞此、責諸伯曰、上帝之殿何不恪守、遂招徠利未人、使復厥職。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我斥責諸民長曰、天主之殿、何為遺棄、遂招集 利未 人、使仍供其職、
- Nueva Versión Internacional - Así que reprendí a los jefes y les dije: «¿Por qué está tan descuidado el templo de Dios?» Luego los reuní y los restablecí en sus puestos.
- 현대인의 성경 - 그래서 나는 지도자들을 불러 하나님의 성전을 무관심하게 내버려 두었다고 책망하고 레위 사람들과 성가대원들을 성전으로 불러들여 그들의 직무를 다시 수행하게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Я упрекнул сановников и спросил их: – Почему оставлен дом Божий? Затем я собрал их и расставил по местам.
- Восточный перевод - Я упрекнул начальников и спросил их: – Почему оставлен дом Всевышнего? Затем я собрал их и расставил по местам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я упрекнул начальников и спросил их: – Почему оставлен дом Аллаха? Затем я собрал их и расставил по местам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я упрекнул начальников и спросил их: – Почему оставлен дом Всевышнего? Затем я собрал их и расставил по местам.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi, je fis des reproches aux chefs du peuple et je leur dis : Pourquoi le temple de Dieu est-il laissé à l’abandon ? Je rassemblai les lévites et les musiciens et je leur fis reprendre leurs fonctions.
- リビングバイブル - そこですぐ、指導者たちとじかに会い、「どうして、神殿をないがしろにするのだ」と談判しました。そのようにして、レビ人をみな呼び戻し、本来の職務に就かせたのです。
- Nova Versão Internacional - Por isso repreendi os oficiais e lhes perguntei: “Por que essa negligência com o templo de Deus?” Então convoquei os levitas e os cantores e os coloquei em seus postos.
- Hoffnung für alle - Da stellte ich die zuständigen Männer zur Rede: »Warum wird der Tempeldienst so vernachlässigt?« Ich ließ die Leviten und Sänger zurückholen und teilte sie wieder zum Dienst ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi trách cứ các nhà lãnh đạo: “Tại sao để cho Đền Thờ Đức Chúa Trời bị bỏ bê như vậy?” Rồi, tôi gọi người Lê-vi trở lại chức vụ.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจึงเผชิญหน้ากับพวกเจ้าหน้าที่ โดยกล่าวว่า “ทำไมพระตำหนักของพระเจ้าจึงไม่ได้รับการดูแลเลย” และข้าพเจ้าเรียกชาวเลวีกลับมา และให้ประจำหน้าที่ดังเดิม
交叉引用
- สุภาษิต 28:4 - ผู้ละทิ้งบทบัญญัติก็เชิดชูคนชั่ว แต่ผู้ที่รักษาบทบัญญัติก็ต่อต้านคนชั่ว
- 1ซามูเอล 2:17 - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นว่าบุตรทั้งสองของเอลีทำบาปใหญ่หลวง เพราะเขาปฏิบัติต่อเครื่องบูชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความดูหมิ่น
- โยบ 31:34 - เพราะข้ากลัวฝูงชน และหวั่นเกรงการดูแคลนจากวงศ์ตระกูลต่างๆ ยิ่งนัก ข้าก็เลยเก็บตัวเงียบไม่ออกนอกบ้าน
- เนหะมีย์ 5:6 - ข้าพเจ้าโกรธมากที่ได้ยินเช่นนี้
- เนหะมีย์ 5:7 - เมื่อใคร่ครวญเรื่องนี้แล้ว ข้าพเจ้าก็ต่อว่าเหล่าขุนนางและข้าราชการว่า “พวกท่านขูดรีดพี่น้องร่วมชาติ!” ข้าพเจ้าจึงเรียกประชุมใหญ่เพื่อจัดการกับคนพวกนี้
- เนหะมีย์ 5:8 - ข้าพเจ้าพูดกับพวกเขาว่า “เราต้องทำทุกวิถีทางเพื่อไถ่พี่น้องชาวยิวของเราที่ถูกขายให้คนต่างชาติกลับคืนมาให้ได้ แต่นี่พวกท่านกลับขายพี่น้องของตัวเองเพียงเพื่อให้พวกเขาถูกขายกลับมาให้พวกเรา!” คนเหล่านั้นก็นิ่งเงียบพูดอะไรไม่ออก
- เนหะมีย์ 5:9 - ข้าพเจ้าจึงพูดต่อไปว่า “สิ่งที่พวกท่านทำอยู่นี้ไม่ถูกต้อง ท่านควรจะดำเนินชีวิตด้วยความยำเกรงพระเจ้าของพวกเราไม่ใช่หรือ? จะได้ไม่เป็นที่ตำหนิติเตียนของศัตรูต่างชาติ
- เนหะมีย์ 5:10 - ข้าพเจ้ากับพี่น้อง และคนของข้าพเจ้าก็ให้คนยืมเงิน ยืมข้าว จงเลิกการให้ยืมแบบเก็บดอกเบี้ยอย่างนี้เถิด!
- เนหะมีย์ 5:11 - จงคืนที่นา สวนองุ่น สวนมะกอก และบ้านเรือนให้เขาทันที ทั้งดอกเบี้ยที่ท่านเก็บไม่ว่าจะเป็นเงิน ข้าว เหล้าองุ่นใหม่ หรือน้ำมัน”
- เนหะมีย์ 5:12 - พวกเขาตอบว่า “เราจะคืนให้และจะไม่เรียกร้องสิ่งใดจากพวกเขาอีก เราจะทำตามที่ท่านบอก” ข้าพเจ้าจึงเรียกบรรดาปุโรหิตมา และให้ขุนนางและข้าราชการเหล่านี้สาบานว่าจะทำตามที่สัญญาไว้
- เนหะมีย์ 5:13 - แล้วข้าพเจ้ายังสะบัดชายเสื้อคลุมของข้าพเจ้าและลั่นวาจาว่า “ใครไม่รักษาคำสัญญานี้ ขอให้พระเจ้าสลัดบ้านและทรัพย์สินของเขาออกไปอย่างนี้ ให้เขาถูกสลัดออกไปจนหมดเนื้อหมดตัว!” แล้วประชากรทั้งหมดขานรับว่า “อาเมน” และสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า คนทั้งหลายก็ทำตามที่สัญญาไว้
- มาลาคี 3:8 - “มนุษย์จะโกงพระเจ้าหรือ? ถึงกระนั้นเจ้าก็โกงเรา “เจ้าถามว่า ‘พวกข้าพระองค์โกงพระองค์อย่างไร?’ “ก็โกงสิบลด และของถวายต่างๆ
- มาลาคี 3:9 - พวกเจ้าทั้งชาติตกอยู่ใต้คำสาปแช่งเพราะเจ้าโกงเรา”
- มาลาคี 3:10 - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “จงนำสิบลดมายังคลังพระวิหารให้ครบ เพื่อจะมีอาหารในพระนิเวศของเรา จงลองดูเราในข้อนี้ มีหรือที่เราจะไม่เปิดประตูฟ้าสวรรค์เทพรมาให้เจ้าอย่างเหลือล้นจนไม่มีที่จะเก็บ”
- มาลาคี 3:11 - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “เราจะป้องกันไม่ให้แมลงมากัดกินพืชพันธุ์ของเจ้า และผลองุ่นในสวนของเจ้าจะไม่ร่วงก่อนสุก
- เนหะมีย์ 13:25 - ข้าพเจ้าจึงติเตียนและสาปแช่งชาวยูดาห์เหล่านั้น ข้าพเจ้าทุบตีชายบางคนและทึ้งผมของพวกเขา และให้เขาเหล่านั้นสาบานในพระนามพระเจ้าว่า “เจ้าจะไม่ยกลูกสาวให้แต่งงานกับบุตรชายของคนพวกนั้น หรือรับลูกสาวของพวกนั้นมาเป็นภรรยาของตนเองหรือของลูกชายของตน
- เนหะมีย์ 13:17 - ข้าพเจ้าจึงตำหนิบรรดาขุนนางยูดาห์ว่า “พวกท่านกำลังทำสิ่งชั่วร้ายอะไรกันนี่? ท่านกำลังลบหลู่วันสะบาโต
- เนหะมีย์ 10:39 - ประชากรอิสราเอลรวมทั้งคนเลวีจะต้องนำของถวายต่างๆ คือเมล็ดข้าว เหล้าองุ่นใหม่ และน้ำมันมายังคลังพระนิเวศ ซึ่งเป็นที่เก็บเครื่องใช้ต่างๆ ของสถานนมัสการ และที่ซึ่งปุโรหิตผู้ปฏิบัติงานยามเฝ้าประตูวิหารและคณะนักร้องพักอาศัยอยู่ “เราจะไม่ละเลยพระนิเวศของพระเจ้าของเรา”