逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦知 利未 人所應得之分、民不給之、故供役之 利未 人與謳歌者、各歸其田里、
- 新标点和合本 - 我见利未人所当得的份无人供给他们,甚至供职的利未人与歌唱的俱各奔回自己的田地去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我发现利未人当得的份无人供给他们,甚至供职的利未人与歌唱的都各奔回自己的田地去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我发现利未人当得的份无人供给他们,甚至供职的利未人与歌唱的都各奔回自己的田地去了。
- 当代译本 - 我发现利未人没有得到应得之份,以致当值的利未人和歌乐手都跑回自己的田地。
- 圣经新译本 - 我发觉利未人应得的分,没有人供给他们,甚至供职的利未人和歌唱者,各人都跑回自己的田地去。
- 中文标准译本 - 我还得知利未人的份没有得到供应,以致事奉的利未人和歌手各人离开,到自己的田地去了。
- 现代标点和合本 - 我见利未人所当得的份无人供给他们,甚至供职的利未人与歌唱的俱各奔回自己的田地去了。
- 和合本(拼音版) - 我见利未人所当得的份,无人供给他们,甚至供职的利未人与歌唱的俱各奔回自己的田地去了。
- New International Version - I also learned that the portions assigned to the Levites had not been given to them, and that all the Levites and musicians responsible for the service had gone back to their own fields.
- New International Reader's Version - I also learned that the shares the Levites were supposed to receive hadn’t been given to them. So all the Levites and musicians had to leave their regular temple duties. They had to go back and farm their own fields.
- English Standard Version - I also found out that the portions of the Levites had not been given to them, so that the Levites and the singers, who did the work, had fled each to his field.
- New Living Translation - I also discovered that the Levites had not been given their prescribed portions of food, so they and the singers who were to conduct the worship services had all returned to work their fields.
- The Message - And then I learned that the Levites hadn’t been given their regular food allotments. So the Levites and singers who led the services of worship had all left and gone back to their farms. I called the officials on the carpet, “Why has The Temple of God been abandoned?” I got everyone back again and put them back on their jobs so that all Judah was again bringing in the tithe of grain, wine, and oil to the storerooms. I put Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and a Levite named Pedaiah in charge of the storerooms. I made Hanan son of Zaccur, the son of Mattaniah, their right-hand man. These men had a reputation for honesty and hard work. They were responsible for distributing the rations to their brothers.
- Christian Standard Bible - I also found out that because the portions for the Levites had not been given, each of the Levites and the singers performing the service had gone back to his own field.
- New American Standard Bible - I also discovered that the portions of the Levites had not been given to them, so the Levites and the singers who performed the service had gone away, each to his own field.
- New King James Version - I also realized that the portions for the Levites had not been given them; for each of the Levites and the singers who did the work had gone back to his field.
- Amplified Bible - I also discovered that the portions due the Levites had not been given to them, so that the Levites and the singers who did the work had gone away, each one back to his own field.
- American Standard Version - And I perceived that the portions of the Levites had not been given them; so that the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field.
- King James Version - And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field.
- New English Translation - I also discovered that the grain offerings for the Levites had not been provided, and that as a result the Levites and the singers who performed this work had all gone off to their fields.
- World English Bible - I perceived that the portions of the Levites had not been given them; so that the Levites and the singers, who did the work, had each fled to his field.
- 新標點和合本 - 我見利未人所當得的分無人供給他們,甚至供職的利未人與歌唱的俱各奔回自己的田地去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我發現利未人當得的份無人供給他們,甚至供職的利未人與歌唱的都各奔回自己的田地去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我發現利未人當得的份無人供給他們,甚至供職的利未人與歌唱的都各奔回自己的田地去了。
- 當代譯本 - 我發現利未人沒有得到應得之份,以致當值的利未人和歌樂手都跑回自己的田地。
- 聖經新譯本 - 我發覺利未人應得的分,沒有人供給他們,甚至供職的利未人和歌唱者,各人都跑回自己的田地去。
- 呂振中譯本 - 我察知了 利未 人應得的分兒沒有人給予他們,甚至工作的 利未 人和歌唱者也各跑回自己的田地去。
- 中文標準譯本 - 我還得知利未人的份沒有得到供應,以致事奉的利未人和歌手各人離開,到自己的田地去了。
- 現代標點和合本 - 我見利未人所當得的份無人供給他們,甚至供職的利未人與歌唱的俱各奔回自己的田地去了。
- 文理和合譯本 - 我亦知利未人所當得者未給之、供役之利未人、及謳歌者、逃歸其田畝、
- 文理委辦譯本 - 利未人應得之物、民未與焉、故利未人、謳歌者、不復供役於殿、歸耕畎畝。
- Nueva Versión Internacional - También me enteré de que a los levitas no les habían entregado sus porciones, y de que los levitas y cantores encargados del servicio habían regresado a sus campos.
- 현대인의 성경 - 나는 또 백성들이 레위 사람들에게 돌아갈 몫을 주지 않았기 때문에 직무를 수행하는 레위 사람들과 성가대원들이 모두 예루살렘을 떠나 자기 고향으로 돌아간 것을 알게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Еще я обнаружил, что доли, предназначенные для левитов, не были им даны и что все левиты и певцы, проводившие служения, вернулись на свои поля.
- Восточный перевод - Ещё я обнаружил, что доли, предназначенные для левитов, не были им даны и что все левиты и певцы, проводившие служения, вернулись на свои поля.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё я обнаружил, что доли, предназначенные для левитов, не были им даны и что все левиты и певцы, проводившие служения, вернулись на свои поля.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё я обнаружил, что доли, предназначенные для левитов, не были им даны и что все левиты и певцы, проводившие служения, вернулись на свои поля.
- La Bible du Semeur 2015 - J’appris aussi que les parts des lévites ne leur avaient pas été remises et que les lévites et les musiciens chargés des offices s’étaient retirés chacun sur ses terres.
- リビングバイブル - 私はまた、生活費の支給が打ち切られたため、礼拝の務めをする聖歌隊員ともども、おのおのの農地に引き揚げてしまったレビ人のことも聞かされました。
- Nova Versão Internacional - Também fiquei sabendo que os levitas não tinham recebido a parte que lhes era devida e que todos os levitas e cantores responsáveis pelo culto haviam voltado para suas próprias terras.
- Hoffnung für alle - Ich erfuhr auch, dass die Leviten und Sänger ihren Dienst im Tempel nicht mehr ausübten, sondern auf ihren Feldern arbeiteten, weil sie die Abgaben nicht bekamen, auf die sie Anspruch hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi còn được biết người Lê-vi không nhận được phần lương thực đáng được cấp theo luật định, vì thế họ và các ca sĩ bỏ chức vụ về nhà làm ruộng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ายังทราบด้วยว่าคนเลวีไม่ได้รับส่วนที่เป็นของพวกเขา ฉะนั้นคนเลวีทุกคนกับคณะนักร้องซึ่งควรจะอยู่ปฏิบัติหน้าที่ก็กลับไปยังไร่นาของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าพบอีกด้วยว่า ส่วนแบ่งที่ชาวเลวีสมควรจะได้รับนั้น ไม่ได้มีการมอบให้แก่พวกเขา ดังนั้นชาวเลวีและพวกนักร้องที่ปฏิบัติงาน ต่างก็กลับไปยังไร่นาของตนเอง
交叉引用
- 民數記 35:2 - 告 以色列 人、當於所得之地、以數城邑、給 利未 人居、亦以各城四周之郊野給之、
- 尼希米記 12:28 - 所有謳歌者、遂自 耶路撒冷 四周之鄉里、自 尼陀法 鄉村、自 吉甲 地、自 迦巴 及 押瑪弗 之田野、咸集、蓋謳歌者為己立鄉村於 耶路撒冷 之四周、
- 尼希米記 12:47 - 今在 所羅巴伯 及 尼希米 時、 以色列 人眾、日以謳歌者、守門者、所當得者給之、又區別禮物給 利未 人、 利未 人亦區別禮物給 亞倫 子孫、
- 瑪拉基書 1:6 - 我 萬有之主告爾褻慢我名之祭司曰、子敬父、奴敬主、我既為父、爾何不敬我、我既為主、爾何不畏我、 我既為父爾何不敬我我既為主爾何不畏我或作我既為父爾敬我者安在我既為主爾畏我者安在 乃爾曰、我於何處 於何處或作何嘗 褻慢主之名乎、
- 瑪拉基書 1:7 - 爾曹以不潔之物、獻於我祭臺、自言耶和華之案可藐視、猶曰、我於何處污褻主乎、 我於何處污褻主乎或作我何嘗因獻不潔之祭物褻慢主乎
- 瑪拉基書 1:8 - 萬有之主曰、爾獻瞽目之牲、豈非不善 不善或作惡事下同 乎、獻跛者病者、豈非不善乎、試獻於爾方伯、彼豈納之乎、豈悅爾乎、
- 瑪拉基書 1:9 - 萬有之主曰、由爾手獻若是之祭、主豈悅納乎、今當籲禱天主、庶幾施恩於我儕、
- 瑪拉基書 1:10 - 萬有之主曰、願爾中有人閉 我殿之 門、使爾不徒燃火於我祭臺、我不悅爾、不納禮物於爾手、
- 瑪拉基書 1:11 - 萬有之主曰、自日出之所、至日入之處、列邦之人、將 將或作皆 尊我名為大、各處人將 將或作皆 為我名 為我名或作奉我名 焚香、獻清潔之祭品、蓋我名在列邦中、將 將或作見 尊為大、
- 瑪拉基書 1:12 - 惟爾褻瀆我名、因爾曹言主之案不潔、其上祭物可藐視、
- 瑪拉基書 1:13 - 萬有之主曰、爾屢言獻祭勞煩、遂加輕慢、更以搶奪跛足有疾之牲、獻之為祭、我豈納之於爾手乎、主已言之矣、
- 瑪拉基書 1:14 - 人若詐偽、群中有 純全之 牡牲、乃用有殘疾 有殘疾或作體不全 之牡畜、立願獻於主、斯人可詛、萬有之主曰、我乃至大之君、我名為列邦人所敬畏、
- 提摩太前書 5:17 - 善治教會之長老、當倍敬之、其勞於傳道訓人者、待之更當如是、
- 提摩太前書 5:18 - 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又云、工得其值、宜也、
- 申命記 12:19 - 爾居於爾地、當終身謹慎、毋遺忘 利未 人、○
- 尼希米記 10:37 - 又循律法書所載者、將我初胎之男子、與首生之牲畜、及首生之牛羊、奉於我天主殿、給在我天主殿中供役事之祭司、
- 瑪拉基書 3:8 - 曰、 人豈可欺天主哉、惟爾曹欺我、爾曹曰、在何事欺主、 答曰、 在當納之什一、在當獻之禮物、