逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那日,百姓聽到人朗讀摩西的律法書,發現書上寫着,亞捫人和摩押人永不可入 神的會;
- 新标点和合本 - 当日,人念摩西的律法书给百姓听,遇见书上写着说,亚扪人和摩押人永不可入 神的会;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那日,百姓听到人朗读摩西的律法书,发现书上写着,亚扪人和摩押人永不可入上帝的会;
- 和合本2010(神版-简体) - 在那日,百姓听到人朗读摩西的律法书,发现书上写着,亚扪人和摩押人永不可入 神的会;
- 当代译本 - 那天,有人给民众宣读摩西律法书时,发现书上说亚扪人和摩押人永不可加入上帝的会众。
- 圣经新译本 - 那时,他们宣读摩西的书给众民听,见书上写着说:亚扪人和摩押人永远不可进入 神的会,
- 中文标准译本 - 那一天,他们宣读摩西的书给民众听,发现其中记着:亚扪人和摩押人永不可加入神的会众,
- 现代标点和合本 - 当日,人念摩西的律法书给百姓听,遇见书上写着说:亚扪人和摩押人永不可入神的会,
- 和合本(拼音版) - 当日,人念摩西的律法书给百姓听,遇见书上写着说:“亚扪人和摩押人永不可入上帝的会,
- New International Version - On that day the Book of Moses was read aloud in the hearing of the people and there it was found written that no Ammonite or Moabite should ever be admitted into the assembly of God,
- New International Reader's Version - At that time the Book of Moses was read out loud. All the people heard it. It was written there that no Ammonite or Moabite could ever become a member of God’s community.
- English Standard Version - On that day they read from the Book of Moses in the hearing of the people. And in it was found written that no Ammonite or Moabite should ever enter the assembly of God,
- New Living Translation - On that same day, as the Book of Moses was being read to the people, the passage was found that said no Ammonite or Moabite should ever be permitted to enter the assembly of God.
- The Message - Also on that same day there was a reading from the Book of Moses in the hearing of the people. It was found written there that no Ammonite or Moabite was permitted to enter the congregation of God, because they hadn’t welcomed the People of Israel with food and drink; they even hired Balaam to work against them by cursing them, but our God turned the curse into a blessing. When they heard the reading of The Revelation, they excluded all foreigners from Israel. * * *
- Christian Standard Bible - At that time the book of Moses was read publicly to the people. The command was found written in it that no Ammonite or Moabite should ever enter the assembly of God,
- New American Standard Bible - On that day the Book of Moses was read aloud as the people listened; and there was found written in it that no Ammonite or Moabite was ever to enter the assembly of God,
- New King James Version - On that day they read from the Book of Moses in the hearing of the people, and in it was found written that no Ammonite or Moabite should ever come into the assembly of God,
- Amplified Bible - On that day they read aloud from the book of Moses so that the people could hear [its words], and in it was found written that no Ammonite or Moabite could ever enter the assembly of God,
- American Standard Version - On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God for ever,
- King James Version - On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever;
- New English Translation - On that day the book of Moses was read aloud in the hearing of the people. They found written in it that no Ammonite or Moabite may ever enter the assembly of God,
- World English Bible - On that day they read in the book of Moses in the hearing of the people; and it was found written in it that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God forever,
- 新標點和合本 - 當日,人念摩西的律法書給百姓聽,遇見書上寫着說,亞捫人和摩押人永不可入神的會;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那日,百姓聽到人朗讀摩西的律法書,發現書上寫着,亞捫人和摩押人永不可入上帝的會;
- 當代譯本 - 那天,有人給民眾宣讀摩西律法書時,發現書上說亞捫人和摩押人永不可加入上帝的會眾。
- 聖經新譯本 - 那時,他們宣讀摩西的書給眾民聽,見書上寫著說:亞捫人和摩押人永遠不可進入 神的會,
- 呂振中譯本 - 那時候 我們 將 摩西 書誦讀給人民聽,見書上寫着說: 亞捫 人或 摩押 人永不可進上帝的公會;
- 中文標準譯本 - 那一天,他們宣讀摩西的書給民眾聽,發現其中記著:亞捫人和摩押人永不可加入神的會眾,
- 現代標點和合本 - 當日,人念摩西的律法書給百姓聽,遇見書上寫著說:亞捫人和摩押人永不可入神的會,
- 文理和合譯本 - 是日誦摩西書、俾民聽聞、見書載云、亞捫摩押二族、永不得入上帝會、
- 文理委辦譯本 - 斯時人誦摩西書、俾民僉聞、書云、摩押、亞捫二族、世不得入上帝會。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日、人誦 摩西 書、俾民俱聞、遇書中所載云、 亞捫 人、 摩押 人、永不得入天主之會、
- Nueva Versión Internacional - Aquel día se leyó ante el pueblo el libro de Moisés, y allí se encontró escrito que los amonitas y moabitas no debían jamás formar parte del pueblo de Dios,
- 현대인의 성경 - 그 날 모세의 율법을 백성들에게 읽어 주다가 이런 내용이 기록된 것을 발견하였다: 암몬 사람과 모압 사람은 일체의 종교 집회에 참석하지 못한다.
- Новый Русский Перевод - В тот день народу читали вслух книгу Закона Моисея и нашли написанным там, что никакого аммонитянина и моавитянина нельзя принимать в Божье общество,
- Восточный перевод - В тот день народу читали вслух из Таурата, книги Мусы, и нашли написанным там, что никакого аммонитянина и моавитянина нельзя принимать в общество Всевышнего,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день народу читали вслух из Таурата, книги Мусы, и нашли написанным там, что никакого аммонитянина и моавитянина нельзя принимать в общество Аллаха,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день народу читали вслух из Таврота, книги Мусо, и нашли написанным там, что никакого аммонитянина и моавитянина нельзя принимать в общество Всевышнего,
- La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, au cours d’une lecture du livre de Moïse en présence du peuple, on y trouva écrit que ni l’Ammonite, ni le Moabite ne seraient jamais admis dans la communauté de Dieu ,
- リビングバイブル - その日、モーセの律法の書が朗読されましたが、その中に、アモン人やモアブ人は神殿で礼拝してはならないと書いてあることがわかりました。
- Nova Versão Internacional - Naquele dia, o Livro de Moisés foi lido em alta voz diante do povo, e nele achou-se escrito que nenhum amonita ou moabita jamais poderia ser admitido no povo de Deus,
- Hoffnung für alle - Zu jener Zeit las man dem Volk aus dem Gesetz von Mose vor. Dabei stieß man auf das Gebot, dass niemals Ammoniter oder Moabiter in das Volk Gottes aufgenommen werden dürfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vào hôm ấy, Sách Luật Môi-se được đem đọc cho mọi người nghe, trong đó có đoạn cấm người Am-môn và Mô-áp vào đền thờ của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นมีการอ่านหนังสือของโมเสสให้ประชาชนฟัง และพบข้อความตอนหนึ่งระบุว่าไม่ให้คนอัมโมนหรือคนโมอับเข้าร่วมที่ประชุมประชากรของพระเจ้าเป็นนิตย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้น เขาทั้งหลายอ่านจากหนังสือของโมเสสให้ประชาชนฟัง และพบที่เขียนว่า ชาวอัมโมนและชาวโมอับไม่ได้รับอนุญาตเข้าไปร่วมในการชุมนุมของพระเจ้า
交叉引用
- 路加福音 4:16 - 耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日,照他素常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。
- 路加福音 4:17 - 有人把以賽亞先知的書交給他,他就打開,找到一處寫着:
- 路加福音 4:18 - 「主的靈在我身上, 因為他用膏膏我, 叫我傳福音給貧窮的人; 差遣我宣告: 被擄的得釋放, 失明的得看見, 受壓迫的得自由,
- 路加福音 4:19 - 宣告 神悅納人的禧年。」
- 路加福音 10:26 - 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你是怎樣念的呢?」
- 使徒行傳 15:21 - 因為歷代以來,摩西的書在各城都有人宣講,每逢安息日,也在會堂裏誦讀。」
- 耶利米書 48:1 - 論摩押。 萬軍之耶和華—以色列的 神如此說: 禍哉,尼波!它要變為廢墟。 基列亭蒙羞被攻取, 米斯迦 蒙羞被毀壞,
- 耶利米書 48:2 - 摩押不再被稱讚。 有人在希實本設計謀害它: 「來吧!我們將它剪除,使它不再成國。」 瑪得緬哪,你也必靜默無聲; 刀劍必追趕你。
- 耶利米書 48:3 - 從何羅念有哀號聲: 「荒涼!大毀滅!」
- 耶利米書 48:4 - 「摩押毀滅了!」 它的孩童哀號,使人聽見。
- 耶利米書 48:5 - 人上魯希坡隨走隨哭, 因為在何羅念的下坡聽見毀滅的哀聲。
- 耶利米書 48:6 - 你們要奔逃,自救己命, 使你們的性命如曠野裏的矮樹 。
- 尼希米記 2:19 - 但和倫人參巴拉、作臣僕的亞捫人多比雅和阿拉伯人基善聽見就嗤笑我們,藐視我們,說:「你們所做的這事是甚麼呢?要背叛王嗎?」
- 尼希米記 8:3 - 他在水門前的廣場,從清早到中午,在男女和能明白的人面前讀這律法書,眾百姓都側耳而聽。
- 尼希米記 8:4 - 以斯拉文士站在為這事特製的木臺上。站在他旁邊的有瑪他提雅、示瑪、亞奈雅、烏利亞和希勒家;站在他右邊的有瑪西雅;站在他左邊的有毗大雅、米沙利、瑪基雅、哈順、哈拔大拿、撒迦利亞和米書蘭。
- 尼希米記 8:5 - 以斯拉站在上面,在眾百姓眼前展開這書。他一展開,眾百姓都站起來。
- 尼希米記 8:6 - 以斯拉稱頌耶和華至大的 神,眾百姓都舉手應聲說:「阿們!阿們!」他們低頭,俯伏在地,敬拜耶和華。
- 尼希米記 8:7 - 耶書亞、巴尼、示利比、雅憫、亞谷、沙比太、荷第雅、瑪西雅、基利他、亞撒利雅、約撒拔、哈難、毗萊雅和利未人使百姓明白律法;百姓都站在自己的地方。
- 尼希米記 8:8 - 他們清清楚楚地念 神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
- 以賽亞書 15:1 - 論摩押的默示。 一夜之間,摩押的亞珥變為荒廢, 歸於無有; 一夜之間,摩押的基珥變為荒廢, 歸於無有。
- 以賽亞書 15:2 - 摩押上到神廟和底本的丘壇去哭泣; 它因尼波和米底巴哀號, 各人頭上光禿,鬍鬚剃淨。
- 以賽亞書 15:3 - 他們在街市上腰束麻布, 都在房頂和廣場上哀號, 淚流不停。
- 以賽亞書 15:4 - 希實本和以利亞利呼喊, 他們的聲音達到雅雜, 所以摩押的士兵高聲喊叫, 他們的心戰兢。
- 以賽亞書 15:5 - 我的心 為摩押哀號; 它的難民逃到瑣珥, 逃到伊基拉‧施利施亞。 他們上魯希坡,隨走隨哭, 在何羅念的路上,因毀滅發出哀聲。
- 以賽亞書 15:6 - 寧林的水乾涸, 青草枯乾,嫩草死光, 青綠之物,一無所有。
- 以賽亞書 15:7 - 因此,摩押人所得的財物和積蓄 都要運過柳樹河。
- 以賽亞書 15:8 - 哀聲遍傳摩押四境, 哀號的聲音達到以基蓮, 哀號的聲音遠及比珥‧以琳。
- 以賽亞書 15:9 - 底們 的水充滿了血, 然而我還要加添底們的災難, 讓獅子追上 摩押的難民 和那地 剩餘的人。
- 尼希米記 4:3 - 亞捫人多比雅在一旁說:「他們所修造的石牆,就是狐狸上去也必崩裂。」
- 尼希米記 2:10 - 和倫人參巴拉和作臣僕的亞捫人多比雅,聽見有人來為以色列人爭取利益,就很惱怒。
- 詩篇 83:7 - 迦巴勒、亞捫、 亞瑪力、非利士和推羅的居民。
- 詩篇 83:8 - 亞述也與他們聯合, 作羅得子孫的幫手。(細拉)
- 詩篇 83:9 - 求你待他們,如待米甸, 如在基順河待西西拉和耶賓一樣。
- 以賽亞書 34:16 - 你們要查考並誦讀耶和華的書; 這些現象必然存在, 沒有一樣動物缺少伴侶。 因為是他,藉着我的口 吩咐, 他的靈將牠們聚集。
- 使徒行傳 13:15 - 在讀完了律法和先知的書,會堂主管們叫人過去,對他們說:「二位弟兄,你們若有甚麼勸勉眾人的話,請說。」
- 列王紀下 23:2 - 王和猶大眾人、耶路撒冷的居民、祭司、先知,以及所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿去;王把耶和華殿裏所發現的約書上一切的話讀給他們聽。
- 以西結書 25:1 - 耶和華的話臨到我,說:
- 以西結書 25:2 - 「人子啊,你要面向亞捫人說預言,攻擊他們。
- 以西結書 25:3 - 你要對亞捫人說,當聽主耶和華的話。主耶和華如此說:我的聖所遭褻瀆,以色列地變荒涼,猶大家被擄掠;那時,你因這些事說『啊哈』,
- 以西結書 25:4 - 所以,看哪,我要把你交給東方人為業;他們必在你中間安營居住,設立居所,吃你的果子,喝你的奶。
- 以西結書 25:5 - 我必使拉巴成為牧放駱駝之地,使亞捫成為羊羣躺臥之處,你們就知道我是耶和華。
- 以西結書 25:6 - 主耶和華如此說:因你們拍手頓足,幸災樂禍,藐視以色列地,
- 以西結書 25:7 - 所以,看哪,我要伸手攻擊你,把你交給列國作為擄物。我必從萬民中剪除你,從列邦中消滅你。我必除滅你,你就知道我是耶和華。」
- 以西結書 25:8 - 「主耶和華如此說:因摩押和西珥人說『看哪,猶大家與列國無異』,
- 以西結書 25:9 - 所以,看哪,我要破開摩押邊界的城鎮,就是摩押人所誇耀的城鎮,伯‧耶施末、巴力‧免、基列亭,
- 以西結書 25:10 - 令東方人前來攻擊亞捫人。我必將亞捫交給他們為業,使亞捫人在列國中不再被記念。
- 以西結書 25:11 - 我也必向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。」
- 尼希米記 13:23 - 那些日子,我又看見猶太人娶了亞實突、亞捫和摩押的女子為妻。
- 申命記 31:11 - 當以色列眾人來到耶和華—你 神所選擇的地方朝見他的時候,你要在以色列眾人面前念這律法給他們聽。
- 申命記 31:12 - 要召集百姓,男人、女人、孩子,和在你城裏寄居的,叫他們都得以聽見,好學習敬畏耶和華—你們的 神,謹守遵行這律法的一切話。
- 尼希米記 9:3 - 那日的四分之一,他們站在自己的地方念耶和華—他們 神的律法書,又在那日的四分之一認罪,敬拜耶和華—他們的 神。
- 申命記 23:3 - 「亞捫人或摩押人不可入耶和華的會;甚至到第十代,也永不可入耶和華的會。
- 申命記 23:4 - 因為你們出埃及的時候,他們沒有拿食物和水在路上迎接你們,並且雇了美索不達米亞的毗奪人,比珥的兒子巴蘭來詛咒你。
- 申命記 23:5 - 然而耶和華—你的 神不願聽巴蘭,耶和華—你的 神為你使詛咒變為祝福,因為耶和華—你的 神愛你。